Романс о любви Разрешите, мадам, целовать Ваши пальцы, Видеть в Ваших глазах вспышки ярких комет… В этом мире, мадам, все мы – просто скитальцы… Не спешите бросать в меня каменным: «Нет!» Разрешите же мне целовать Ваши плечи И вдыхать аромат Ваших пряных ночей… Не гасите, мадам, эти хрупкие свечи. Виноваты ль они?.. Вы – ничья…я – ничей… Разрешите же мне гладить Ваши запястья, Признаваться в словах и стихах: «Я люблю!..» Воскресать каждый раз, умирая от счастья… Не молчите, мадам… отвечайте, молю… *********************************** Я по тебе скучаю Мне надоела пустота, что ночью меня в своих объятиях сжимает. И ночи, так невинно-непорочны, мне надоели. По тебе скучаю. Зачем мне ночи без твоей улыбки, без глаз твоих, что в темноте сияют как звёзды. Эти ночи-пытки без губ твоих. Я по тебе скучаю. А ночью снова, словно бы нарочно, часы так громко время отбивают, пугая сон. Я проклинаю ночи, что без тебя. Я по тебе скучаю. ******************************** Тапёр (посвящается Евгению Дериглазову). Четыре дня в неделю я спешил как на свидание, Трамваем в центр города, в кафе, что на углу, С литой железной вывеской и простеньким названием, По их – то «Vecais draugs»*, а по-русски - «Старый друг». Я брал обычные сто грамм, лимон и кофе с сахаром, Присаживался к столику, чтоб виден был камин, И ждал, когда появится чудак с руками пахаря, Возьмёт свою гитару и со мной поговорит. Кивок-привет, кивок в ответ, а значит, прозвучит сейчас Прекраснейшая песня под названьем «Листопад». Он точно знал, чего я ждал, и так сыграл – слеза из глаз. И этой песней заслужил аплодисментов град. Он пел, как бог, играл, как бог, и песнями своими мог Всю душу вашу грешную от скверны отбелить. Он так смотрел, как будто знал, кому, какой отпущен срок, Кому назначено любить, кому Иудой быть. Ему б с его талантищем на публике, на сцене петь – Он стал бы знаменитой и известной бард-звездой, А он – в кафе, простой тапёр. Он здесь поёт, чтоб хлеб иметь… И мятые «двадцатки»** он опять несёт домой. Хотя, быть может, я не прав. Нужны ли ему звания? Он – здесь кумир, он – здесь звезда, в кафе, что на углу, С литой железной вывеской и простеньким названием, По их – то «Vecais draugs»*, а по-русски - «Старый друг». * по-латышски ** латвийские рубли( были переходной валютой между советскими деньгами и латами) |