Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: НаталиНоминация: Литературно-критические статьи

ГЁСЭЙ - ПОЭЗИЯ ИМПЕРАТОРОВ

      «Гёсэй» переводится как «вака, созданная императором». Вака, называемая также танка, состоит из тридцати одного слога в пяти строках, с устойчивым чередованием слогов 5-7-5-7-7. «Вака» расшифровывается как «песня Ямато», то есть «японская песня». Традиция написания этих стихов существует в Японии со времен зарождения государства и имеет тысячелетнюю историю. «Японское пятистишье возникло как послание – послание силам природы, богам, человеку, - пишет в своем исследовании «От сердца к сердцу сквозь столетия» Татьяна Соколова-Делюсина. – Поэзия играла роль своеобразного посредника между людьми и окружающим их миром. Увидев какой-нибудь прекрасный вид, человек испытывал восторг и этот свой восторг адресовал непосредственно природе, для чего и создавал песню. Сочинявший стихотворение, как правило, надеялся на вполне определенный результат: либо он хотел заручиться добрым расположением богов-ками, которые незримо присутствовали вокруг, либо рассчитывал повлиять на поступки и чувства других людей – добиться их благосклонности, подчинить себе их помыслы, пробудить в их сердцах любовь и т.д. Создается впечатление, что для древних японских поэтов стихотворение было чем-то вроде заклинания, с помощью которого они хотели повлиять на мир. Эта особенность японской поэзии связана прежде всего с особенными отношениями между человеком и окружающим его миром, между человеком и природой.
    Японская поэзия, как, впрочем, и вся японская культура, основана на представлении о нерасторжимом единстве природы и человека. Человек здесь не «введен» в природу, он не является чем-то высшим по отношению к ней и ни в коем случае не может быть мерилом всех вещей, он всего лишь частица мира, существующая в постоянном взаимодействии с остальными его частями и так же, как они, подверженная постоянным изменениям. Единство человека и природы исключает разделение мира на субъект – человек и объект – природу. В результате стирается грань между тем, кто видит, и тем, что видится, субъект и объект пребывают в сплавленном состоянии, сердце человека становится частью сердца природы, а потому возможно непосредственное общение между сердцем человека и сердцем природы».
    Этим во многом определяется особенный характер японской поэзии, как средства достижения гармонии человека и природы. В японской поэзии человеческое не столько сравнивается с природным, сколько непосредственно через это природное передается. Читая стихи японских поэтов, зачастую трудно сказать, о чем, собственно, идет речь, о чувствах, о природе или о жизни человека.
   
   Сколько дождя необходимо,
   Чтоб в совершенстве
   Окрасить кленовые листья.
   Но они сорваны
   Одним порывом ветра!
    Мэйдзи.
   
    С конца восьмого века поэзия вака вытесняется на второй план культивировавшейся при дворе китайской поэзией «канси». В те далекие времена даже состоящие в браке мужчины и женщины, как правило, жили в отдельности. Пятистишье вака стало одним из основных посредников в их общении. Зачастую от него зависела человеческая судьба, так как красавица, не умевшая писать стихи, не имела никаких шансов на успех. В то же время самая непривлекательная девушка, обладавшая поэтическим даром, была всегда окружена многочисленными поклонниками.
    С десятого-одиннадцато­го­ веков настрой всей культуры Японии определяется понятием «югэн». Это недоступная неподготовленному взгляду мистическая красота, скрытая в предметах и явлениях окружающего мира. На формирование этого понятия оказало влияние распространившееся в то время учение дзэн с его представлением о спонтанном, неподвластном разуму, интуитивном раскрытии природы вещей. Поэзия вака стала чем-то вроде инструмента, посредством которого человек пытался проникнуть в сокровенную сущность окружающего мира, уловить его внутренний ритм и, подчинив себя этому ритму, открыть новый мир гармонии человека и природы. На смену прежнему литературному этикету пришло мистически-эстетичес­кое­ освоение мира.
   
   Какие чувства вызывают
   Весенние цветы
   И осенние алые листья
   Но даже их палитра
   Не сохранится в этом бренном мире
    Экс-император Цутимикадо (1195-1231гг.)
   
   Так в наблюдении щемящей красоты увядающего осеннего леса рождается в душе мысль о тщетности земных устремлений, о быстротечности прекрасного. Природа являет собой кладезь истинной красоты, которая может открыться человеческому сердцу и быть передана в слове.
    Поэзия вака тринадцатого века формировалась под влиянием невиданного доселе роста национального самосознания. Выступив против засилья связанных с конфуцианством китайских наук, поэты того времени обратились к изучению классических памятников японской словесности. Можно сказать, их творчество перебросило мостки от классической поэзии вака к современной танка.
    На протяжении многих веков поэзия вака играла в жизни японцев очень важную роль, открывая путь к самосовершенствовани­ю,­ путь к познанию мира. Как правило, эти поэтические произведения имели духовное содержание, а их заголовки раскрывали смысл написанного. Сочинение стихов вака традиционно называлось «Сикисима но Мити» или «Путь Сикисима».
    Следуя давней традиции, ежегодно в императорском дворце устраивается состязание поэтов, так называемое «Утакайхадзимэ», в котором может принять участие любой человек. Во время таких состязаний читаются стихи, написанные и простыми людьми, и Императором. Эта уникальная традиция, которая существует только в Японии, дает возможность Императору и его подданным обменяться мыслями, а их душам соединиться.
    Вот, например, стихотворение, которое сложил император Акихито на заданную тему «зелень» во время новогоднего поэтического состязания в 1984 году. Оно рассказывает об острове Ири-Омотэ, расположенном южнее острова Окинава. На этом чудесном зеленом острове сохранились редкие виды животных, в частности «Яманэко» - горные кошки.
   
   Остров Ири-Омотэ,
   Где нашли
   Защиту
   Всякие живые твари,
   Стоит весь в зелени.
   
   Прекрасные переводы Георгия Георгиевича Свиридова дают нам возможность познакомиться с этой удивительной поэзией.
   
   
   Император Сага (786-842гг.)
   
   Длинная река течет тысячу ри
   Корабли плывут по ее обширным водам
   Их наполненные ветром паруса
   Тщетно исчезают вдали
   Так, будто они обречены плавать всегда
   
   Вечером доехал до деревушки у реки
   И устроился на ночлег
   В дремоте заслышал вдали полуночный колокол
   Где расположен этот горный храм, не знаю
   Наверное, на вершине к востоку от моего пристанища
   
   Где самое приятное место на весеннем берегу реки?
   Там, где можно увидеть траву «вороний глаз»
   В теплом воздухе струятся свежие ароматы
   Вот так, созерцая это из года в год
   Старится человек
   
   Император Готоба (1180-1239 гг.)
   
   По небесной равнине
   Осенний ветер
   Гонит облака
   Высоко над краем гор
   Взошла луна
   
   И у охотника
   Щемит сердце…
   Осенний ветер доносит
   Вечерний крик оленя,
   Зовущего жену
   
   Император Тэндзи (614-671 гг.)
   
   Заходящее солнце
   Пробивается сквозь тучи,
   Мчащиеся над морем,
   Подобно реющим знаменам
   Яркой будет луна сегодня ночью
   
   Император Тэмму (622-686 гг.)
   
   Древние были хорошие люди,
   Они хорошенько смотрели,
   Приговаривая: хорошее место Ёсино!
   Так и вы, нынешние,
   Тоже смотрите хорошенько!
   
   Император Камму (737-806 гг.)
   
   Цветы хризантемы
   Под осенним
   Моросящим дождем
   Нестерпимо жаль,
   Что их аромат…
   
   Император Сёва (1884-1951 гг.)
   
   О, эта Нара,
   Древняя столица,
   Где на улицах
   Большие храмы,
   Как глубок твой аромат
   
   Как внушительно
   Устремлена в небо гора Татэяма
   Восхищаюсь ее твердыми очертаниями
   И думаю о том,
   Каким будет мое правление
   
   Император Дзёмэй (593-641 гг.)
   
   Настает вечер
   И на горе Огура
   Кричит олень
   Сегодня его не слышно
   Наверное спит
   
   Император Коко (830-887 гг.)
   
   Ради тебя
   Я вышел на весеннее поле
   Собрать первый букет
   Снег падал
   На мои рукава
   
   Император Гомидзуноо (1596-1680 гг.)
   
   Глядя на луну,
   Думаю напряженно,
   Будто погружаюсь
   Мыслью
   В глубину веков
   
   Император Фусими (1265-1311 гг.)
   
   Не зная, куда
   Несусь,
   Влекомый ветром,
   На корабле
   Под одиноким парусом
   
   Императрица Митико (род. В 1934 г.)
   
   Дикие лошади
   Вдали на мысе Тои
   Быть может,
   В их гривах
   Запах моря
   
   Они похожи
   На драгоценности,
   Сданные мне на хранение,
   Мои дети,
   И я со страхом обнимаю их
   
   Императрица Сёкэн (1850-1914гг.)
   
   Каждое утро
   Зеркало передо мной
   Как бы хотелось,
   Чтобы сердце мое
   Было столь же незамутненным
   
   Император Мэйдзи (1852-1912 гг.)
   
   Цветами сакуры
   На голых ветвях
   Любуются люди
   Цветы, скрытые от взгляда,
   Опадают всуе
   
   Этой весной
   Моря
   Все спокойны
   Я безмятежно
   Любуюсь цветами
   
   Как красив
   Колорит
   Цветов ипомеи
   На убогом
   Прохудившемся заборе

Дата публикации:02.01.2004 16:36