Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: Валентина БондаренкоНоминация: Поэтические переводы

Поэтические переводы (с азербайджанского)

      Годжа ХАЛИД
   
   
   Ночной дождь
   
   Гость небес играет в тополях,
   Желтую тоску с земли снимает.
   Дождь дневной ложится на поля,
   Дождь ночной я сердцем принимаю.
   
   Меркнет солнце, прячется луна,
   Тучи рдеют в грозовом безумстве.
   Дождь дневной лопочет в валунах,
   Дождь ночной мои тревожит чувства.
   
   Путь дождя извечен и велик,
   Вестник неба клятвы не нарушит.
   Дождь дневной наполнит мой арык,
   Дождь ночной заронит нежность в душу.
   
   Мысль, дождем омытая, легка,
   Но печаль таится в подсознанье:
   Дождь дневной роняют облака,
   Дождь ночной – мои воспоминанья.
   
   
   
   
   Осенняя вода
   
   Осенняя вода прекраснее всех вод.
   Но тонкий есть упрек в ее неясной речи:
   Всю ночь плетет она
    венки из звезд беспечных,
   А утром лишь листву в руках своих найдет.
   
   
   
   
   * * *
   
   Напрасно снова рядом ты идешь –
   Твоя любовь – осенний горький дождь.
   Меня не тронет твой влюбленный взгляд –
   Моя душа – осенний грустный сад.
   
   Пусть даже капли этого дождя
   Проникнут в сердце,
   сердце холодя, –
   В моем саду не шевельнутся ветви,
   Не дрогну я, все дальше уходя.
   
   Нет, не тревожь усталый мой покой.
   Осенний сад стоит совсем нагой.
   Мои мечты, как сорванные листья,
   Шуршат о чем-то под твоей ногой.

Дата публикации:28.12.2004 12:42