ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ (Конкурс «Пишущая Украина») «Стихи, переложенные прозой, даже хорошей прозой - умирают» (В.Брюсов,1905). « Поэтический перевод ~ это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы». (С.Ф. Гончаренко). В номинацию «Поэтические переводы» было подано 11 работ . Несмотря на малое количество, в целом, уровень произведений меня порадовал. К счастью, я имела возможность сравнить и проанализировать поэтические переводы и оригиналы, так как владею в той или иной степени теми языками (русский, украинский, польский, немецкий), которые были представлены в данной номинации, за исключением иврита. В обзоре отраженно только МОЁ личное мнение. 1. Автор: Елена Снежина СТАРОМОСКОВСЬКА БАЛАДА (Лариса Денисюк) Переклад з російської мови вірша Лариси Денисюк* Хорошая работа. Елена сохранила и размер, и рифмовку, и «дух» оригинала. Старий дім як маг всесильний Звабив пилом таємниць. В дзеркалах напрочуд дивних Бачу стаю синіх птиць. Единственное, что меня немного смутило - «синие птицы». Думаю, что автор намеренно не конкретизирует: кто именно «В зеркалах с литой оправой…» « делает мне знак», подчёркивая, тем самым - таинственность «старого дома». Насколько правомочно введение в перевод такого яркого образа, как «синие птицы»? Старый дом, как маг лукавый, Заманил в душистый мрак. В зеркалах с литой оправой Кто-то делает мне знак. Цитата: «Есть два способа переводить: один независимый, другой подчиненный... Первый способ превосходнее; второй невыгоднее; из двух я избрал последний» (П.Вяземский, 1829). 2. Автор: simkin Прогулка в старый квартал (по Юлиану Тувиму - Польша) Julian Tuwim На мой взгляд, поэтический перевод не состоялся. У меня сложились диаметрально противоположные ощущения от прочтения двух работ (оригинала и перевода). Во-первых: Высокий уровень техники стихосложения оригинального произведения и небрежность техники «поэтического перевода» (вольное обращение с ритмом, неточные рифмы и т.д.). Wiatr mnie na spacer wywial Cieply, ciemny, szumny Jemuz byl sie sprzeciwial Czuly i nierozumny? Свежий ветер меня выгнал из дома Ладно, пройдусь, что такого? Схожу в свой старый квартал Я там давно не бывал. Во-вторых: Смысловой аспект и настроение произведений. В переводе отсутствует основная идея оригинала, что противоречит одной из главных целей поэтического перевода. И главное, читательское впечатление. В поэтическом переводе может не совпадать ни одно слово, но тот, кто его прочтет, зная оригинал, должен понять, что он верен. К сожалению, я такого сказать не могу. Цитата: «Иногда нужно отдаляться от слов подлинника, нарочно для того, чтобы быть к нему ближе» (Н.Гоголь, 1834) 3. Автор: Семен Венцимеров ( За Р. Гамзатововим) Автором не соблюден порядок размещения работ в номинации «Поэтические переводы». 4. Автор: Мастер Евгений Із Миколи Гумільова. Было интересно прочитать стихотворение Гумилева українською мовою, но это скорее стихотворный перевод, а не поэтический. Перевод очень близок к оригиналу в отношении слов и выражений. Шлюб таємний - зиск неситий, Скрізь - коханок залишая, Він, вночі у бійці вбитий, Надійшов до східців раю. Имеются некоторые языковые неточности: «залишая» (правильно: залишаючи), «промовля» (правильно: промовляє), «збира» (правильно: збирає). Цитата: «Для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе иногда их должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза, состоят не всегда в видимой соответственности слов» (В.Белинский, 1838). 5.Автор: Богданова Т.В. Чи знаєте, чому, така сумна, ... (Перевод с русского на украинский язык стихотворения "Не понимаете, чего же я грущу" / Автор: Плющ Алина) Таке враження, ніби читаєш вірш Лесі Українки. Емоційний, чуйний і дуже мелодійний переклад. Не понимаете, чего же я грущу, Тоскую, рвусь обратно в Украину. Не понимаете, как тяжело плющу Расти среди стекла, бетона, глины. Не понимаете… Я просто жить хочу Сейчас, сегодня, здесь, А не потом. Чи знаєте, чому, така сумна, Тужу та рвуся знову в Україну. Чи знаєте, як плющ росте, стогна, Серед бетону, скла, самої глини. Чи знаєте… Я лише жити хочу, Не потім, ні! Цитата: «Переводчик от творца только что именем рознится» (В.Трсдиаковский, 1730) 6. Автор: Марк Луцкий Аннет фон Дросте Хюльстофф « Мертвый жаворонок » (перевод с немецкого) Прекрасная работа! На мой взгляд, одной из первопричин успеха данного перевода является сохранение доминантных образов с учетом особенностей «русского восприятия». Стояла я у края дола, А ты в торжественных лучах Творил чудеснейшее соло, И каждый легких крыльев взмах, Как будто мотылька движенье, Где солнце – вожделенный дом, И вниз лилось стихотворенье Цветочным, радужным дождем. Марк сохранил метроритмическую организацию оригинала, при этом сумел мастерски передать смысл и содержание стихотворения. Цитата: «Переводить стихотворца может один только стихотворец... Переводчик стихотворца есть в некотором смысле сам творец оригинальный» (В.Жуковский, 1810) 7. Автор: Валентина Черняева Сложилки-вычиталки Яблоко-дом (конкурсное произведение) Мне понравились все Сложилки-вычиталки. Жаль, что по правилам рассматривается только одно стихотворение… Яблоко — огромный дом. Червячкам уютно в нём. Вот четыре червяка Поселились в нём пока. Позже попросились пять Их на жительство принять. Разместились все чудесно! Сколько там их, интересно? 4+5=? Яблуко — великий дім. Вистачає місця всім. Там чотири черв’яки Влаштувались залюбки. Попросилися ще п’ять Їх на мешкання прийнять. Разом черв’яки веселі! Скільки ж їх у тій оселі? 4+5=? Цитата: «Легкость меньше зависит от языка, больше — от автора.» (Кнут Скуениекс, 2006) 8. Автор: Татьяна Денисенко «Янтарная птичка»(Т.Ружевич, перевод с польского) Красивое и грустное стихотворение… Jesień ptaszek bursztynowy przejrzysty z galązki na gąłazke nosi krople złota. Осень Пташкой янтарной В радость полета- С ветки на ветку Каплет лучей позолота… Перевод и оригинал рознятся по форме, но близки по настроению. Цитата: « …неизбежные отклонения и добавления при стихотворном переводе должны быть по своему поэтическому достоинству равноценны точно воспроизведенным деталям подлинника, благодаря чему они не только не разрушают эстетическую концепцию автора, а напротив - выполняясь в полном с ней согласии, помогают целостному ее воссозданию.» (С.Ф. Гончаренко, 1999) 9. Автор: Василь Ганжар И.С.Рукавишников Триолеты книга 2-я часть 1 и ч 2 Интересное произведение. Странно, но мне понравилось больше как оно звучит на украинском языке... Признайтесь , хто мене пізнав Вночі почувши крик знемоги Крізь дев`ятнадцять укривал Признайтесь, хто мене пізнав. Я чорта творчістю прогнав. Скажіть який я ,ради бога. Признайтесь, хто мене пізнав Вночі почувши крик знемоги. Кто из людей меня узнал, В ночи заслышав крик томящий? Сквозь девятнадцать покрывал. Кто из людей меня узнал? Я чорта творчеством изгнал. И где, какой я настоящий? Кто из людей меня узнал, В ночи заслышав крик томящий? Только надо исправить опечатки: «гряЭюці – гряЗюці», «Ащо – А що». Цитата: «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания» (В. Белинский, 1838). 10. Автор: Наталья Хейфец Сосна (перевод из Леи Голдберг) Работа Натальи была для меня одной из самых трудных в плане оценки, т.к. иврит – единственный язык, в пределах данной номинации, которым я не владею абсолютно. Мне пришлось перечитывать вслух транскрипцию стихотворения по несколько раз в день, что бы ощутить, почувствовать, в конце концов, раствориться в «ауре» оригинального текста. Но стоит признаться, мне очень понравилась мелодика языка. Фонетические средства, а в частности, повторение звуков: «Э», «О», «А» придают оригиналу необычайную звучность: цильцУль а-махатИм: «айО-айА…» экрА молЭдэт ле-мерхАв а-шЭлег ле-кЭрах еракрАк ковЭль а-пЭлег лильшОн а-шИр бэ-Эрэц нахриЯ улАй рак ципорЭй-масА йод'От кшэ hэн тлуйОт бэйн Эрэц вэ-шамАим эт зэ а-х'Эв шэль штЭй а-моладОт Насколько я смогла определить, Наталья сохранила в поэтическом переводе и ритмическую структуру, и рифмовку оригинала. Ручей во льду, и далека весна. «Давным-давно» - звенят чужим напевом Иголки сосен. И за песней следом Вдруг чудится просторов белизна. Лишь птицы между небом и землей Стенаньем горьким явь переплетают С тем сном о дальней стороне родной, Мне очень понравились и оригинал, и поэтический перевод )))) Цитата: «Я думаю, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное - надо переводить впечатление. Необходимо, чтобы читатель перевода переносился бы в ту же сферу, в которой находится читатель оригинала, и чтобы перевод действовал на те же нервы» (А.Толстой, 1867). Не рассматривается работа Ирины Явчуновской, так как была подана позже установленного Положением срока (16.10.2006 года). Благодарю всех конкурсантов за участие в конкурсе. Желаю неиссякаемого вдохновения и творческих успехов! |