Пополнение в составе
МСП "Новый Современник"
Павел Мухин, Республика Крым
Рассказ нерадивого мужа о том, как его спасли любящие дети











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Предложение о написании книги рассказов о Приключениях кота Рыжика
Книга рассказов "Приключения кота Рыжика". Глава 1. Вводная.
Архив проекта
Иллюстрации к книге
Буфет. Истории
за нашим столом
Ко Дню Победы
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Воронежское Региональное отделение МСП "Новый Современник" представлет
Надежда Рассохина
НЕЗАБУДКА
Беликина Ольга Владимировна
У костра (романс)
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Круглый стол
К темам проекта
Автор:Алёна 
Тема:Конкурс мастеров поэзииОтветить
   Уважаемые поэты!
   
   Так как на нашем портале много талантливых авторов, владеющих к тому же ин. языками, предлагаю провести конкурс перевода.
   Сразу предлагаю и первое стихотворение -
   Роберт Фрост.
   
    STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
   
   
    Whose woods these are I think I know.
    His house is in the village though;
    He will not see me stopping here
    To watch his woods fill up with snow.
   
    My little horse must think it queer
    To stop without a farmhouse near
    Between the woods and frozen lake
    The darkest evening of the year.
   
    He gives harness bells a shake
    To ask if there is some mistake.
    The only other sound's the sweep
    Of easy wind and downy flake.
   
    The woods are lovely, dark and deep,
    But I have promises to keep,
    And miles to go before I sleep,
    And miles to go before I sleep.
   
   Согласна, что стихотворение сложное для перевода (обратите внимание на рифмовку!), но тем интереснее!
   Р.Фрост считается национальным Поэтом Америки, а качественных переводов его произведений на русский нет до сих пор. Сложность в том, что при кажущейся простоте построения, его стихи несут очень глубокий смысл. А переводы на русский представляются слишком плоскими.
   Вместо того, чтобы оценивать адекватность жюри, покажите на что Вы способны!
   Буду рада, если это предложение поддержит руководство портала.
Алёна[17.11.2005 20:02:57]
   Уважаемые поэты!
   Прошу вашего мнения!
Александр Рандэльф[17.11.2005 20:37:16]
   Любопытное стихотворение.
   По-моему, предложение хорошее, учитывая, что на портале есть много авторов, живущих в Америке - они знают языковые тонкости, легко поймут возможные подтексты. Правда, не всем, наверное, окажется близким... Но это ли беда?!
Анна Кссо[18.11.2005 00:18:15]
   Предложение действительно очень оригинальное и интересное. А кто будет предоставлять стихи для переводов? Жюри? Или автор сам выбирает себе стихотворение на ин. языке и выкладывает оригинал вместе со своим переводом?
Наталья Балуева[18.11.2005 09:36:25]
   Алена, отличное предложение, я думаю, многие заинтересуются таким конкурсом. Согласитесь, что те вещи, которые мы читаем в переводе, не всегда отражают мастерство автора. Иногда, зная, что держим в руках книгу знаменитого и нашумевшего автора, разачаровываемся, прочитав. Но забываем, что, возможно, все дело в тонкостях перевода.
   Кто будет предоставлять стихи? Думаю, это должно делать жюри. Интересно будет прочесть один и тот же перевод в нескольких исполнениях и выбрать по праву лучшее:)
   Спасибо, Алена, замечательная идея!
Юрий Щуцкий[18.11.2005 19:36:12]
   Согласен, что это и полезное и благородное дело. С удовольствием бы попринимал участие в подобном конкурсе.
   Юра.
Алёна[18.11.2005 20:03:43]
   Cпасибо всем, кто поддержал идею! Думаю, смогу найти что-то ещё интересное для перевода.
Эдуард Караш[21.11.2005 03:22:52]
   Хорошее предложение, особенно если учесть, что на Портале уже есть опыт успешного проведения подобного конкурса, см.
   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=projects/sd_list.php&pid=42
   Однако, некоторые коллеги ошибаются, считая, что жители зарубежья владеют не только языком страны, но и его тонкостями (А. Пелипенко). Однако, этого и не нужно - нужно знать тонкости РУССКОГО языка, чем и владеет подавляющее большинство профессиональных переводчиков.
   Поэтому предлагаемое к конкурсному переводу ст/творение должно быть снабжено единым русским "подстрочником", близко к тексту отражающим мысли оригинала. Оригинал же служит образцом конструкции стихов.
   С уважением, Э.К.
Николай Хлебников (X-nick)[21.11.2005 09:07:14]
   Эдуард, конечно прав, но не вполне.
   
   Сам я английский знаю весьма посредственно, но когда сажусь за переводы, то подстрочник всегда делаю САМ, даже если мне его и предлагают. Именно "попотев" над подстрочником, как мне кацца, автор начинает глубже понимать суть стихотворения, и его перевод имеет больше шансов стать отдельным произведением, а не зарифмованным подстрочником с чужой подачи. Говорю я, разумеется о "вольном", свободном переводе.
   Вот, что у меня получилось с переводом этого стихотворения Р.Фроста:
   
   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=57867&p=45
   
   Искренне,
   Хэ-ник.
А. Невишневский[22.11.2005 12:51:01]
   Я и с русским языкм еле-еле управляюсь, мне бы уразуметь тему Лары Галль - молчание, как феномен....
Сергей Лузан[26.11.2005 00:57:17]
   Поддерживаю. И мысль здравая, и автор хороший, и текст интересный.
SOLAMIO[11.12.2005 22:57:38]
   Вот такой есть вариант:
   
   Я знаю, чьи это леса.
   Хозяин их в деревне сам.
   Его навряд ли очарует
   лесов заснеженных краса.
   
   Тем он отличен от меня.
   Мой конь, вблизи не зря огня
   жилища, смотрит боязливо
   во мрак, бубенчиком звеня.
   
   Темнее вечера в году
   уже не будет. Я найду
   путь, между озером и лесом,
   и много миль еще пройду.
   
   А снег кружится, невесом,
   огромным, белым колесом.
   Зовя меня из яви- в сон...
   Из яви- в сон... Из яви- в сон...
   
   
   Вообще, штука сложная.
   Не носителю языка разобраться
   что именно хотел сказать автор
   трудновато. Да и носителю наверное, тоже:)
   В некоторых местах остается только строить догадки...
Георгий Туровник
Запоздавшая весть
Сергей Ворошилов
Мадонны
Владислав Новичков
МОНОЛОГ АЛИМЕНТЩИКА
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Татьяна Ярцева
Галина Рыбина
Надежда Рассохина
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературное объединение
«Стол юмора и сатиры»
'
Общие помышления о застольях
Первая тема застолья с бравым солдатом Швейком:как Макрон огорчил Зеленского
Комплименты для участников застолий
Cпециальные предложения
от Кабачка "12 стульев"
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России


Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта