Кислица, Кактус, Фиалка, Аконит, Люпин РЕЦЕНЗИЯ на стихотворение
«КЛЕВЕР (ВИКЕ К.)». Автор: Дмитрий Соколов http://litkonkurs.com/index.php?dr=45&tid=373129 …Дело было вечером – делать было нечего: раз поступила заявка в «Платон…», её приняли, значит, члены Когорты критиков должны её отрецензировать. Но кто именно возьмётся? И полетели друг к другу письма, и началось…
И продолжилось. И закончилось это так: координаторы просто собрали отдельные высказывания отдельных критиков.
И вот образовался такой сборный «Букет»:
Кислица (Oxalis), Кактус (Сactus), Фиалка (Violet), Аконит (Wolfsbane), Люпин (Lupin) (На выбор псевдо цветочков оказали влияние два фактора:
- цветочно-растительная тема стихотворения,
- только-только отмеченное 8-е марта).
Некоторые пояснения дают безымянные координаторы.
Почему имена «цветов» даны и на английском – это станет ясно чуть позже.
Стихотворный жанр «Клевера» определился с первого взгляда.
Его подтвердил
Люпин: Возможно, точнее суть свободного стиха выражает трактовка, что в его основе лежит однородная синтаксическая организация, определяющая однородную интонацию, в которой произносится каждая из стихотворных строк-фраз верлибра. Эта повторяющая интонация, выраженная в синтаксическом построении фразы, и определяет своеобразный ритм стихотворения». (Тимофеева Л. И., Венгерова Н. П. «Краткий словарь литературоведческих терминов).
Кактус: …Это вовсе не верлибр, а фиг знает что. Верлибр, хотя и относительное приложение к поэзии, подразумевает пусть не четкое определение слов в строке, но некое смысловое (подчеркиваю) сюжетное развитие и достаточно плавное течение речи.
Люпин: В принципе, он всё же верлибр, иначе, свободный стих. Такая форма стихосложения довольно широко распространена в европейской, в частности
— англоязычной, поэзии 20-го века. Да и сейчас изрядно культивируется в западной поэзии.
Первой всполошилась
Кислица: Ребята, а это не перевод, случаем? больно не по-русски отстроено, а?
Проведу-ка я эксперимент.
Кислица (чуть позже):
А вот как по-английски звучит этот стих:
Anyone place the first rose in the Affairs of love?
I knew the white clover, with prickly tenderness
lips touched surbase,
a gift of love.
Her lips he kiss mine
Each endured a stamen, with pollen on the dry yellowing.
The secret world of childhood dreams,
Light maiden dreams,
Their calm, cool softness...
White clover is a sign of trust.
Lost?! Lost?! – carelessly
And I kept it carelessly.
And lost...
The pale Ghost of hope...
Memory yellow stamens circling his head sadly,
And I deserved the penalty - to snatch!
Root!!!
All roses in the world! -
To clover!
That!
Only,
what was between
The souls of men.
)))
Ничего не утверждаю, но по-английски – гармонично и даже с ритмом вполне на хорошем уровне
:)) Чудеса...
Люпин: Батюшки-светы!
А это вообще не какая-нибудь западная песнь?
Попробовал пару англ. строк вставить в поисковик...
Не даёт песнь.)
Но ведь и правда: текст похож на подстрочник-перевод.
У меня в голове крутилось, что уж слишком коряво для стиха вообще, а уж для верлибра тем паче: там же... пиши себе да пиши).
Кислица: Автор явно английским владеет лучше, чем русским.
Почему-то вспомнилась история создания песен Лагутенко (Мумий-Тролль который). Так получилось, что он свои песни сначала писал на японском (для японцев), а потом их же переводил и получались такие улётные песни, что чел сразу стал популярен...
Может, и здесь похожий случай?
Кислица: Не дурят нас, случаем? или метода такая у автора?
Фиалка: А у меня, знаете ли, смутное подозрение, что автор просто проверяет: а на что годны эти самые рецензирующие из "Платона..."
И очень может быть, что после всего он, усмехаясь, объявит: "Так вот, дорогие мои, это просто подстрочный перевод чего-то там..."
Поскольку для ПРОСТО СТИХА это ну, очень коряво и очень не по-русски изложено...
Фиалка: Что-то мне подсказывает, что всё здесь не так просто, как кажется...
Сейчас у меня в гостях знакомая, пианистка. Вот её вброс в общее дело.
“Вспоминаю наши консерваторские проделки, когда мы преподавателю по полифонии вместо решённой задачи (да, и такое было)
:) приносили фрагмент какой-то неизвестной Фуги Баха. А профессор наш при этом камня на камне не оставлял от этой якобы "задачи"...
Может быть, и наш автор устроил проверку «Платону…» на … Известно, на что”.
:) Фиалка: Кстати, не смотря на отсутствие времени, пробежалась по некоторым стихам автора.
Вполне себе вменяемо с точки зрения размера и рифмы...
Что усугубляет мои подозрения...
:) Кислица: Тут может быть двояко:
или сам автор – автор английского текста,
или он не знает, как из сермяжного перевода сделать приличное стихо.
Потому что подстрочник, сделанный переводчиком, обычно причесывается мало-мальски) поэтом-переводчиком.
Но предположим, что это подстрочник неизвестного автора, а наш новоявленный “Поэт-переводчик” не знает, как сделать приличные стихи, сохранив ритм и форму оригинала.
Аконит: А я прочитал на странице автора этот стих:
Бор
«Бор».
___________«Послушай, друг, бор».
_______________________________Тает снег...
Мха торчит
__________________________клок,
______________________________________Вот...
«Видишь небо, друг»?!
___________________________ Да…
«Облака высоко так» …
Эх…
«Эге-гей!!
_____________Кто там!»
_____________________________Та-а-ам…
«Бор,
______________спасибо».
---------
Так что, похоже, что и «Бор», и «Клевер» это результаты перехода автора (из варяг в греки)… из прозы в поэзию, что он осуществил, не имея представления о принципах стихосложения.
Кислица: Если Клевер (трехлистник) символизирует практически во всех древних источниках веру, надежду, любовь, а если попадается четырехлистник, то и удачу.
То роза согласно "розам от Иоанна" – это символ света, любви и жизни.
Автор стихов, противопоставляя розу и клевер, практически посвящает стихи смерти (в абсолюте или конкретной Вике К).
Не хочется предполагать, но не исключу, что именно с этой Викой К. что-то произошло трагичное…
Оставляя в символике только Любовь, и вместо света и жизни – веру и надежду, автор стихов таким образом зашифровал послание к возможному возрождению, своеобразной реинкарнации дорогого человека....
Аконит: Только больно далеки от меня эти свербящие образы. Можно общим впечатлением отделаться?
Бесспорный плюс – эмоциональность, чувственность. Но способ выражения выбран, мягко говоря, не лучший.
В результате нет чёткого построения – рифмы то появляются, то исчезают…
К тому же стихотворение содержит много инверсий, что при таком разнобое размера и стопности строк совершенно не имеет смысла. В поэзии форма не менее важна, чем содержание. Здесь их единства не случилось, увы.
Кактус: А что мы видим здесь? Желание выдрать с корнем все розы только для того, чтобы нюхать белый плющ, к которому прикасались губы его подруги?
Да-а-а, месть это блюдо, которое подают ароматным
:))).
Фиалка: Координаторы!
Категорически заявляю, что вы – существа въедливые и жутко настырные!
Сказала же, что я занята!
Ну, если надо - уж простите! Поскольку для меня, с моими устаревшими вкусами и понятиям, всё это – просто полный бред человека, совершенно наплевательски и с полным неуважением относящегося к читателям.
:) Люпин: «Я знавал белый клевер, что с колючею нежностью
к губам прикасался свербяще»
Свербящий – у этого слова есть значения зудящий, чешущийся. Не самый подходящий эпитет.
«И я казнь заслужил - вырвать!
С корнем!
Все розы на свете! -
За клевер!
Тот!
Единственный,
что был между
Душ человеческих».
Экзальтация в словах и восклицательных знаках – предположим. Но тогда уж и здесь:
«Тот! Единственный! Что…»
Да и «Душ человеческих» это слишком широкое обобщение – что-то вроде такого (по смыслу): между нашими душами, между душами двоих…
Фиалка: Увы, меня весьма смущают инверсии и просто фразы, построенные как бы «наоборот».
« Я знавал белый клевер, что с колючею нежностью
к губам прикасался свербяще,
подаренный в знак любви».
К чему такая вывернутая конструкция, если всё равно это всё написано вне ритма и рифмы?
Нормально по-русски было бы и проще, и понятнее, и органичнее для взора и слуха:
« Я знавал белый клевер, подаренный в знак любви, что с колючею нежностью к губам прикасался свербящее…»
То же и здесь: «Её губ поцелуй он моим
Переносил тычинкою каждой, пыльцой на сухих желтел».
Тут ещё надо разобраться, к чему относится слово «желтел» - к губам или тычинкам? И, кстати, если уж клевер высохший, какие там тычинки? Они давно рассыпались в пыль!
Следующие 3 строки, на мой взгляд, просто выпадают из авторского контекста:
«Тайный мир детских снов,
Лёгких девичьих грёз,
Их покой, прохладная мягкость...»
Коль речь в целом о любви, какой мир детских снов?
А в девичьих грёзах может ли быть «прохладная мягкость»?
«…– небрежно
И беспечно хранил я его». Если уж хранил, то можно ли хранить небрежно и беспечно? Для меня нестыкующиеся понятия, уж простите.
Ну и, само собой, запятая после «кем» в первой строке не нужна.
Ну, и так до конца – по каждой строке сплошные вопросы.
Люпин: Я бы посоветовал автору на основе этого «подстрочника» написать или в стиле удобочитаемого верлибра, соблюдающего хоть некоторую гладкость текста, без неоправданных инверсий, или в ритмо-рифменной классике.
Фиалка: Да, некий поэтический абрис здесь проглядывает – но очень уж неаккуратно – и вот здесь именно НЕБРЕЖНО (с точки зрения композиции стихотворения и вообще работы над текстом) это выглядит.
Любой написанный текст и может, и должен автором дорабатываться, редактироваться, доводиться до какой-то кондиции – он ведь выставляется на всеобщее обозрение!
С пожеланием автору любить сам процесс РАБОТЫ над стихотворением!
--------------------------
Координаторы приняли эту коллективную рецензию – «Букет»
Кислица, Кактус, Фиалка, Аконит, Люпин, / Рецензенты-инкогнито проекта «Платон мне друг.../