Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Все произведения

Автор: Вадим ВасильевНоминация: Поэтические переводы

Черёмуха <= Черемшина (11.10.06)

      Перевод песни «Черемшина»
   (слова М.Юрійчука, музыка В.Михайлюка)
   
   Вновь в лесу кукушки голос слышен,
   Ласточки свой домик вьют под крышей,
   А овчар отару с пастбищ гонит,
   Эхо в соловьиной песне тонет.
   Припев:
   Буйное черёмухи цветенье,
   Как невест, калин наряд весенний,
   А в саду в беседке
   Овчара соседка
   Ждёт, дивчина ждёт.
   
   В сад она пришла с цветами бора,
   Любовалась на большие горы,
   Где с берёз спадают нежно росы,
   Цвет калины приколола в косы.
   Припев.
   Солнце уж за горизонт заходит,
   Баритоном ей овчар выводит:
   - Я приду к тебе, когда отару
   С водопоя загоню в кошару.
   Припев.
   Вот и вечер, овцы возле брода
   Пьют из Черемоша сладко воду …
   И в саду любимого встречает
   Та, в которой он души не чает.
   Припев.
   
   Дивчина – транслитерация хорошо известного в русской жизни украинского слова.
   Из словаря русского языка С.И.Ожегова:
   отара – большое стадо овец;
   кошара – то же, что овчарня;
   овчар – работник по уходу за овцами.
   
   Черемшина
   Знов зозулі чути голос в лісі,
   Ластівки гніздечко звили в стрісі.
   А вівчар жене отару плаєм,
   Тьохнув пісню соловей за гаєм.
   Приспів:
   Всюди буйно квітне черемшина,
   Мов до шлюбу вбралася калина.
   Вівчаря в садочку
   В тихому куточку
   Жде дівчина, жде.
   
   Йшла вона в садок повз осокори,
   Задивилась на високі гори,
   Де з беріз спадають чисті роси,
   Цвіт калини приколола в коси.
   Приспів.
   Вже за обрій сонечко сідає,
   З полонини їй вівчар співає:
   - Я прийду до тебе, як отару
   З водопою зажену в кошару.
   Приспів.
   Ось і вечір, вівці біля броду
   З Черемошу п’ють холодну воду.
   У садочку вівчаря стрічає
   Дівчинонька, що його кохає.
   Приспів.

Дата публикации:07.11.2006 03:00