Рецензии
| Уважаемая Ivolga (хотелось бы обратиться к Вам по имени-отчеству, но, к сожалению, Вы так мало пишете о себе)! Я, действительно, вспомнил, как поразила нас своей дикой красотой природа Магаданской области, а Вам удалось отразить её важную частицу в мастерском, философском стихотворении, на которое я с удовольствием даю «подробную рецензию» в виде перевода его на, как видно («Щиро з найкращими побажаннями Ivolga»), не чужой Вам украинский язык. Если эта «рецензия» Вам понравится, прошу Вас разрешить мне поместить перевод на моей странице. Если же у Вас будут к ней замечания, я готов дальше работать над переводом. А как Ваша жизнь, уважаемая Ivolga, связана с Магаданской областью, тундрой и китобойным промыслом? С наилучшими жизненными и творческими пожеланиями! Вадим. Квітка на вічній мерзлоті Ще трохи, трошки, мов – в останнiй бiй, На кроцi, на пiвподиху пiдвiвшись ... І ломить квітка камінь тундровий, За промінь, мов за корч, вчепившись. Тягтись до сонця треба їй самiй – Такою склалася у тундрi флора. Дано стебло маленьке дуже їй, Щоб жити без підтримки, без опори. Ні величi у нiй, ані краси, Її не зірвуть – не потрібні стражі. І хто пiдносить в віршах квіти всi, Про неї - слова дивного не скаже. Вона ж РОСТЕ! Навіщо їй слова? Вони, як птахи, пролітають – кожне ... І в променях, що сонця голова Їй л’є, стоїть вона – непереможна. | | Уважаемый Хаджидар (хотелось бы называть Вас по имени – жаль, что на Вашей странице так мало сведений о Вас), большое спасибо Вам за посещение моей страницы, за этот Ваш отклик и за предоставленную Вами мне возможность высказаться на нашем Портале! Высказаться о моей искренней любви к Украине, где я прожил и проработал большую часть своей жизни, и к России, где я родился в Санкт-Петербурге, и от всей души искренне пожелать этим двум моим Родинам, несмотря на все муки их современной жизни, стать настоящими правовыми демократическими государствами с крепкими гражданскими обществами. Обеим вступить в Евросоюз и НАТО, чтобы исключить противостояние в Европе и недоразумения в отношениях между собой и контролировать блок НАТО как сугубо миротворческий. Пожелать их людям с верой и надеждой петь во всех застольях и на всех концертах художественной самодеятельности, как это делаем мы, зарубежные граждане Украины, России и других бывших республик Советского Союза, в Германии, украинские, русские, еврейские, немецкие и другие песни, хоть понемножку приближая этим день за днём лучшее будущее наших Родин. Хотя, поверьте, и у нас есть свои проблемы: болезни, тоска по родственникам и друзьям, ностальгия, депрессии. Большое спасибо Вам, уважаемый Хаджидар, и за приятную общую оценку (хоть и не без иронии) рассказа в словах «Удачно передано чувство самозабвенной любви к родине …», однако вместе с имеющими все права Вашими сомнениями в любви на расстоянии очень хотелось бы хоть и в маленькой рецензии получить Ваши возможные литературные замечания или критику. С наилучшими творческими пожеланиями Вам, Вадим. | | Замечательный перевод, в котором автору удалось творчески привлечь богатые средства русского языка и опыт русской поэзии и успешно преодолеть ряд трудностей перевода с немецкого языка на русский, чтобы ярко и образно передать романтическое содержание оригинала. Вместе с тем имеется вопрос к автору: что Вы, уважаемая Инга, вкладываете в понятие «свободный перевод»? Мне известны такие понятия: 1) «дословный перевод», который я при переводе обязательно выполняю как первый черновик перевода и затем всё время обращаюсь к нему для понимания идей, мыслей и чувств автора; 2) «поэтический перевод» (понятие, принятое в нашем портале) – я его называю просто «переводом» и полагаю, что он должен выполняться с сохранением размера и строя стихотворения автора, чтобы сохранить «мелодию стиха» (или, как говорит один уважаемый мной автор нашего портала, «музыку стиха»), а также с по возможности точной или достаточно близкой передачей идей и образов автора; 3) «авторский перевод» - перевод с использованием идей и, возможно, даже сюжета автора без поэтических ограничений (например, как мне представляется, часть басен Лафонтена, Крылова и украинского баснописца Глебова, которые по сути являются прекрасными и, возможно, последовательными авторскими переводами, начиная от басен Эзопа). Представляется, что Ваш перевод – это поэтический перевод, хотя Вы практически без ущерба для «мелодии стиха» немножко отклонились от размера стихотворения автора (и даже в сторону её уменьшения!?). И здесь возникает второй вопрос. При переводах с немецкого я заметил особенность немецкого поэтического языка в том, что в нём используется множество коротких одно- и двусложных слов, так что дословный перевод немецкого стихотворения на русский или украинский язык занимает «объём», в 1,5-2 раза превышающий тот «объём», который можно поместить в русском или украинском переводе при сохранении размера стихотворения автора. Представляется даже, что в этом – основная трудность перевода немецкой поэзии на русский и украинский языки. Подобное, как мне кажется, получилось и у Вас, когда кажущуюся невероятно длинной строку «Komm, schließ die Augen, und hab mich lieb!» (если я правильно перевожу с использованием большей части Вашего перевода, «Приди, закрой глаза и возьми мою любовь!»), хотя в ней всего-то 9 слогов (а в Вашем переводе - 8), Вы вынуждены были сократить на такой прелестный нюанс: «schließ die Augen» («закрой глаза»). Конечно же, и я в своих переводах с большим сожалением опускал подобные поэтические нюансы, стараясь в порядке компенсации «сгущать» поэтические образы авторов, используя богатые возможности русского и украинского поэтических языков (не знаю, насколько удачно это получилось). Так второй вопрос, уважаемая Инга, вот в чём: корректно ли, по Вашему мнению (по мнению новатора, изменившего размерность стиха при переводе стихотворения немецкого поэта), значительно отступить при «свободном переводе» от размера стихотворения-оригинала, то есть перейти на совсем другую «мелодию стиха», чтобы сохранить все художественные приёмы автора? | | В стихотворении хорошо подмечена и образно отражена ситуация, характерная для многих семей, не только для молодых, но, к сожалению, и для семей в солидном возрасте. Надеюсь, что мой перевод его на украинский язык сможет считаться положительной рецензией на него. Очень интересны были бы аналогичные признания мужа. Может быть, поэт нашего портала напишет об этом в стихотворении «Жене»? Чоловікові Пробач незносний норов мій, Мої капризи та образи. Спасав нас в спірках розум твій, Що втямила я не відразу. Пробач за те, що при мені Ти губиш голову. Та бачу: Горю я в тім, що й ти, вогні, І щастя – це, моя удача. Пробач за сварки, шум без діла. Сказати лиш одне хотіла: Кохаю я тебе! | | Представляется, что в первой части так превышена мера холода («По стылой наледи души», «сугроб постели», «хорал метели») и мук одиночества, что не хватает аргументов для отогрева героя во второй части. Однако это и мелкие неточности некоторых образов («сани белых конниц», «хорал метели мне колыбельную поет…»; по С.И.Ожегову «конница»– конное войско, кавалерия, а «хорал» - церковное многоголосное пение; так есть ли у конниц сани и есть ли в репертуаре хорала колыбельные песни?) не снижают привлекательности темы и богатой образности её изложения, а также впечатления о высоком уровне техники стихосложения. Крепкого Вам здоровья, Вадим, счастья и новых творческих удач и успехов! | | Очень хотел бы, чтобы моей рецензией считался следующий мой поэтический перевод этого стихотворения на украинский язык: Кредо Мій тато – небо, а мама – море, В сім’і ж єднання – це виднокрай, А я – кораблик, і за кормою Кипить веселий мій водограй. Мій поклик – пошук нового, в ньому ЧиСЛО та СЛОво – це водії, І недаремно мене звуть Льова, Бо сили в лева, як і мої. Мій білий парус – це ти, Надія, І символ Віри, Кохання знак, Кермо ж і компас, і мої мрії, І прапор гордий – це волі змах. Ловлю у небі морські я гули, Ловлю у морі небес розмай. Нехай як далі пливуть акули І грає світло як ближче хай. Пливу я в морі, пливу я в небі, Пливу на грані рідних моїх. На виднокраї поки що не був: Він відступає завжди від них. Він, як оазис, в пустелі плине, Причина дивних самооман. Спасибі серцю, що кров не стигне І їм я бачу і крізь туман. Нехай свистять же з натуги снасті: Я долю курсом новим торю, Як флагман в білій козирній масті Надіюсь, вірю, люблю, творю. | | Надеюсь, что моей положительной рецензией на «Средиземное прощание» может явиться мой поэтический перевод этого стихотворения на украинский язык: Середземне прощавання О велике, чаруюче море, Повертайся в казковому сні! Залишаю тебе за кормою В іскрометній, як свято, весні... Ти п’яниш, як кохання розквітле, Фарб смарагдом від Клода Мане. Вірю: хвилі твої усесвітні Ще не раз підбадьорять мене. На твій поклик, як доля всміхнеться, – Я примчуся з далеких країв. Сподіваюся: не захлеснеться Давня юність захоплень твоїх. Ти, безмірне даруючи щастя, Прагнеш трепетний дух коливать, Надихаючи мрії квітчасті Милий образ повніш малювать. Зачарований серцем прибою, Де летить променевий балет, Залишаюсь навіки з тобою, Твій прихильник, плавець і поет. С пожеланиями автору крепкого здоровья, счастья, новых творческих удач и успехов! Вадим Васильев. | | Действительно, очень милое, хотя и совсем небольшое стихотворение, тема которого обозначена автором как любовная лирика, а уходит в пронзительную философию спасительной природы, жизни и любви, возможно, и несчастливой. |
|
|