Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: Leo Himmelsohn (Лео Гимельзон)Номинация: Авторская песня

<strong>DER EINZIGEN (оригинал автора на немецком и авторские переводы)</strong>

      DER EINZIGEN (оригинал автора на немецком)
   
   Fast singend und tanzend trittst Du immer göttlicher
   hoch über die stachligen Steine des Seins.
   Du bist meine Rippe: mehr Wahrheit als Höflichkeit.
   Verliere ich Dich, bin ich lediglich Eins.
   
   Zur Schau immer offen – und spitzengeheimnisvoll­
   bist Du Mutter, Tochter und Schwester und Frau.
   Naiv ist Dein Schleier: Ich sehe sonst keinen wohl.
   O zärtliche Muse! Ich freu' mich darauf.
   
   Belebte Madonna! O heilige Königin!
   Wie änderst Du Dein Kolorit momentan?
   Bald hoffnungslos bitter, bald unglaublich honigsüß,
   beförderst Du mich fast zum König... Getan!
   
   Ich atme Dich ein: Dein Aroma benebelt mich.
   Wie Meerwasser stillst Du gar nicht meinen Durst.
   Dein Wind wirkt romantisch und schenkt mir viel Lebensmut.
   Zu Dir ohne Auswahl führt mich jeder Kurs.
   
   Gehobene Stimme... Gibt's etwas so rätselvoll?
   Ganz alles in Dir regt mich auf, lebt und spielt.
   Und wäre der Raum der Gewohnheit doch grenzenlos,
   so würdest Du fliegen wie singendes Bild.
   
   Sei blau, Idealhintergrund, und noch offener!
   In rosigem Licht wirst Du völlig gemalt.
   Dir, Göttin, schenk' ich die Gebete und Hoffnungen,
   Vertrauen und Liebe. Gesagt und gemeint.
   
   
   ЕДИНСТВЕННОЙ (подстрочный перевод)
   
   Почти поющей и танцующей ты ступаешь всё божественнее
   высоко над колючими камнями бытия.
   Ты являешься моим ребром: больше истины, чем вежливости.
   Если я теряю тебя, то являюсь только единицей.
   
   Для обозрения всегда открыта – и предельно таинственна,
   ты являешься матерью, дочерью, сестрой и женой.
   Наивна твоя пелена: я не вижу другой такой, пожалуй.
   O нежная муза! Я радуюсь этому.
   
   Оживлённая мадонна! O священная королева!
   Как изменяешь ты свой колорит моментально?
   То безнадежно горькая, то невероятно медово-сладкая,
   производишь ты меня почти в короли... Сделано!
   
   Я вдыхаю тебя: твой аромат затуманивает меня.
   Как морская вода, вовсе не утоляешь ты моей жажды.
   Твой ветер действует романтически и дарит мне много стойкости.
   К тебе без выбора ведёт меня каждый курс.
   
   Возвышенный голос... Есть ли что-то столь загадочное?
   Всё целиком в тебе волнует меня, живёт и играет.
   И будь, однако, пространство привычки бесконечно,
   летала бы ты как поющий образ.
   
   Будь голубым, идеальный фон, и ещё более открытым!
   Ты целиком рисуешься в розовом свете.
   Тебе, богине, дарю я молитвы и надежды,
   доверие и любовь. Сказано и задумано.
   
   
   ЕДИНСТВЕННОЙ (литературный перевод)
   
   Едва не танцуя, ступаешь божественно
   превыше колючих камней бытия.
   Ребро ты моё, сокровенная женщина!
   Тебя потерял – значит, всё потерял.
   
   Всегда напоказ и предельно таинственна,
   и мать, и сестра, и супруга, и дочь,
   в едва ощутимой вуали наивности
   моей поэтической музой идёшь.
   
   Я вижу тебя животворной мадонною,
   в секунду меняющей свой колорит:
   отчаянно-горькой и сладко-медовою,
   собою влекущей почти в короли.
   
   Вдыхаю тебя – ты пьянишь ароматами.
   Как морем, напиться тобой не могу.
   Ты веешь ласкающим ветром романтики
   и выбора мУку стираешь в мукУ.
   
   Возвышен твой голос, исполненный музыки.
   В тебе всё волнует, играет, поёт.
   Когда б не стеснение рамками узкими, –
   как песня, взлетела бы в страстный полёт.
   
   Не сетуй, что розовой ты обрисована
   и фон идеала найдёшь голубой.
   Тебе как богине моей адресована
   молитвою вера, надежда, любовь.
   
   
   P. S.
   
   ЄДИНІЙ (литературный перевод на украинский)
   
   Ти ледь не танцюєш, ступаєш божественно
   та й понад колючим камінням буття.
   Ребро ти моє! Все б для тебе пожертвував!
   А втратити щастя – найбільша біда...
   
   В єдиній тобі – багатьох уособлення:
   і мати, й сестра, і дружина, й дочка.
   Ти вся – таїна в чарівному оздобленні.
   Ти муза: поезій від тебе чекать...
   
   Я бачу тебе, животворну, мадонною,
   що вмить перемінює свій колорит:
   гірка відчайдушно, стаєш ти медовою,
   собою возносиш мене в королі.
   
   Ти море, розбурхане вітром романтики:
   ніяк не напитись мені на віку.
   Вдихаю тебе – ти п'яниш ароматами,
   всю муку обрання стираєш в муку.
   
   З піднесеним голосом, сповнена музики...
   В тобі все співає, хвилює та гра.
   Якби в скутих межах ти бути не мусила –
   злетіла б на крилах – жагучих дарах!
   
   Жалкуєш: малюю в рожево-блакитному
   так само, як бачу – людина, не Бог...
   Тобі як богині моїй непохитною
   молитвою – віра, надія, любов.
   
   
   TO THE ONLY WOMAN (литературный перевод на английский)
   
   You tread almost dancing like future and history
   above the sharp stones of our being today.
   My dear, inmost woman, my rib, and my mystery!
   I dread losing you. Love can't be out of date...
   
   O my dear blue dream so eternal and absolute!
   The wonderful source of my full, lucky life!
   You are or at least seem to be always excellent,
   poetic, my Muse and my spirit, my wife!
   
   My native Madonna and my nearest relative!
   You change in a moment from desperate, hard
   to honeyed and lead me to kings with such bravery!
   I'm staking my all. You are my only card.
   
   Inhaling your scent, I am always in happiness.
   I can't slake my thirst. You resemble a sea.
   I understand nothing that's presently happening.
   You are the whole world I remember and see.
   
   Your voice is exalted, surprising, and musical.
   Your colorful image excites, sings, and plays.
   My essence forgets any fighting and mutiny
   and tries to begin to remarkably blaze.
   
   The truth should forgive me this open ability
   to see what I think and to do what I wish.
   My faith has the wings of your careful ideality.
   Adoring my goddess I caught my goldfish...

Дата публикации:29.04.2008 18:02