Перевел на немецкий язык два своих стихотворения: "Ночь новолуния" и пролог к "Искушению св. Антония". Фактически не перевел, а написал заново на другом языке "по мотивам". Иначе не получается, поскольку слишком много реалий из другой жизни; другие рифмы, немножко другие ассоциации и аллитерации... Но в этом преимущество автора по сравнению с посторонним переводчиком: мое стихотворение; что хочу - то и пишу. Главное только - точно позиционировать. Я называю это "немецкой версией русского стих-я". |
Вот уж воистину сюрприз!!! Только что услышал в исполнении профессиональной певицы романс на мои стихи - на сонет из цикла посвящений В.Л.*** Она прочла, ей понравилось, написала музыку и теперь будет исполнять на концертах. Ну ничего ж себе! Я польщен. Зовут певицу Larissa Förderer, родом из Казахстана, но живет теперь здесь в Германии и много концертирует. Поет немножко оперную классику, но больше - романсы, русские народные, а также эстрадные хиты 1930-1950-х. Типа Марлен Дитрих, Марики Рёкк и т.п. |
| Статистика | |
| Сообщений | 7 |
| Ответов | 2 |