Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: Вадим ВасильевНоминация: Разное

Вечером (11.09.06)

      Перевод стихотворения немецкого
   поэта Теодора Шторма (Theodor Storm,
    14.09.1817-1888) «Abends»
   
   Здесь дрозд, в саду, поёт, луна анфас,
   В серебряном сиянье сладко розе.
   Взвивается к ней бражник-ловелас,
   Чтоб пить нектар, прильнув к ней в нежной позе.
   
   Он в чашу к ней с жужжанием летит.
   Но ей зачем поклонников обилье?
   В её ведь чаше мотылёк сидит,
   Забывшись, пёстрые раскинув крылья.
   
   Дрозд всё поёт в саду, плывёт луна,
   Ты грезишь на моих руках так сладко,
   А мной к тебе владеет страсть одна:
   Зацеловать до крови милой схваткой.
   
   Как бражник к розе, страсть моя спешит!
   Твой светлый взгляд – преграда, чтоб остыл я:
   На алых губках мотылёк лежит,
   Забывшись, пёстрые раскинув крылья.
   
    Abends
   
   Die Drossel singt, im Garten scheint der Mond;
   Halb träumend schwankt im Silberschein die Rose.
   Der Abendfalter schwingt sich sacht heran,
   Im Flug zu ruhn an ihrem zarten Moose.
   
   Nun schwirrt er auf - doch sieh! er muß zurück;
   Die Rose zwingt ihn mit gefeitem Zügel.
   An ihrem Kelche hängt der Schmetterling,
   Vergessend sich und seine bunten Flügel. —
   
   Die Drossel singt, im Garten scheint der Mond;
   Halb träumend wiegst du dich in meinen Armen.
   0 gönne mir der Lippen feuchte Glut,
   Erschließ den Rosenkelch, den liebewarmen!
   
   Du bist die Blume, die mich einzig reizt!
   Dein heller Blick ist ein gefeiter Zügel!
   An deinen Lippen hängt der Schmetterling,
   Sich selbst vergessend und die bunten Flügel.

Дата публикации: