Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: Юрий БергНоминация: Переводы поэзии

Лореляй

      Heinrich Heine, 1823
   Перевод с немецкого Юрия Берга
   
   1. Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
   Dass ich so traurig bin,
   Ein Märchen aus uralten Zeiten,
   Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
   Und ruhig fliesst der Rhein;
   Der Gipfel des Berges funkelt,
   Im Abendsonnenschein.
   
   2. Die schönste Jungfrau sitzet
   Dort oben wunderbar,
   Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
   Sie kämmt ihr goldenes Haar,
   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
   Und singt ein Lied dabei;
   Das hat eine wundersame,
   Gewaltige Melodei.
   
   3. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
   Ergreift es mit wildem Weh;
   Er schaut nicht die Felsenriffe,
   Er schaut nur hinauf in die Hohe'.
   Ich glaube, die Wellen verschlingen
   Am Ende Schiffer und Kahn,
   Und das hat mit ihrem Singen,
   Die Loreley getan
    *****
   1.Что сталось со мною, не знаю,
   Порой начинаю грустить,
   И сказку тогда вспоминаю,
   Никак мне её не забыть.
   Темнеет, и веет прохлада,
   Несёт Рейн потоки воды,
   В вечернем сияньи заката,
   Искрится вершина горы.
   
   2. В темнеющем своде небесном
   Застыл мрачной глыбой гранит,
   И там над обрывом отвесным,
   Чудесная дева сидит.
   В руке её гребень сверкает
   Скользя в водопаде волос,
   И белую пену бросает
   Волна на гранитный утёс.
   
   3. А шкипер в судёнышке малом
   Ужасным смятеньем объят,
   Не видит он рифы и скалы
   Лишь к ней обращён его взгляд.
   Я верю, река свирепея
   Сомкнулась навеки над ним,
   И сделала то Лорелея
   Коварным напевом своим.

Дата публикации:03.12.2014 12:35