Р.Киплинг Лошадь гробовщика. Со своим палачом чаи не распивают. (японская пословица) Ты увезла и сына моего, И дочь, меня оставив одного. Снова круг за кругом слышит площадь Гулкий стук копыт. Страх во мне разлит При появлении твоем, о Вороная Лошадь. Но не от безумной скачки, Не от бешенства горячки Онемеет сердце, превратится в лед. Но в замедленном движеньи Непреклонное биенье: «Тверже шаг, приятель. Я пред вами. Чей черед?» И печальный совершался чин Над останками и женщин, и мужчин, Лишь совсем недавно бывших между нами. Подорожник устилал их путь, (Мне за ними следом не шагнуть) Вел он вверх и там сливался с небесами. Браун, юный и веселый, Смит, вожак всей нашей школы. Где они? В повозке страшной, лежа Неподвижно, молчаливо. Боже, как несправедливо! Привези назад их, Вороная Лошадь! Со своею темной гривой, Так волной изящно взбитой, И в убранстве с траурною лентой Ты божественно прекрасна, Все цвета пред черным гаснут. Так и я подавленный и бледный. Ждешь, когда покорный року Кое-как я эту строку Допишу. Прервется рифма, и померкнет свет. Я иду туда, где в дыме Надлежит мне быть с другими. Вместо трав - календулы там цвет. Или, может быть, с годами Часто смерть я повидаю, Как палач подходит к жертве насмотрюсь. К обессиленной старухе Смерть протягивает руки. Вороная Лошадь, вот тогда я посмеюсь. До инсульта лишь, согласен. Вновь донесся звук ужасен: Молотки шагов выстукивают текст. И куда бы я ни вышел, Постоянно это слышу: «Я пред вами. Чей черед?» - звучит окрест. ------------------ The Undertaker's Horse by R.Kipling "To-tschin-shu is condemned to death. How can he drink tea with the Executioner?" Japanese Proverb. The eldest son bestrides him, And the pretty daughter rides him, And I meet him oft o' mornings on the Course; And there kindles in my bosom An emotion chill and gruesome As I canter past the Undertaker's Horse. Neither shies he nor is restive, But a hideously suggestive Trot, professional and placid, he affects; And the cadence of his hoof-beats To my mind this grim reproof beats: -- "Mend your pace, my friend, I'm coming. Who's the next?" Ah! stud-bred of ill-omen, I have watched the strongest go -- men Of pith and might and muscle -- at your heels, Down the plantain-bordered highway, (Heaven send it ne'er be my way!) In a lacquered box and jetty upon wheels. Answer, sombre beast and dreary, Where is Brown, the young, the cheery, Smith, the pride of all his friends and half the Force? You were at that last dread dak We must cover at a walk, Bring them back to me, O Undertaker's Horse! With your mane unhogged and flowing, And your curious way of going, And that businesslike black crimping of your tail, E'en with Beauty on your back, Sir, Pacing as a lady's hack, Sir, What wonder when I meet you I turn pale? It may be you wait your time, Beast, Till I write my last bad rhyme, Beast -- Quit the sunlight, cut the rhyming, drop the glass -- Follow after with the others, Where some dusky heathen smothers Us with marigolds in lieu of English grass. Or, perchance, in years to follow, I shall watch your plump sides hollow, See Carnifex (gone lame) become a corse -- See old age at last o'erpower you, And the Station Pack devour you, I shall chuckle then, O Undertaker's Horse! But to insult, jibe, and quest, I've Still the hideously suggestive Trot that hammers out the unrelenting text, And I hear it hard behind me In what place soe'er I find me: -- "'Sure to catch you sooner or later. Who's the next?" |