Юрий! С Новым годом Вас!!! Рада снова оказаться у Вас в гостях. Счастья вам и вдохновения! Или это одно и то же?:) С теплом, Юля |
|
Юленька! Безмерно рад возможности вновь встретиться с Вами! Спасибо за поздравление, я тоже хочу Вас поздравить с Новым Годом, и пожелать счастья, новых стихов и свободы - от всего, что мешает жить! Если позволите вас поцеловать, то я делаю это с огромным удовольствием, Всегда ваш друг, Юрий Берг |
Уважаемый Юрий! Ваша работа "Антоновские яблоки"прошла в Финал конкурса "Вся королевская рать" как победитель одного из конкурсов 2006-го года. Для того чтобы работа участвовала в финале, необходимо разместить ее в списках. Этим вы подтверждаете свое согласие на участие. Очень прошу Вас сделать это до 22декабря. Примечание: согласно Положения о Финале, замена победившей работы на другую не допускается. Просьба также не редактировать работу после ее размещения в Финале С пожеланием успехов в Финале Галина, пресс-секретарь жюри конкурса |
Проект положения о первом открытом литературном конкурсе «Привет "Германии туманной"». Просьба в течении недели написать Ваши замечания и предложения. С уважением, Юрий Тубольцев |
Здравствуйте, Юрий. Если ещё не поздно, прибавьте к переводам, которые Вы посылаете Веберу, помещённый на моей страничке текст: Иоганн Христиан Гюнтер "Поле желаний". Кстати, я поставила его на конкурс "Пишущая Украина", в названии ошиблась в одной букве, а исправлять, вроде бы, нельзя. Как Вы вносили исправления? |
Уважаемый Юрий! Работы, в номинацию «Поэтические переводы» (СК «Пишущая Украина»), следует размещать в нижеследующем порядке: 1) Оригинал переводимого стихотворения; 2) Подстрочный перевод ; 3) Поэтический перевод. Желаю удачи в конкурсе! С уважением, Кристинэ Керн |
|
Дорогая Кристина, следуя Вашему совету, я поместил подстрочный перевод текста стихотворения Лореляй. Болъшое спасибо за дружеский совет. |