Круглый стол | Уважаемые поэты! Так как на нашем портале много талантливых авторов, владеющих к тому же ин. языками, предлагаю провести конкурс перевода. Сразу предлагаю и первое стихотворение - Роберт Фрост. STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. Согласна, что стихотворение сложное для перевода (обратите внимание на рифмовку!), но тем интереснее! Р.Фрост считается национальным Поэтом Америки, а качественных переводов его произведений на русский нет до сих пор. Сложность в том, что при кажущейся простоте построения, его стихи несут очень глубокий смысл. А переводы на русский представляются слишком плоскими. Вместо того, чтобы оценивать адекватность жюри, покажите на что Вы способны! Буду рада, если это предложение поддержит руководство портала. |
Алёна | [17.11.2005 20:02:57] |
| Уважаемые поэты! Прошу вашего мнения! |
| Любопытное стихотворение. По-моему, предложение хорошее, учитывая, что на портале есть много авторов, живущих в Америке - они знают языковые тонкости, легко поймут возможные подтексты. Правда, не всем, наверное, окажется близким... Но это ли беда?! |
| Предложение действительно очень оригинальное и интересное. А кто будет предоставлять стихи для переводов? Жюри? Или автор сам выбирает себе стихотворение на ин. языке и выкладывает оригинал вместе со своим переводом? |
| Алена, отличное предложение, я думаю, многие заинтересуются таким конкурсом. Согласитесь, что те вещи, которые мы читаем в переводе, не всегда отражают мастерство автора. Иногда, зная, что держим в руках книгу знаменитого и нашумевшего автора, разачаровываемся, прочитав. Но забываем, что, возможно, все дело в тонкостях перевода. Кто будет предоставлять стихи? Думаю, это должно делать жюри. Интересно будет прочесть один и тот же перевод в нескольких исполнениях и выбрать по праву лучшее:) Спасибо, Алена, замечательная идея! |
| Согласен, что это и полезное и благородное дело. С удовольствием бы попринимал участие в подобном конкурсе. Юра. |
Алёна | [18.11.2005 20:03:43] |
| Cпасибо всем, кто поддержал идею! Думаю, смогу найти что-то ещё интересное для перевода. |
| Хорошее предложение, особенно если учесть, что на Портале уже есть опыт успешного проведения подобного конкурса, см. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=projects/sd_list.php&pid=42 Однако, некоторые коллеги ошибаются, считая, что жители зарубежья владеют не только языком страны, но и его тонкостями (А. Пелипенко). Однако, этого и не нужно - нужно знать тонкости РУССКОГО языка, чем и владеет подавляющее большинство профессиональных переводчиков. Поэтому предлагаемое к конкурсному переводу ст/творение должно быть снабжено единым русским "подстрочником", близко к тексту отражающим мысли оригинала. Оригинал же служит образцом конструкции стихов. С уважением, Э.К. |
| Эдуард, конечно прав, но не вполне. Сам я английский знаю весьма посредственно, но когда сажусь за переводы, то подстрочник всегда делаю САМ, даже если мне его и предлагают. Именно "попотев" над подстрочником, как мне кацца, автор начинает глубже понимать суть стихотворения, и его перевод имеет больше шансов стать отдельным произведением, а не зарифмованным подстрочником с чужой подачи. Говорю я, разумеется о "вольном", свободном переводе. Вот, что у меня получилось с переводом этого стихотворения Р.Фроста: http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=57867&p=45 Искренне, Хэ-ник. |
| Я и с русским языкм еле-еле управляюсь, мне бы уразуметь тему Лары Галль - молчание, как феномен.... |
| Поддерживаю. И мысль здравая, и автор хороший, и текст интересный. |
| Вот такой есть вариант: Я знаю, чьи это леса. Хозяин их в деревне сам. Его навряд ли очарует лесов заснеженных краса. Тем он отличен от меня. Мой конь, вблизи не зря огня жилища, смотрит боязливо во мрак, бубенчиком звеня. Темнее вечера в году уже не будет. Я найду путь, между озером и лесом, и много миль еще пройду. А снег кружится, невесом, огромным, белым колесом. Зовя меня из яви- в сон... Из яви- в сон... Из яви- в сон... Вообще, штука сложная. Не носителю языка разобраться что именно хотел сказать автор трудновато. Да и носителю наверное, тоже:) В некоторых местах остается только строить догадки... |
|
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |