Конкурс в честь Всемирного Дня поэзии
Это просто – писать стихи?











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Всемирный День Писателя и
Приключения кота Рыжика.
Форум книги коллективного сочинительства"
Иллюстрация к легендам о случайных находках на чердаках
Буфет. Истории
за нашим столом
ДЕНЬ ЗАЩИТЫ ЗЕМЛИ
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Владимир Трушков
Лиска Лариска (охотничья сказка
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Гостиная № 2 Зала Прозы. Тексты размещать может только Председатель Зала!
К темам проекта
Автор:Александр Паршин 
Тема:Заседание №10 от 18.05.18 года. Лана Гайсина - Ирина ЛунёваОтветить
   Открываем десятое заседание гостиной
   
   Сегодня у нас четвёртый поединок конкурса «Юмор».
   Он пройдёт между рассказами:
   «Иссык-Куль» Ирины Лунёвой
   http://litkonkurs.com/index.php?dr=45&tid=373272
   и
   «Как я сестру замуж выдавала» Ланы Гайсиной
   http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=310474&pid=0
   
   Пятый поединок конкурса «Юмор» состоится 1 июня. Пройдёт он между рассказами:
   «Леночка» Вячеслава Гранта
   http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=373302&pid=0
   и
   «Лисица вправо, жура влево» Александра Сороковика
   http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=339473&pid=0
   
   
   В Первой гостиной в мае обсуждение рассказов:
   Игоря Колесникова «Туннель»
   Галины Димитровой «Музыкальная дуэль»
   Владимира Печникова «Старая липа»
   Вадима Сазонова «Parole, parole, parole…»
   Авторы ждут!
   
   
   Наш состав:
   
   Лана Гайсина
   Ирина Лунёва
   Игорь Колесников
   Николай Виноградов
   Вадим Сазонов
   Александр Сороковик
   Виктор Фёдоров
   Александр Паршин
   Вячеслав Грант
   Владимир Печников
   Галина Димитрова
   Ян Кауфман
   Джерри
   Владимир Трушков
   Анна Шеккер
   Михаил Фёдоров
   Константин Евдокимов
   Олег Фурсин
   Ляна Аракелян
   Марина Попёнова
   
   
   Наши рецензии
   
   
   Вадим Сазонов
   
   Мнение о рассказе Ирины Луневой «Иссык-Куль»:
   Короткий рассказ о неудачной поездке на прекрасное озеро.
   Что удивило:
   - готовность матери рискнуть своей жизнью, а значит рискнуть оставить дочку сиротой.
   - неопытность водителя, который при этой неопытности взялся везти в путешествие свою семью.
   - «шофера», хотя правильно «шоферы».
   - не соответствие условиям конкурса – должно быть смешно, а смешно не было.
   
   Мнение о рассказе Ланы Гайсиной «Как я сестру замуж выдавала»:
   Основную часть рассказа занимают письма и описание виртуальных женихов сестры автора, хотя идея, на мой взгляд, в другом: что имеем — не храним, потерявши — плачем.
   А юмор тут в чем, что должно вызвать смех?
   
   Ничья – 0:0.
   
   
   
   Ян Кауфман
   
   Ирина Лунева «Иссык-Куль»
   Ириша! Если честно – не понравилось. В первую очередь само изложение. Если бы я не увидел фамилии автора, подумал бы, что рассказ написан школьником.
   Достаточно много штампов.
   - со щенячим восторгом
   -сопровождали неприступные горы
   - железную передвижку
   - раздался бах о железо
   - Толя надавил до упора на гашетку
   И дело не только в этом. Сюжет и поведение героев вызывает удивление у читателя, о какой-то неподготовленности к поездке и о благоразумии взрослых.
   Что они увидели в результате поездки хорошего? В чём юмор? В непрестанном жевании колбасы братом? В водительском умении мужа? Как говорят – удовольствие ниже среднего… Вы же могли погубить всех…
   
   Лана Гайсина «Как я сестру замуж выдавала»
   Читал с интересом, Всё думал – чем там эта история закончится?!
   Слава Богу вернулся муж, слава Богу будет продожать «выпивать и по пьяни буянить». Вот что значит интернет! Иди, знай – кто тебя там так хочет… Может сама интеллигентка вам обеим лапшу на уши вешала, а может и сам Олег развлекался. С интеллигенткой-то какой интерес буянить.
   Спасибо! Читателю тут есть над чем поразмыслить.
   
   Оценка 0 - 0
   
   
   
   Вячеслав Грант
   
   Рассказ «Иссык-Куль» Ирины Лунёвой
   Интересный лёгкий рассказ. Вызвал улыбку.
   
   Рассказ ««Как я сестру замуж выдавала» Ланы Гайсиной
   Рассказ понравился. Вызвал интерес. Несколько философский.
   Оба рассказа с налётом юмора. Но «задиристого» юмора, от которого можно было похохотать или хотя бы весело рассмеяться, не обнаружил.
   
   Ничья.
   
   
   
   Николай Виноградов
   
   Иссык-Куль
   Рассказ очень интересный и написано хорошо, но опять же - это не юмор. Здесь явно видна тема "Приключения". Ни иронии, ни сатиры, ни самого юмора лично я что-то не увидел.
   Нашёл пару ошибок:
   ***... Но усталость взяла вверх над страхом... (взяла верх)
   ***... Чёрный бархат ночи прожгли алмазные звёзды (красиво сказано). Поля стояла, протянув к ним руки. Низко нависшие, они, казалось, сейчас упадут ей в ладони... (Здесь ведь можно понять, что "низко нависшие" - это руки Поли).
   
   Как я сестру замуж выдавала
   *** ... И сколько не маши (ни маши) реснищами Римма, а вот Олег её выпивает (Получается, будто Олег выпивает Римму)
   *** ...И пусть, та другая не такая красивая... (И пусть та, другая, не такая...) по пьяни буянит, а теперь еще взял и ушел к другой, на десять лет Риммы младше. И пусть, та другая не такая красивая, как Римма, зато интеллигентная, не в садике горшки выносит, как Римма, а в Вузе преподает. (Римма, Риммы, Римма)
   ***... вместо чулков какие-то гамаши, которая (которые) редкая свинарка рискнёт одеть...
   Ошибки есть ещё, и их много, чего никак от Ланы не ожидал. Думаю, причина здесь в том, что мой "друган" стал редко практиковать.
   К сожалению, и литературная составляющая тоже оставляет желать лучшего. Написано так, словно автор впопыхах по телефону кому-то забавную историю рассказывает. Но сама история, как достаточно любопытная информация, лично меня заинтересовала, понравилась и немножко насмешила.
   В результате имеем: один рассказ написан хорошо, но не по теме, а другой по теме, но написан не очень искусно.
   
   1 : 1
   С уважением, dad1954@mail.ru
   
   
   
   Владимир Печников
   
   Ирина Лунёва. Иссык-Куль.
   Не знаю, как назвать… зарисовка, что ли из жизни… получилась. Так, наверное… Тоже грешен в ентом вопросе, когда пишу подобным частенько образом и сам смеюсь от души потому, что для самого себя всё вроде бы необыкновенно смешно, живо и очень интересно и кажется, что также интересно и смешно будет всем другим прочитавшим в последствии эти, казалось бы, удивительные воспоминания. Ан нет… «фигвам» мне, как раз и не хватило того самого живчика… Всё вроде бы гладко, но сухо и скучно… Улыбнулся совсем чуть-чуть, когда была реплика про акапи и… ВСЁ! Вечно жующий брат выглядит нелепо, но не смешно – так уж в произведении он подан. А при аварии вообще не понял женщину променявшую дочку на мужа, мол, я с мужем в пропасть уйду, а дочку пусть брат воспитывает… Мне, кажется, нужно обязательно поработать с текстом и подать его в более интересном варианте для прочтения.
   
   Лана Гайсина. Как я сестру замуж выдавала.
   С самого начала заинтересовался… стильно так, здорово, но… три абзаца и… всё - пошло другое кино. Если бы весь текст был выдержан с начала и до конца таким живым образом, кстати, последние два кусочка тоже здоровские, то было бы просто прекрасно, но… увы. Конечно, по сравнению с предыдущим рассказом, это произведение стоит гораздо выше…
   
   Поэтому победу присуждаю Лане Гайсиной.
   
   
   
   Владимир Трушков
   
   Рецензия на поединок между рассказами:
   «Иссык-Куль» Ирины Лунёвой и «Как я сестру замуж выдавала» Ланы Гайсиной
   Из преамбулы рассказа Иссык-Куль» Ирины Лунёвой ожидалось динамичное и юмористичное повествование об автомобильном путешествии на горное озеро. Вроде и приключения есть, и трусливый недотепа брат, готов съесть все, что не приколочено, а не смешно, даже как-то скучно.
   Такая же история с рассказом Ланы Гайсиной «Как я сестру замуж выдавала». Название заинтриговало. Однако также юмора я не увидел, ирония есть, но не смешно.
   
   Итог:0-0.
   
   
   
   Виктор Фёдоров
   
   «Иссык-куль» Ирина Лунева
   Если честно, то рассказ не очень понравился. Читал несколько раз. Приключения вполне понятные и интересные, но смешно не было почему-то. Наверное, не хватило чего-то, а чего- и сам не знаю. Может быть, чего-то такого, что свойственно мужчинам – «это моя семья и я за нее отвечаю, а потому…» и т.д. Однако мне показалось, что добавить этого, мужского в рассказ, и он бы стал как-то живее, а может быть и смешнее, поскольку закопанная машина – это действительно смешно.
   
   «Как я сестру замуж выдавала» Лана Гайсина
   К сожалению, произошло то же самое. Да, все ясно, база для юмора вполне реальная, но не превратился рассказ в юмористический или с юмором, что обозначено в теме конкурса.
   
   Мое мнение – ничья.
   
   
   
   Александр Сороковик
   
   Иссык-Куль
   Эта миниатюра – о приключениях незадачливых путешественников на берегах Иссык-Куля. Написано просто, без изысков: поехали, приехали, застряли и т.д. Хотя приключения довольно драматические, на фоне вечно жующего брата Гены их трагедия кажется незначительной. Особых литературных достоинств я не нашёл.
   Ошибки:
   Мы взяли с собой палатку, припасы еды и со щенячий восторгом двинулись в путь — щенячьим
   Тишину в машине нарушали только чавкающие звуки Гены, который заедал стресс, — чавкающие звуки Гены – плохо звучит
   Машина уютно окапалась в песке! Нам пришлось сделать выемки в песке, чтобы открыть дверцы. Мы сидели на креслах, а ноги полусогнутые в коленях, стояли на песке. — во-первых, «окопались», во-вторых – в одном абзаце три раза «песке».
   Горящий огонёк обрёл силу и пнул по дверце машины: — огонёк пнул?
   Толя надавил до упора на гашетку и, выбрасывая из под колёс песок, выбрался на траву. — Толя что, был за пулемётом?
   
   Как я сестру замуж выдавала
   Здесь смех сквозь слёзы, причём больше слёз, чем смеха. Как же обидно за наших женщин, которые достойны гораздо большего, чем пьяницы и кобели, живущие с ними! Сразу вспоминаю «народное творчество» на эту тему:
   Хай мий милый не працюе
   Хай пье та гуляе.
   Зато в мене чоловик,
   А в инших немае!
    (перевод: Пусть мой милый не работает, пусть пьёт и гуляет. Зато у меня муж, а у других нету!)
   Римму жалко. А её подруге – добрый совет: не лезь, куда не просят, сама же останешься виноватой.
   Вот только «свинарка рискнёт одеть» - Лана, ну от Вас такого ляпа не ожидал!
   И ещё – не совсем понял, что же произошло с Дэном. Он вдруг перестал писать. Потом накатал кучу писем подруге Риммы с недоумением «что случилось?». А та обрадовала Римму, что всё в порядке. Чего-то я тут не уловил.
   
   В этом рассказе литературный уровень выше, поэтому победу отдаю ему.
   
   
   
   Джерри
   
   Не перестает удивлять то, как по-разному можно использовать одни и те же слова. Одну и ту же историю два разных человека опишут по-разному, вложат иные смыслы и звучания. Используя одни и те же слова, женщины и мужчины пишут по-разному, и руку автора-женщины узнать легко. У нас сегодня два рассказа. Оба женские до костного мозга сюжетной линии. Можно смело рассчитывать на то, что рассказы будут теплые, мягкие, заботливые по отношению к читателю.
   
   Над рассказом Ланы Гайсиной «Как я сестру замуж выдавала» я рыдала, и не по-доброму. Что получается: ситуация действительно анекдотически смешная и жизненная. Но возникает она на фоне совершенно несмешных, ненормальных для жизни обстоятельств. Муж ушел – окей, туда ему дорога. Но он ведь тоже ушел к живой и чувствующей женщине. Я всегда не понимала, почему надо подбирать и тащить в дом всякое. Щенков и котят — понимаю, сбитых градом ворон и потрепанных белок — понимаю, пьющих мужиков — не понимаю. И получается, что в центре вселенной этого рассказа крутится мужик. Причем не хороший, добрый, заботливый, а по сути хоть какой-то. Сперва Олег, потом гипотетический хахаль из-за моря — которого, естественно, никто вживую не видел, но одна мысль о его существовании почему-то греет — потом опять, простите, Олег. Весь сюжет крутится вокруг мужика. Это вскрывает огромный нарыв на женской психике, наверное, всех жительниц всего постсоветского пространства: нам вдолбили в голову, что без мужика мы ничто, поэтому мы будем пренебрегать своим счастьем, жизнью, здоровьем, чувством собственного достоинства, лишь бы рядом было это, пусть даже пьющее и гулящее. И по сюжету супермачо Олег возвращается к Римме — читаем между строк — бросив беременную женщину. Ну блин, ну как же так можно — вот зачем ЭТО принимать обратно, под свое крылышко? Почему нельзя учиться на своем и чужом опыте? Потому что сила привычки, еще один жуткий нарыв на женской психике. Потому что — триггер из текста — своих не бросаем. И наверно это и становится центральной проблемой — зачем женщинам такое «свое»? Зачем вообще нужно покорно тащить эти санки? Почему женщины хоть иногда не могут думать головой? Почему они настолько ненавидят себя, что соглашаются жить в подобных условиях? Лана, вы написали замечательный рассказ. Роль наблюдателя и горе-свахи отлично прописана. В любой ситуации, даже самой жуткой, ты всегда можешь найти то, над чем можно посмеяться. Я действительно высоко оценила анекдотичность описанной ситуации, но для моего восприятия этот рассказ глубоко драматичный. Я не смогла над ним смеяться, для меня это не юмор, даже не черный юмор. А ведь я возглавляю шествие любителей черного юмора, между прочим. Но вот сейчас было больно.
   
   Рассказ «Иссык-Куль» легче, приятней, воздушней, но, как по мне, немного недотянут. Герои описаны симпатично, но им недостает характерных черт. То есть, у каждого в рассказе есть своя роль, однако если добавить чуть деталей — это помогло бы лучше их разглядеть. Они, скорее, воспринимаются как единый организм путешественника, а не отдельные личности, объединенные приключением. Например, я не могу себе представить, чтобы в машине был ребенок и он хотя бы не предпринял попытку всех задолбать известными лишь ему девяносто пятью изысканными методами. Я слишком часто езжу в машине с детьми (причем в обычной жизни очень тихими), чтобы поверить, что ребенок не станет заколупывать окружающих просто потому, что может:))) Опять же, если в машине едет жрущий (простите) человек, запахи и процесс нервного накала у окружающих невозможно не описать. Мы с мужем часто путешествуем машиной, обычно берем с собой своих детишек и пару друзей. Так вот: если в машине присутствует личность, которая на нычке (или не на нычке) лопает, к примеру, сушеную рыбку или сыровяленную колбаску, запахи сгущаются настолько, что даже у десятилетних детей пробуждается злая сторона, жаждующая убийства жрущей личности. А потом, скажем, эта все еще живая личность соглашается, что колбаска или рыбка — это перебор, надо открыть окошко, и тянется за баранками, и бессовестно начинает ими хрустеть. Есть ли более раздражающий звук, чем чужое жевание, я вас спрашиваю? Мы высаживаем личность из машины и заставляем пробежать за нами пару воспитательных километров. Осознав ошибку, личность приносит искренние извинения, но инстинкт самосохранения у личности очень слаб. Через десять км этот стервец тянется за яблочком. Давайте просто привяжем его к верхнему багажнику и пусть лопает там все, до чего дотянется, ладно? Вот за счет отсутствия таких мелких и злых, но целиком обыденных деталей рассказ воспринимается пресноватым. При том приключений действительно хватает — тут мы чуть не разбились, тут мы в песке по уши увязли, тут у нас кровавая луна, тут у нас у брата нервный жор (и хорошо, что жор, а не медвежья болезнь, потому как основания для нее были!). В конце концов, у кого из нас такого не было: пока ты в ситуации, тебе страшно-страшно, кажется, что это конец, но потом без смеха вспоминать это не можешь. «Иссык-Куль» и есть таким рассказом — когда вспоминаешь и смеешься. Но остроты ему не хватает. За счет пастельного тона повествования события не воспринимаются смешными, а только забавными.
   
   Теперь дуэль. Я не считаю эти рассказы в полной мере юмористическими. Ничья.
   
   Все, что я написала — не более, чем мое личное мнение и вкусовщина. Попрошу авторов не воспринимать за чистую монету.
   
   
   
   
   Лана Гайсина
   
   Исходя из количества съеденной пищи одним из героев, это скорее «кулинарный», а не юмористический рассказ, по крайней мере, меня ни разу даже не улыбнуло.
   Может быть, в жанре приключенческого он был бы хорош, если бы опять поменьше упоминаний о копченой колбасе. Впрочем, любой текст можно подать в таком виде, что он вполне может сойти за юмористический при соответствующем языке.
   Автор чересчур вольно пользуется сравнениями:
   «кулаки воды»
   «Горы перекидывали друг другу звенящее эхо»
   «Чернильные тучи съели звёзды»
   Ошибки:
   «со щенячий восторгом» - щенячиМ
   «во время – слитно»
   Окапалась – окОпалась
   
   
   
   Галина Димитрова
   
   Как-то в этот раз даже улыбнуться не пришлось.
   У Ирины дорожные заметки о неудачном отдыхе. Кстати, несколько раз неправильно написано слово междугороднЫй.
   У Ланы очерк о неудачных знакомствах по Интернету. И очень грустное резюме: хоть и плохонькое, но свое. Зачем так много английского текста без перевода? Я, например, английским не владею, поэтому половина текста осталась для меня загадкой.
   Так и хочется спросить у авторов: а где смеяться? К тому же и там, и там ошибки.
   Никому предпочтения не отдаю. Ничья.
   
   
   
   Александр Паршин
   
   «Иссык-Куль»
   Сюжет рассказа оригинальным не назовёшь, но автор сумел сотворить неплохой рассказ.
   Хорош стиль рассказа, легко читается, а это самое главное.
   Герои описаны неплохо.
   Но… это не юмор. Рассказ читается с интересом, но не вызывает даже улыбки.
   
   «Как я сестру замуж выдавала»
   Сюжет понравился. Начало рассказа тоже понравилось, до тех пор, пока не пошли английские фразы.
   Ну, не знаю я английский язык. И весь интерес к рассказу сразу пропал. Потом, правда, понял, что в конце рассказа перевод.
   После того, как все эти английские фразы кончились, опять появилась интрига. И окончание рассказа неплохое.
   
   Ничья
   
   
   Переходим к дискуссии

 1   2 

Ян Кауфман[20.05.2018 18:02:40]
   " Оба рассказа не смешные. Оба, на удивление, полны ляпов и стилистических ошибок. Я не узнаю наших девушек!
    Впечатление от рассказов одинаковое - увы, никакое..."
   Игорь я читаю, что Вами написано. Тогда писать надо конкретно:
   Оба рассказа соответствуют теме Юмор, но не они не смешные.
   Тогда хоть объясните в чём у них несмешной юмор.
   Впрочем я Вас ни к чему не принуждаю.
Игорь Колесников[20.05.2018 18:09:45]
   Ян, мне непонятно Ваше возмущение.
   Смешно - понятие субъективное, юмор - категорийное.
   Как можно единолично судить о принадлежности к юмору?
   Если использовать аналогию с соревнованиями, то стояла задача пройти как можно больше и лучше. Оба рассказа прошли мало, но один шёл лучше.
   Вот и всё.
   И как и к чему Вы можете меня принудить? А главное, зачем?
Ян Кауфман[20.05.2018 18:16:29]
   Игорь! До свиданья!
Лана Гайсина[21.05.2018 00:05:24]
   Вадиму Сазонову:
   
    «Основную часть идея, на мой взгляд, в другом: что имеем — не храним, потерявши — плачем»
   
   Вадим, а где уменя написано, про Римму: «что имеем, не храним»? С чего это Вы взяли, что Римма в чём-то виновата перед Олегом, почему Вы решили, что Римма не «хранила то, что имела»? Так можно всех женщин обвинить в изменах мужей…
   Вы не поняли «анекдотически смешной» (это так выразилась Джерри) ситуации: я употела, добросовестно отвечая на многочисленные письма, а Римма в это время спокойненько принимает обратно своего «шалунишку» и главное всё это молчком. Смешное то, что я вляпалась в нелепую ситуацию, когда оказалась кругом виновата. Кстати об этом совершенно правильно пишет Александр Сороковик: « Римму жалко. А её подруге – добрый совет: не лезь, куда не просят, сама же останешься виноватой». Да, действительно, свахи из меня не получилось: не удалось выдать сестру за «иносранца». Подтвердилась извечная истина: браки заключаются на небесах, а не в компе.
   Жаль, что я не добавила в финале, что потом еще случилось. Родственники Олега обнаружили фото Риммы и на других сайтах. Видимо, некоторые женщины вполне резонно полагали, что на такую красотку «улов» будет стОящим и перкопировали фотку Риммы. После этого сама Римма обратилась ко мне с претензиями, дескать почему я не удаляю её фотографию, и никакие мои доводы не могли её убедить в том, что в интернете это невозможно сделать.
   
   Яну Кауфману:
   
   «Слава Богу вернулся муж, слава Богу будет продожать «выпивать и по пьяни буянить». Вот что значит интернет!»
   Да, Ян в чём-то Вы здесь правы… В том, что интернет позволил Римме вновь почувствовать себя Женщиной, красивой, уверенной в себе, которая одним взмахом своих ресниц решает, если не судьбу государств, то судьбу любимого мужчины определённо. Кстати эта фраза «сколько ни маши реснищами Римма…» вызывала обычно много нареканий, а тут никто и не заметил…
   
   Да, Ян, тут есть читателю над чем поразмыслить…
   
   Вячеславу Гранту:
   
   Тут, действительно, не над чем хохотать…
   
    Николаю Виноградову:
   
   Ну, друган, ты меня тоже удивил…
   Во-первых, спасибо за то, что углядел досадную с моей точки зрения ошибку частицу «не». Конечно – «ни». Рассказ был написан очень давно, если скажу, что на заре моей юности, не сильно привру. Каюсь, не перечитала перед рецензиями, в четверг последний обнаружила эту злополучную ошибку, но было поздно.
   Насчёт повторения «Риммы» - это не ошибка, а вынужденная необходимость, иначе мне долго и нудно пришлось объяснять, от которой жены ушел Олег, а это больше портит стиль, чем повторение. И насчёт «первой» ошибки, примерно, тоже самое.
   
   «Написано так, словно автор впопыхах по телефону кому-то забавную историю рассказывает»
   Именно так эта история должна быть написана, в соответствии теме, впопыхах, немного дурашливо, т.е. не очень «искусно», не как «школьное сочинение».
   
   
   Владимиру Печникову:
   
   «С самого начала заинтересовался… стильно так, здорово, но… три абзаца и… всё - пошло другое кино»
   Почему «пошло другое кино» - не поняла, но за «стильно так» - спасибо! Это меня очень обнадёживает.
   
   Владимиру Трушкову:
   
   «Однако также юмора я не увидел, ирония есть, но не смешно»
   Слава богу, что не «как-то скучно».
   
   Виктору Фёдорову:
   
   Что тут сделаешь, что напишешь, ну не превратился и не превратился, ну и бог с ним:)))
   
   Александру Сороковику:
   
   Огромное спасибо за то, что увидели действительно «ляп». Хотя такие рассказы и пишутся в стиле близком к разговорному, но, конечно – «надеть», а не «одеть».
   
   «Римму жалко. А её подруге – добрый совет: не лезь, куда не просят, сама же останешься виноватой»
   Александр! Я же не «подруга», а сестра всё-таки:)))
   
   «И ещё – не совсем понял, что же произошло с Дэном»
   С Дэном ничего не случилось. Это у меня электронный ящик переполнился. Вы же представляете, если со всей Европы (и не только!) забросали письмами…
   Админ мне не сразу об этом написал, а потом, когда узнала, я ящик сразу расширила и увидела несколько писем от Дэна, ну, я и позвонила Римме, пытаясь её успокоить.
   
   
   Джерри:
   
    «Я всегда не понимала, почему надо подбирать и тащить в дом всякое. Щенков и котят — понимаю, сбитых градом ворон и потрепанных белок — понимаю, пьющих мужиков — не понимаю»
   
   Я тоже не понимаю, и многие женщины не понимают… но тащат…
   Кстати, о своём отношении я совершенно определённо написала в финале рассказа.
    «И по сюжету супермачо Олег возвращается к Римме — читаем между строк — бросив беременную женщину»
   Это как раз тот случай, когда «женщина чуточку беременна» - это ведь со слов самой женщины, а у Риммы – двое детей.
   
   «Я не считаю эти рассказы в полной мере юмористическими»
   А как же насчёт «анекдотически смешной» ситуации, и как тут определить полноту меры?!
   
   «Я действительно высоко оценила анекдотичность описанной ситуации, но для моего восприятия этот рассказ глубоко драматичный»
   Тут я с Вами солидарна:)))
   
   
   Галине Димитровой:
   
   «Зачем так много английского текста без перевода? Я, например, английским не владею, поэтому половина текста осталась для меня загадкой»
   Весь перевод приведён в конце рассказа.
   
   Александру Паршину:
   
   Вы неисправимый «интриган», если на «английском» у вас закончилась интрига… Позвольте хоть здесь мне пошутить, если в рассказе не получается:)))
   
   Игорю Колесникову:
   
    "Но ничья не в моих правилах, а из двух зол выбирают меньшее"
   Спасибо, Игорь, за "меньшее зло"
Александр Сороковик[21.05.2018 13:50:22]
   "Александр! Я же не «подруга», а сестра всё-таки:)))"
    Да, тут я "просквозил". Но и сестра может хорошо попасть под раздачу!
   
    " С Дэном ничего не случилось. Это у меня электронный ящик переполнился."
    И здесь я тоже сразу не догнал, что переписка ведётся на адрес сестры, у меня почему-то в голове отпечаталось, что писали Римме.
    Теперь всё понятно.
Галина Димитрова[26.05.2018 16:55:35]
   Лана, а зачем вообще английский текст? Итак понятно, что потенциальные женихи писали на английском. Вы знаете язык, другие не знают... Для меня это не праздный вопрос. Сейчас у меня в работе рассказ, где одно из действующих лиц разговаривает на немецком. И как-то совсем не хочется вставлять фразы на немецком даже с подстрочным переводом. Я пытаюсь обойтись без этого. Или зря?
Вадим Сазонов[26.05.2018 18:42:35]
   Конечно, зря. Как можно говорить по немецки, не используя немецкий язык? )))
   
   Да и перевод не всегда бывает точный, например, Лана превращается в Анну.
   
   "Галина Димитрова [26.05.2018 16:55:35]
    Анна, а зачем вообще английский текст?"
Галина Димитрова[27.05.2018 00:09:41]
   Спасибо за замечание! Конечно, Лана. Сейчас поправлю.
Ян Кауфман[21.05.2018 09:13:15]
   Обращение - "ПЕРЕХОДИМ К ДИСКУССИИ", предполагает право каждого участника излагать своё мнение по поводу рассматриваемых произведений, по поводу выставленных рецензий и оценок на них. Умение воспринимать это мнение как не "навязывание и цепляние", а субъективное мнение моё , или любого участника дискуссии, видимо не в правилах англичан.
   Причём это проявляется и во внешней политике Англии. :)))
   Мы ей факты, ссылки, в ответ - всё что угодно, кроме конкретики.
   В любом случае разнообразные дискуссии, должны восприниматься по существу, а не как личные оскорбления.
Лана Гайсина[27.05.2018 09:24:10]
   Галина! Я согласна с Вадимом, что для большей достоверности и для большей точности в связи с ньюансами перевода надо "говорить" на языке ЛГ. Можно привести массу примеров, когда в классической литературе и в современной тоже поступают подобным образом. Это придаёт тексту правдивость, ну и, возможно, расширяет несколько кругозор читателя, что особенно касается крылатых фраз на латинском языке.
   
   Яну Кауфману:
   
   "Причём это проявляется и во внешней политике Англии. :)))"
   
   Как далеко завёл Вас мой простенький рассказ, однако...:)))
Александр Паршин[28.05.2018 15:37:13]
   Итог:
   «Иссык-Куль» - 0 голосов
   Ничья – 9 голосов
   «Как я сестру замуж выдавала» - 3 голоса
   Поздравляем Лану Гайсину с победой!

 1   2 

Сергей Ворошилов
Мадонны
Регина Канаева
Свет мой, зеркальце скажи
Дмитрий Оксенчук
Мне снится старый дом
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта