Гостиная № 1 Зала Поэзии. Тексты размещать может только Председатель Зала! | Добрый вечер, дорогие друзья! Бодрящей вам иордани (если кто осмелится)! А пока мы разбираем стихи Дмитрия Соколова, приведённые ниже. Похоже, не все ещё осознали, что каникулы закончились. Поэтому, если кто-нибудь добавит свою рецензию самостоятельно - мы с Дмитрием будем очень признательны! А вот и стихи: БАСНЯ «Влюблённая свинья» Итак, Свиньи, как самый честный образ, Поведать должен нам историю любви. Любви несчастной, страстной безнадёжной, Быть может той, что испытали вы. Начну я с описания героев, Их добродетелей и мирных их утех. Не разделив на доброе и злое И не сказав, что, вызвать может смех. Она – Свинья. Наивно простодушна, Весь мир для ней дубрава и ручей. И вот однажды, видно было нужно, Слух поразил ей пеньем Соловей! Ах! Соловей – любовных песен гений, Пусть невелик, но как талантлив он, В самозабвеньи нежных чистых трелей И сам любовью будто упоён. Однако ж, нет. Душа летит артиста, Под стать ролям, в ролях вся жизнь его. Под стать ролям и чувства, страсти, мысли – Внутри порою, нету ничего. Вы представляете поющую свинью? Мелодию по-свински понимая, Она её за песню выдавая В любви признаться хочет Соловью. На все старанья: хрюканье и визг, Души поющей юной героини. Он поперхнулся, вышел тонкий писк И в даль умчались радужные крылья. Отнюдь не радужные, дело всё в слезах Глаза застивших жемчугом бесценным… «О, милый! Я всегда твоя!» Рыдала свинка с опустевшей сцены. БАСНЯ «О двух джентльменах» У лужицы столкнулись трое – Одна мадам, мужчины остальное. В галантности соперничать решили И оба лужицу пальто своим накрыли. Был день прохладный, снег лежал осёдло Мороз крепчал, пальто в воде замёрзло. Пока мадам решала, как пройти – (Какому из пальто иль вовсе обойти, На счастье, лужица была невелика). В смятенье дама и молчит она. Достойные всей джентельменской расы Два сэра мёрзнут, нос обоих красный. И поделюсь я с вами наблюденьем. Был вечер выходного – воскресенья. Так продолжалось долго, потемнело. Фонарь сквозь снегопад горел несмело. Они всё ждут и сделан первый шаг, Втроём теплее – кучкою стоят. А дама холодна, как будто мрамор это. Не трогают её слова поэта. Что тихо шепчет в ухо джентльмен. Другой ей анекдот стравить успел. О двух глупцах, что к памятнику места. Галантность проявили честно. Смех заразителен, посмейтесь вместе с ними. Они – глупцы! Узнали героиню? Да, Статуя! - но ведь зато она Не выбрала! – галантность их равна! |
| Рецензии Ирины Сюткиной: Басня «Влюбленная свинья» Пожалуй, пройдусь почти построчно, сверху вниз. Расписывать не стану, постараюсь сказать кратко, но понятно. Первая строка – грамматически неверно построена, из-за этого начинаешь сразу же «спотыкаться» при чтении. «Их добродетелей и мирных их утех» - их//их. После «утех» нужна запятая, после «что» наоборот, не нужна. «В самозабвеньЕ». «Душа летит артиста» - неудачная инверсия, лучше «Летит душа артиста». После «порою» запятая не нужна. «за песню выдавая» - с двух сторон выделяется запятыми «вдаль» - пишется в данном случае слитно Если говорить о впечатлении от прочитанного…(вам же нужно честно?) )) – вариаций «Свиньи и соловья» не так уж и мало, к чему было перефразировать , честно скажу – не поняла. Во-первых, по технике очень неудачная попытка. Во-вторых, мне не открылся какой-то глубокий смысл, вложенный в басню. По второй басне – читала обширный серьезный разбор в «Платоне», в принципе, согласна с критиками. Поэтому от себя добавить нечего. |
| Спасибо, Ирина. Постараюсь поправить текст по вашим замечаниям. На то мы здесь и общаемся)) Вынужден признаться в моей безграмотности и малом знакомстве с творчеством Крылова. Так что это не вариация, просто такая басня. Философски - у озера нет глубины, но есть дно. Платон - хороший проект, но истина...))) Успехов в новом году! |
| Рецензии Антонины Кузнецовой: Влюблённая свинья Понравилось построение басни: Сообщение темы – описание героев – история любви – финал. Привлекло внимание употребление неточной рифмы. Сама я побаиваюсь подобной рифмовки. Здесь же это сделано легко и очень искусно. Собиралась пожурить автора за то, что при повсеместной перекрёстной рифме (абаб) в одном из четверостиший (Вы представляете поющую свинью? ………………………………понимая, ………………………………выдавая, ………………………………Соловью) вдруг появилась кольцевая (абба). Но обнаружила, что и классики иногда допускали подобное. Так что, пожалуй, я даже похвалю Дмитрия за эксперименты с рифмовкой. Не везде согласна с постановкой знаков препинания. О двух джентльменах Басня понравилась. Интересна тема, раскрыта с юмором. Смутила лишь одна строка: «Какому из пальто иль вовсе обойти»… Мне кажется, здесь какая-то недосказанность в смысле. Я бы предложила такой вариант этой строки: Какое предпочесть пальто? Иль обойти? Желаю Дмитрию творческого вдохновения на новые произведения. |
| Спасибо, Антонина. Рифмы я люблю, особенно их отсутствие)) про пунктуацию я уже писал. Приятно, что вам понравилось. |
| Рецензии Елены Крыловой: БАСНЯ «Влюблённая свинья» Бедная героиня, вызывает сочувствие. По технической части читалось сложновато - много инверсий. БАСНЯ «О двух джентльменах» Эта басня читается живо. "Одна мадам, мужчины остальное" - "остальное" звучит несколько странно, вероятно, автор показывает своё отношение к этим героям. Не совсем понятно, отчего же ЛГ настолько глупы? Может, лучше было бы взять образ какого-либо животного для олицетворения задумки автора, как в басне про свинью? С пожеланиями удачи и успехов! Елена Крылова. |
| Спасибо, Елена. А "джентльмены" и глупы и пьяны... но ведь тянутся к прекрасному)) |
| Рецензии Людмилы Царюк: Ну что ж. Басни, как говорится, они и в Африке басни. Лукаво-ироничный рассказ с моралью. Вольный стиль вполне допустим. Исходя из этого, басни Дмитрию вполне удались, за исключением... но об этом ниже. Влюблённая свинья «Мы выбираем, нас выбирают. Как это часто не совпадает!». Птичку, сиречь свинью, жаалко. Любовь зла, полюбишь и соловья, несмотря на то, что сама – свинья. Идея мне по нраву, но над её воплощением надо работать ещё. «Итак, Свиньи, как самый честный образ, поведать должен нам историю любви». Эту трудноперевариваемую фразу следует перевести так, видимо: образ свиньи должен поведать нам историю чистой (честной) любви. Однако! Читается сначала как свИньи, потом как фамилия французского мусье – СвиньИ (этому способствует прописная буква), который, собственно, и поведает нам что-то. Речь тем не более всё-таки о свинье – даме. К слову, почему образ свиньи – «самый честный»? Чем, какгрицца, докажете? «Для ней» – не по-русски. Правильно – для неё. «Душа летит артиста» – инверсия, лишённая смысла. Не ищите трудных путей, Дмитрий, напишите проще: поёт душа артиста, и всё встанет на свои места. Лирическое отступление. Если у артиста «внутри порою нету ничего», так он и артист тогда хр... плохой. А соловей таки хорошо поёт, душевно. «В даль умчались радужные крылья» – ?????? Каким образом крылья могут «умчаться» сами по себе, без их обладателя? Все эти мелочи (которые вовсе и не мелочи), вкупе с хаотично расставленными знаками препинания, портят впечатление. А ведь идея хороша. Но нельзя, нельзя так небрежно относиться к русскому языку! Даже в разговорной речи корявые фразы режут слух, не говоря уж о литературных произведениях. Текст должен литься как музыка, и построение его этому способствует. Слово требует бережного к себе отношения, чтобы смысл фразы был понятен читателю и донесён до его души. Или хотя бы до мозга. О двух джентельменах Уже на второй строчке на меня напал ржач на словах «мужчины остальное». Не, я, бесспорно, ценю самоиронию, но каждый из мужчин всё-таки самостоятельная особь, и скопление этих особей я поостереглась бы обзывать эдаким «нечто» среднего рода. Однако, как большой ценитель юмора, не могу не порадоваться ироничному посылу этой фразы. Её я никогда не забуду, как и небезызвестные рваные вьетнамки. Далее печаль. Мало того, что у двух джентельменов было одно на двоих пальто, так это, оказывается, ещё цветочки, ибо далее следует, что нос-то у них тоже один на двоих! Хоть дело было и в воскресенье, это мало спасало ситуацию. Дама решала, «какому из пальто пройти». Куда – неясно. Ясно, что один из представителей «джентльменской расы» был поэт, а другой любил анекдоты. Потом они прижимались друг к другу (и, вероятно, к даме, ибо «втроём теплее»), потом оба смеялись, а дама оказалась статуей, и посему не выбрала никого. «О двух глупцах, что к памятнику места» – фраза за гранью моего понимания. Это я перевести на привычный русский не смогла. Таким образом, устав от мозгового штурма, спешу заверить, что басни интересные. В обеих есть хорошая задумка и смысл, но исполнение оставляет желать лучшего. Однако – дорогу, как известно, осилит идущий. К чести автора, не могу не отметить, что стихи стали стройнее, смысл их яснее, по сравнению с теми, что нам довелось ранее читать и рецензировать. Главное, не останавливаться и упорно идти вперёд. Чего я Вам, Дмитрий, от всей души желаю. Людмила Царюк |
| Спасибо, Людмила за похвалу про "стали стройнее", однако, это "были стройнее" - написаны басни на заре творческого пути))). Про русский язык это тоже правильно, требует бережного отношения, что в моих рецензиях часто бывает претензией к автору)) А про пунктуацию... никогда не выучу, видимо. И кроме того, басни нужно читать вслух, тогда появляются паузы интонации и пр. После "Итак", - пауза, когда собирается внимание слушателей. И, конечно, слова не имеют своего привычного смысла всё нужно подвергнуть сомнению и тогда то, что за словами будет понятнее - это сложно, не спорю. Да и не я не тот поэт, что так основательно пишет. Я был бы рад, когда б вы улыбнулись не только тексту - отклику в душе. Спасибо. Прочитайте "Лев и блоха" - очень меня тогда трогала ситуация, давшая вдохновение. |
| Рецензии Игоря Колесникова: Давайте честно, без обиняков? Плохие стихи Вот нет желания, если честно, выискивать все ошибки. Надеюсь, коллеги что-то отметили. Пройдусь по верхам. Впечатление от обеих басен одинаковое: нелепо и чудовищно безграмотно. Первая строчка "Свиньи" вводит в ступор: это автор к читателям обращается "свиньи"?! Как иначе ещё понимать смысл этой фразы? Я и так, и этак вертел - единственное правильное толкование - обращение к свиньям. Потому что безграмотная, нелепая фраза, с не понять какими запятыми. Дальше в таком же духе. Запятые пляшут как попало, мешая понять смысл. Стилистические ляпы бросаются в глаза. А сам смысл... примерно повторяет сюжет известной басни. Так зачем? Возьмём второе стихотворение. "Мужчины остальное" - ладно, для смеха, видимо. Хотя... я уже сомневаюсь. Потому что у них одно пальто на двоих и даже один нос. Потому что джентльмены из джентЕльментской расы. Потому что точки разбивают предложения на неосмысленные части, а запятые... запятые как обычно. Фразы построены так, что мало что понятно. "Памятник места" "пройти какому из пальто" и т. д. По сути - анекдот. Сам по себе несмешной. Но ещё и рассказан коряво, аж слёзы кровавые из глаз. В общем, не буду кривить душой - удручён... Но есть и плюс - остаётся пространство для роста. Кстати, другие стихотворения Дмитрия намного лучше. Эти специально на растерзание отданы, что ли? |
| Игорь, я в восторге!! Вы поняли всё и сразу))) |
| Конечно! (Простите, а что именно...) |
| Ну вот и мои рецензии. Намного припозднилась, но "свои пять копеек" тоже решила "вставить": БАСНЯ «Влюблённая свинья» Похвально появление басни в нашем мини-конкурсе, но из-за инверсий и множественных сбоев размерности, кучи огрехов со знаками препинания очень сложно читать, постоянно «спотыкаешься». Чтобы не писать каждую строчку, показала размерность всех строк: (11) Итак, Свиньи, как самый честный образ,- Необдуманная инверсия и не понятное представление образа Свиньи как самого честного. Чем объяснить честность образа этого ЛГ? (12) Поведать должен нам историю любви. Сбой размерности (11) Любви несчастной, страстной безнадёжной, (10) Быть может той, что испытали вы. (11) Начну я с описания героев, (12) Их добродетелей и мирных их утех. (11) Не разделив на доброе и злое (10) И не сказав, что, вызвать может смех. (11) Она - Свинья. Наивно простодушна, (10) Весь мир для ней дубрава и ручей. Коряво звучит – «для ней» может это словосочетание заменить на – «её»? (11) И вот однажды, видно было нужно, (10) Слух поразил ей пеньем Соловей! (11) Ах! Соловей - любовных песен гений, (10) Пусть невелик, но как талантлив он, (11) В самозабвеньи нежных чистых трелей (10) И сам любовью будто упоён. (11) Однако ж, нет. Душа летит артиста, (10) Под стать ролям, в ролях вся жизнь его. (11) Под стать ролям и чувства, страсти, мысли - (10) Внутри порою, нету ничего. Слова «нету» в русском языке нет. .И почему вдруг Внутренность (душа артиста) пуста? Как-то это очень странно. (12) Вы представляете поющую свинью? Сбой размерности (11) Мелодию по-свински понимая, (11) Она её за песню выдавая (10) В любви признаться хочет Соловью. (10) На все старанья: хрюканье и визг, (11) Души поющей юной героини. (10) Он поперхнулся, вышел тонкий писк (11) И в даль умчались радужные крылья. (12) Отнюдь не радужные, дело всё в слезах Сбой размерности (11) Глаза застивших жемчугом бесценным… (08) "О, милый! Я всегда твоя!" Сбой размерности (11) Рыдала свинка с опустевшей сцены. Ну и ещё – если это басня, то обязательно должна быть мораль. Здесь же автор вывод морали оставляет читателю. Уместно было бы сказать, Что в басне этой и мораль ясна: Не быть Свинье женою Соловья. Ну вот примерно так. ----------------------------------------. БАСНЯ "О двух джентльменах" (09) У лужицы столкнулись трое - (11) Одна мадам, мужчины остальное. (11) В галантности соперничать решили (13) И оба лужицу пальто своим накрыли. (11) Был день прохладный, снег лежал осёдло (11) Мороз крепчал, пальто в воде замёрзло. (10) Пока мадам решала, как пройти - (12) (Какому из пальто иль вовсе обойти, (12) На счастье, лужица была невелика). (10) В смятенье дама и молчит она. (11) Достойные всей джентельменской расы (11) Два сэра мёрзнут, нос обоих красный. (11) И поделюсь я с вами наблюденьем. (11) Был вечер выходного - воскресенья. (11) Так продолжалось долго, потемнело. (11) Фонарь сквозь снегопад горел несмело. (10) Они всё ждут и сделан первый шаг, (10) Втроём теплее - кучкою стоят. (13) А дама холодна, как будто мрамор это. (11) Не трогают её слова поэта. (09) Что тихо шепчет в ухо джентльмен. (10) Другой ей анекдот стравить успел. (11) О двух глупцах, что к памятнику места. (09) Галантность проявили честно. (13) Смех заразителен, посмейтесь вместе с ними. (11) Они - глупцы! Узнали героиню? (10) Да, Статуя! - но ведь зато она (10) Не выбрала! - галантность их равна! И опять Басня. Надо сказать , что в этой басне и задумка и «исполнение» понравилось больше чем в басне о любви Свиньи к Соловью. Однако, тоже постоянные сбои размерности. Однако и даже учитывая эти огрехи басня читается легко. Хотя, не понятным для меня осталось то, что оба джентельмена обходились, в не очень тёплую погоду, одним пальто. И совсем уж не понятой мною осталась строчка - "«О двух глупцах, что к памятнику места». И мораль вроде бы даже есть, но всё-таки над этой басней тоже надо поработать. Интересных идей и новых интересных стихотворений Вам, Дмитрий. Любовь Кулагина -------------------------------------------------. |
| "Итак, Свиньи, как самый честный образ" Так все же свинья героиня или только какой-то образ. Хотелось бы услышать от автора определение "честного образа", а также и "нечестного образа". Следующая строка: "Поведать должен нам историю любви." "Должен" - значит мужской род, значит "образ", т.е. свинья здесь не при делах. и т.д., т.д. Интересно автор сам читал свое произведение после написания? |
| "У лужицы столкнулись трое – Одна мадам, мужчины остальное." Трое - остальное? По-моему, если человек пишет по-русски, то должно быть "остальные". "Мороз крепчал, пальто в воде замёрзло. Пока мадам решала, как пройти – (Какому из пальто иль вовсе обойти, На счастье, лужица была невелика)." Пальто замерзло, и лужица так и оставалась, хоть и невелика. Чем же она была наполнена? "Два сэра мёрзнут, нос обоих красный" - один нос на двоих? "И поделюсь я с вами наблюденьем" - тут место не "поделиться", а "подивиться" - два человека с одним носом. "Был вечер выходного – воскресенья" - да, необычно: воскресенье и вдруг выходной. "О двух глупцах, что к памятнику места" - какому месту был памятник не указано. Опять сомнение, что автор хоть иногда перечитывает свои произведения. |
| Спасибо, Вадим. Словами за слова цепляться я не буду, Попробую исправить то, что мне под силу. |
| Свинья и соловей Стихи местами неплохи, под старину, однако грамота хромает. Присутствует затянутость: убрать бы некоторые строчки – и стало бы намного лучше. А если бы ещё к стихам мораль для непонятливых пристроить – и получилась бы настоящая басня. Действительно, о чём стихи, какое в них иносказанье? О двух джентльменах Здесь стихи попроще, но тоже не везде грамотны. Морали снова нет, по-моему, и не может быть: ситуация показалась мне надуманной, невозможно из неё вывести мораль. А без неё стихи – не басня… |
| Спасибо, Борис. Подводя итог: Мораль, размер, и рифма плачут Размыты строчки, кляксы прячут И смысл, и музы тяжкий труд - что был ресницами взмахнуть))) Спасибо всем и с Новым Годом! |
|
|