Пополнение в составе
МСП "Новый Современник"
Павел Мухин, Республика Крым
Рассказ нерадивого мужа о том, как его спасли любящие дети











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Всемирный День Писателя и
Приключения кота Рыжика.
Форум книги коллективного сочинительства"
Иллюстрация к легендам о случайных находках на чердаках
Буфет. Истории
за нашим столом
ДЕНЬ ЗАЩИТЫ ЗЕМЛИ
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Воронежское Региональное отделение МСП "Новый Современник" представлет
Надежда Рассохина
НЕЗАБУДКА
Беликина Ольга Владимировна
У костра (романс)
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Гостиная № 3 Зала Поэзии. Тексты размещать может только Председатель Зала!
К темам проекта
Автор:Ольга Немежикова 
Тема:Заседание №22 - рецензии на перевод Андрея БлиноваОтветить
   Гостиная №3 Поэзия приглашает с гостевыми рецензиями всех желающих: как членов Английского Клуба, так и авторов портала! Присоединяйтесь к обсуждению рецензируемых произведений, задавайте вопросы! Мы всегда рады гостям!
      
   Гостиная №3 Поэзия 13.03.2015 открыла свое двадцать второе заседание!
   
   (в скобках указана текущая очередность рецензирования)
   Адрес гостиной для рецензий akpoezia3@mail.ru
      
   Состав Гостиной:
   1. Блинов Андрей (9)
   2. Бородина Елена (3)
   3. Карапетян Наринэ (4)
   4. Лунева Наталия (8)
   5. Немежикова Ольга (1) - председатель
   6. Сташевска Инга (6)
   7. Уваркина Ольга (7)
   8. Цыплакова Надежда (2)
   9. Шорскин Дмитрий (5)
   
   В Гостиной №3 Зала Поэзии, по сути - экспериментальной, собрались
      авторы, желающие работать по примеру легендарной «могучей кучки». В
      первую очередь, мы хотим вдохновлять друг друга своими произведениями и
      в процессе обсуждения делать их еще лучше! Хотим открывать новые
      перспект­ивы­­­ для личного творчества в диалоге! Будем рады, если для кого-то из вас наша работа станет источником вдохновения и
      совершен­ств­о­ва­­­н­ия­­­!­­­­­­­­­­
      Продолжа­ем­ наш эксперимент!
      
      Чтобы сделать заседания более предметными и интересными, Андрей Блинов
      предложи­л­ ввести в обсуждение две (необязательные) категории: «проблема» и «ракурс».
      
      «Ракурс»­ - тот или иной аспект, который может быть положен в основу
      обсужден­ия.­­­­­­­ Им может быть что угодно — тема (героика, любовь и т. п.),
      мотив, рифмовка и т. п. Ракурс может задавать рецензируемый автор, когда
      присылае­т­ вам ссылки, или любой член гостиной хотя бы за сутки до начала
      обсужден­ия.­­­­­­­ Естественно, рецензии по-прежнему могут быть любые, на
      усмотрен­ие­ авторов. Но на «ракурсе» будет сосредоточено обсуждение.
      
      «Проблем­а»­ - это некая дополнительная тема, предполагающая разнообразные
      мнения, которую задаёт ведущий, автор или кто-то из рецензентов на
      основани­и­ рецензируемых стихов. И тоже должна задавать тон дискуссии. В
      качестве­ «проблемы» автор может предложить рецензентам волнующие его
      вопросы,­ касающиеся как обсуждаемых стихов, так и поэзии в целом.
      Итак...
      
      Что есть дорога? Дороги нет! Вперед, в неизвестное!
      Гете
   ____________________­____________________­____________________­____________________­____________________­________________­
   
   Сообщения
   ОПЕРАТИВНОЕ СООБЩЕНИЕ:
   КОМАНДА "ФИЛЕАС ФОГГ" ПРОШЛА В ТРЕТИЙ ТУР МЕЖПОРТАЛЬНОГО КОНКУРСА "ОСТРОВ СОКРОВИЩ"!!!
   
   Наринэ Карапетян и Инга Сташевска присоединятся к обсуждению постами.
   ____________________­____________________­____________________­____________________­____________________­________________­______
   
   Сегодня — ПЯТНИЦА, 13-е!!! И мы рецензируем перевод Андрея Блинова!
   
   Эмили Бронте. Темная ночь (пер. с англ.)
   
   Темная ночь. Одичалый,
   Ветер холодный подул.
   Словно опутана чарами,
   Я никуда не уйду.
   
   Башни-деревья согнули
   Голые ветви в снегу;
   Вихри пустились разгуливать -
   Я отступить не могу.
   
   Вверх – облаков вереницы,
   Вниз – вереницы потерь.
   Нет, не заставите двинуться,
   Я не уйду теперь.
   
      
      Ракурс: Первое: Просьба прочитать стихотворение (на русском) как будто его написал я, а не перевел Эмили. Второе: кто знает английский - отлично. Остальных прошу воспользоваться переводчиком вроде "Яндекс.Перевод", чтобы сделать подстрочник. Как вы оцениваете перевод? Что можно изменить, чтобы перевод стал ближе к первоисточнику? (По ритму, смыслу, рифмам и т. п.) Учитывая, разумеется, что у Бронте не просто пейзаж, а символика...
      
      Проблема: Есть ли у вас поэтические переводы?
      Существует известная дилемма: либо переводить "смысл" в ущерб форме, либо стараться сохранить форму, более-менее искажая смысл. Как вы считаете, какой из вариантов более приемлем? И вообще - благодарное ли это дело - поэтический перевод?
      
      Подстрочник:
      
      Ночь сгущается вокруг меня
      (Эмили Бронте)
      
      Ночь сгущается вокруг меня,
      Дикие ветры холодно бьют;
      Но тирановы чары связали меня,
      И я не могу, не могу уйти.
      
      Гигантские деревья согнулись
      Их голые ветви сгибаются под снегом;
      Буря быстро приближается,
      И все же я не могу уйти.
      
      Облака, за облаками надо мной,
      Потери за потерями внизу;
      Но никакая тоска не сдвинет меня :
      Я не буду, не могу уйти.
      
      
      The Night is Darkening Around Me
      (by Emily Bronte)
      
      The night is darkening round me,
      The wild winds coldly blow ;
      But a tyrant spell has bound me,
      And I cannot, cannot go.
      
      The giant trees are bending
      Their bare boughs weighed with snow ;
      The storm is fast descending,
      And yet I cannot go.
      
      Clouds beyond clouds above me,
      Wastes beyond wastes below ;
      But nothing drear can move me :
      I will not, cannot go.
      
      Нашел очень мало критических заметок о стихах Эмили Бронте. Могу только отметить вслед за другими, что ее стихам свойственны мистика, мрачность, готичность.
      
      Вот другие переводы этого стихотворения. Некоторые из них совсем вольные,некоторые близки к оригиналу. Подчеркну, что все — любительские.
      
      ( Андрей Шигин, * * *)
      
      Ветра пронизывают холодом меня,
      Тесны объятья непроглядной ночи,
      Но, тяжкий крест судьбы своей приняв,
      Я не могу уйти, подобно прочим.
      
      Ни снег, сгибающий могучие дубы,
      Ни посвист штормового ветродуя,
      Ничто не в силах изменить моей судьбы -
      С пути, что мне назначен, не сойду я.
      
      Как облако за облаком летит,
      Так за потерей следует потеря,
      Но даже беды не собьют меня с пути -
      На том стою. И выстою, уверен.
      
      
      (Галина Карташова. Вольный перевод)
      
      Ночь нахлобучилась шапкой бараньей,
      Смутные мысли роятся во тьме,
      То ли в реальности, то ли за гранью
      Демоном ночи предъявлено мне:
      Стонут протяжно деревья под снегом,
      Ветер пронзительный, темень кругом.
      Тявкнет лисица, сова ухнет следом –
      Это нечистый шалит за окном.
      Необъяснимые шорохи, скрипы,
      Голые ветви стучатся в окно.
      Нет никого, только чудятся всхлипы,
      Соткано плотно ночное сукно.
      Путы набросила ночь-наваждение,
      Утром забыть будет стоить труда,
      Явится мОрок ночным продолжением.
      Надо бы выйти из круга. Куда?!
      
      
      (Татьяна Кувшиновская. Меня окутал ночи мрак...)
      
      Я в окруженье мрака
      И ветер грудь пронзил,
      От колдовского страха
      Прочь убежать нет сил.
      
      Качает сосны буря,
      Пути снег завалил,
      И тучи брови хмурят,
      Но на побег нет сил.
      
      Играет облаками
      Капризный бог ветрил,
      Тоска не отпускает -
      Сбежать не хватит сил.
      
      
      (Андрей Шталь. * * *)
      
      Ночь. Темнота. Просвета нет.
      Холодный ветер дик.
      Проклятье деспота на мне:
      Я не могу идти.
      Как великаны надо мной
      Деревья держат снег.
      Повалит скоро буря с ног,
      Но не уйти мне, нет.
      Еще остались облака,
      Но здесь они - утиль.
      Все обездвижено. Тоска.
      Я ж не могу уйти.
      
      
      (Фаина Соколова. Тёмная ночь окружает меня)
      
      Тёмная ночь окружает меня,
      Хлещут плетьми в лицо дикие ветры.
      Светит вдали огонёчек, маня,
      Он как мираж - до него ...километры.
      
      Связаны ноги мои заклинаньем
      Злого тирана – идти не могу,
      Он же отправил меня на закланье -
      Здесь умирать среди бури в снегу.
      
      Ниже пределов спускается небо,
      Давят к земле, как свинцом облака.
      И не помочь мне ни силой, ни хлебом,
      Я обездвижен - на сердце тоска.
      
      Голые ветви гигантских деревьев,
      Сломлены бурей в лихую пургу,
      И умирают со мною в снегу.
      Надо идти - но, нет сил, ...не могу.
      
      
      (Сэнди. * * *)
      
      Сгущается сумрак ночи,
      Жестока ветров стихия,
      Но чары сковали прочно -
      Сейчас не могу уйти я.
      
      Гнутся гигантов леса
      Под снегом ветви кривые,
      Бури идёт завеса -
      Пока не могу уйти я.
      
      Простёрлись внизу пустыни,
      Вверху облака густые;
      Ничто меня с места не сдвинет,
      Никак не смогу уйти я.
      
      
      (Лана Горбачевская. * * *)
      
      Ночная тьма. Ни огонька.
      Буянит вихрь злой.
      Но не присесть у камелька,
      Мне нет пути домой.
      
      Деревья мёртвые в снегу.
      Тропинкою кривой
      В такую страшную пургу
      Мне не дойти домой.
      
      Ещё редеют облака,
      Но лес стоит стеной.
      И хоть не сломлена пока,
      Мне не прийти домой.
   ____________________­____________________­____________________­____________________­____________________­________________­_____
   
   Наталия Лунева
   
   Интересная проблема – проблема перевода. В идеале, конечно, чтобы и овцы были целы, и волки сыты. Мне кажется, что в данном стихе хорошо бы было, если бы количество строк и рифмовка совпали: А1Б1А2Б2 В1Б3В2Б2 А3Б4А4Б2, чтобы последняя строка каждого катрена заканчивалась словом «уйти» или «идти», а также хотелось бы, чтобы в 1-м и 3-м катренах во 2-й и 4-й строках в конце было слово «меня» или «я», т.к. round me-bound me, «above me-move me» (но, думаю, на русском это плохо бы прозвучало).
   По содержанию перевод вполне соответствует оригиналу. Единственное, изменила бы 8-ю и 11-ю строки:
   «Я отступить не могу.» - все-таки в оригинале не говорится об отступлении. Я бы предложила такой вариант: «Нет. Я уйти не могу».
   «Нет, не заставите двинуться» - здесь отсутствует «тоска». Можно: «Грустно, и с места не сдвинуться».
   «Темная ночь» - вспоминается песня...
   Очень понравились рифмы: «одичалый-чарами», «согнули-разгуливать­»,­ «вереницы-двинуться»­ - очаровали.
   «Благодарное ли это дело – поэтический перевод?» – Почему же нет? Если стих вдохновил, если чувствуешь, что на другом языке он мог бы звучать тоже хорошо, а, может, и лучше… Чем не творчество?
   ____________________­____________________­____________________­____________________­____________________­________________­_____
   
   Дмитрий Шорскин
   
   Как я отношусь к переводам?
   Скорее, я считаю их игрой, своего рода разгадыванием кроссворда. Мое убеждение – перевод невозможен. Так как при переводе теряется все: звуки, энергия, размер, ритмика, все те составляющие, которые, при определенном сочетании, делают стихо удачным.
   При переводе, как правило, получается абсолютно новое произведение схожей тематики, имеющее отдаленное родство с оригиналом… В стихах (имхо) нужно писать не «перевод», а «по мотивам»…
   Английский язык я знаю на уровне университетской программы, то есть, как писали в анкетах, «говорю и перевожу со словарем», проще говоря – не знаю никак, поэтому что-то полезное почерпнуть из моих замечаний не удастся.
   Хотя переводы разбирать люблю, используя те самые преславутые «словари», а однажды даже сам решился на перевод…
   Однако, я хотел невозможного: выдержать по возможности звучание, размер и прочие, при этом постараться сделать так, чтобы произведение отдельно было качественным продуктом.
   Не получилось.
   Андрей, без сомнения, талантлив, и эта работа лишний раз доказывает мое утверждение.
   Могу только сказать про свои замечания относительно стиха Андрея: думаю, что запятая после «одичалый», хотя и, пожалуй, оправдана, но заставляет споткнуться, сделать паузу, отделить «одичалого» от ветра, а не от «холодного», поэтому запятую я бы тут не ставил; «башни-деревья согнули»… а мне слышится «башни-деревья согнулись, голые ветви в снегу…»… имхо, так картинка выходит лучше…
   В остальном – замечаний нет по стиху. Хорошее настроение в стиле «хоррор-ужас-триллер­-Гоголь-Хичкок»…­
   Что касаемо перевода. Посидел-таки со словарем.
   Думаю, что автор (АБ) попытался помимо смысла передать еще пульсацию стихотворения, его звучание, и в какой-то мере это получилось.
   Из всех приведенных вариантов наиболее близок мне именно вариант Андрея. Если бы можно было за этот перевод давать места, то второе место от Дмитрия Шорскина получила бы Сэнда, а почетное третье – Татьяна Кувшиновская.
   Надеюсь, развернется дискуссия, и там я вставлю свои «пятьдесят копеек».
   Да, самый лучший перевод стиха может сделать только автор, который в совершенстве владеет двумя языками. Как Набоков. Однако… Это тоже будут два РАЗНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. Магия языка, ничего не поделаешь.
   ____________________­____________________­____________________­____________________­____________________­________________­_
   
   Уваркина Ольга
   
    У меня, к сожалению, очень маленький опыт в переводах. Возможно, 3 -4 стихотворения. Ужасно интересное занятие, но нет  знания языков, а также возможности найти хорошие подстрочники  для практики. Из накопленных знаний вынесла мысль, что надо по возможности придерживаться точности перевода в теме первоисточника, а также ритмики произведения.
    
   Мне было бы интересно услышать от автора, чем его прельстила сама идея (тема) этого стихотворения? Почему он решил написать свой перевод?
   Если говорить о переводе, как будто его написал сам автор (Блинов А) то , полагаю, что автор и сам видит несовершенство написанного, поскольку имеет большую практику в написании стихотворных произведений.
   Автор постарался придерживаться как можно ближе к оригиналу. Это видно.  Перечитала стихи(переводы) других авторов, они очень далеки от текста подстрочника. Много авторской фантазии, своего, надуманного. Пожалуй, неплохо написала Лана Горбачевская, но у неё в последнем катрене меняется смысл действия ЛГ.
   Пока писала вышеизложенное, появилось желание самой озвучить перевод. Вот, что получилось.
    
   Ночь сгущается плотным кольцом.
   Ужас магии неотвратим.
   Ветры знобкие хлещут в лицо.
   Я застыла,  и мне не уйти.
    
   Даже гнуться вокруг дерева
   Под снегами ветвями в дугу.
   Скоро буре во мгле воевать.
   Только  я убежать не могу.
    
   Наверху надо мной облака,
   А внизу безнадёжность утрат,
   Но не сдвинет земная тоска
   Мой уход ни вперёд, ни назад…
   ____________________­____________________­____________________­____________________­____________________­________________­
   
   Елена Бородина
   
   К сожалению, переводами не увлекаюсь, поэтому толку от меня, как рецензента, будет мало. Попробую оценить стихотворение как... просто стихотворение.
   Понравилась немногословность. Минимум слов - максимум настроения. Мрачно, безысходно. Холодно.
   Понравились деревья-башни. Представилось, как стволы опираются на ветки, как на руки. Оценила)
   Разнонаправленное движение хорошо - к земле, от земли. Этакий круговорот Всего в природе. Опять же, масса мыслей возникла неосознанно - о вечности, скоротечности и все в таком роде.
   По поводу переводов у меня вопрос. Насколько он (перевод) должен быть близким к тексту? Скажем, свои интерпретации куда девать? Вообще, сложно это...)
   ____________________­____________________­____________________­____________________­____________________­________________­
   
   Надежда Цыплакова
   
   Так как английский не знаю, воспользовалась подстрочником, он получился ужасный, поэтому переводила буквально по одному слову, затем фразе, затем предложению, чтобы понять смысл и связь слов в предложениях, строфах и в целом. Но главное оказалось не в этом.:)
   
   Отвечаю на вопросы Андрея. Перевод оцениваю, как неплохой — оригинальный с новыми образами, такими, как «одичалый» (ветер), «башни-деревья», «вихри пустились разгуливать», которых не было в других переводах, которых я прочла, наверное, штуки 3. :)
   
   Архитектура стихотворения (построение), по-моему, полностью сохранена. По ритму (разностопная короткая строка) у переводчика практически полное соответствие оригиналу: насколько я понимаю, при его чтении ряд букв в строках не читается, и поэтому, мне кажется, разностопность строк, несколько бросающаяся в глаза в русском переводе Андрея, такое же, как в оригинале.
   Понравились ассонансные рифмы : одичалый-чарами, подул-уйду, согнули
   разгуливать, вереницы - двинуться.
   Несколько непривычно звучит «Голые ветви в снегу», но, видимо, имеются в виду голые ветви, уже сломавшиеся под тяжестью снега, и упавшие, естественно, в снег.:)
   Больше всего понравилось «Вверх – облаков вереницы,/Вниз – вереницы потерь.» Это находка нужных слов и смысла!
   А теперь по символике.
   Эмили писала жесткие, лаконичные, неженские стихи. Как пишут биографы сестер Бронте, она «придумала (создала) свой вневременный мир, в котором главное - беспощадный поединок страстей. Презрев реальные страдания, реальные страсти, реального человека, Эмили обратилась к вымышленному сверхсуществу. Она и себя-то, по видимому, считала сверхчеловеком. Страдая психической неуравновешенностью,­ Эмили защищалась от окружающего враждебного мира, бесконечным к нему презрением и отчуждением. Она ни в ком не нуждалась, кроме, пожалуй, младшей сестры Энн — тип характера практически не встречающийся среди женщин. Творчество Эмили Бронте представляется совершенно мужским (не только в угоду первому псевдониму) - глобальные проблемы поиска Абсолюта, частное отставлено в сторону, в том числе любовь. Отношения между мужчиной и женщиной — не страсть, не дружба, а мистический союз, который означает столь тесное единение двоих, будто они обладают общей душой...»
   
   Именно это единение с Абсолютом, мистический союз с бурей и изображено, как мне кажется, в стихотворении Эмили, которое перевёл Андрей.
   У Андрея же показан просто поединок стихии и человека, в котором человек не хочет показаться слабым. Да, Эмили и была такой: даже безнадежно больная, она не желала признавать факта собственной слабости... Но, я думаю, что единение со стихией в переводе должно быть показано более четко, а не размыто. И главный смысл, как правило, заложен в последней строфе (напряжение достигает апогея!), а в переводе Андрея после прекрасных облаков и вереницы потерь (с точкой в конце предложения, однако) стоит протест лиргероини, как бы не относящийся к предыдущим строкам (по крайней мере, здесь нужно додумывать)...
   Да, это напряжение, как мне кажется у Эмили идет именно по нарастающей, судя по последней строке каждой строфы, поэтому, если у Андрея последняя строка в 1-й строфе «Я никуда не уйду» - это решительно и по-мужски (судя по характеру Эмили :), то не может быть во 2-й извиняющееся «Я отступить не могу.» и просто констатация в 3-й «Я не уйду теперь».
   Я вижу в переводе Андрея, что девушка замерзла и уже действительно теперь физически никуда не уйдет...
   А где единение с Абсолютом?:) Можно не «в лоб», хотя у Эмили всё четко...
   Касательно антиномии поэтического перевода.
   Если «поэтически переосмыслить текст так, что оригинальное произведение в получившемся переводе узнать чрезвычайно трудно», то это называется не перевод, а компиляция, по-моему. Думаю, переведённое произведение должно быть узнаваемо. А это значит соответствие формальной точности и содержательной части перевода оригиналу. И тогда задача переводчика: найти для перевода такие слова и синонимы «лобовых» слов и фраз автора, которые в наибольшей степени отражают содержательную часть оригинала... и индивидуальность переводчика (чаще - если он знаменит.:) По-моему, за это и ценятся настоящие переводчики.
   Считаю, что переводы нужны. Особенно, тем, кто переводит:) и для тех, кто не знает языка оригинала (даже, если он не оригинал:)).
   
   Да, у меня есть переводы 40 сонетов Шекспира по подстрочнику, но это было забавой: смогу-не смогу, и когда, кажется, сонет №10 занял призовое место в конкурсе здесь, на ЧХА, поняла, что, если понадобится, то смогу, и оставила это дело. :) Переводами получившиеся стихи не считаю - это, скорее, «фантазии на тему...»
   
   Но сегодня не удержалась и сделала попытку перевода?:) стихотворения Эмили Бронте, замеченного и предложенного Андреем.:) Из 7-ми вариантов:) выбрала этот:
   
   Настигла ночь...
   
   Настигла ночь чернее ворона,
   Ветрами дикими дерёт,
   Но я титаном зачарована
   И не могу идти вперёд.
   
   Гиганты-вязы сучья выставив,
   Стоят под тяжестью в снегу
   Спустившись, буря бьёт неистово,
   Но с ней расстаться не могу.
   
   Пусть облака вверху столикие,
   Внизу - несчастий череда,
   Не страшно: со стихией слитая,
   Уже не сдвинусь никогда
   
   Вот как-то так...
   ____________________­____________________­____________________­____________________­____________________­________­
   Инга Сташевска
   
   Сразу скажу, что нет смысла переводить точно - например, "одичалый ветер" - извини, Андрей, вызывает смех, "дикий ветер" в подлиннике - он совсем иначе по-русски звучит..))) И - не "опутана чарами", не думаю, что чары могут опутать, здесь слишком по-русски сказочно...
   Для меня здесь картинка сводится к шторму/буре во втором катрене, всё ведет к этому, и не "вихри пустились разгуливать", что не дает этой вот самой точки - шторма - к которому всё идет, и после которого картина меняется - облака в небесах (я б добавила - белоснежные, чистейшие), а на земле - мусор, то, что было пережито и брошено.
   Да - я б обыграла рефрен - в двух катренах - "я не могу уйти, я не могу сдвинуться с места, несмотря на - ветер, шторм...", а в третьем катрене - облака, потери.. но я не уйду, не хочу-не могу уйти.
   
    не нра "башни-деревья".
   ____________________­____________________­_________________­
   
   
   Немежикова Ольга
   
   Читаю стихотворение, словно оно — не перевод. Эмоциональное воздействие довольно сильное — небольшое стихотворение безучастным не оставляет. Для начала — тревожит. ЛГ среди ночи, во время бури, когда ломаются деревья, стоит в чистом поле, среди какофонии разгула стихии... Почему стоит, не уходит? Из первого катрена узнаем, что она никуда не уйдет, потому что Словно опутана чарами. Но не факт, что чарами она опутана — словно. То есть, ЛГ не понимает, почему не уходит — похоже на колдовство... Или она должна в себе разобраться и понять — что ее держит.
   Во втором катрене все разворачивается как-то иначе. То есть ЛГ что-то поняла, и уйти, в принципе, может, но Я отступить не могу — уже не хочет. Невзирая на внешнюю угрозу, остается на месте, что бы ни случилось. Это есть приятие судьбы, испытание, жизнь на кону. Интрига нарастает.
   В третьем катрене озвучено осмысление происходящего. Над ЛГ облака — символ божественного откровения. На то похоже, поскольку «низ» - жизнь человеческая - характеризуется как вереницы потерь — все пройдет и это пройдет тоже – вереница нескончаема, как и облака. ЛГ весьма философски воспринимает бытие, даже драматически, но именно потому Нет, не заставите двинуться, Я не уйду теперь. Принимается решение остаться, исчерпать судьбу, прожить своей жизнью, какой бы она ни была. Активная жизненная позиция, героическая, достойная восхищения. И воспевания соответственно.
   Стихотворение написано тремя графически разделенными катренами, трехстопным дактилем перекрестной рифмовкой. Окончания дактилические и мужские. Понравились рифмы Одичалый — чарами, вереницы — двинуться, потерь — теперь. Разные части речи и звучит очень свежо, особенно две первые.
   Несколько озадачили строчки:
   Вверх – облаков вереницы,
   Вниз – вереницы потерь.

   Озадачили именно «вверх — вниз». Она отступить вверх-вниз не может? Куда ни кинь — всюду клин? По мне, так красивее было бы без приставки «в»:
   Верх – облаков вереницы,
   Низ – вереницы потерь.

   Как констатация состояния неба и земли, именно состояния, а не движения в их сторону.
   
   Теперь оценю уровень перевода. Начну с семантики. Различия с переводом уже в первом катрене. ЛГ оригинала утверждает, что (она, он? Род не выставлен — это может быть и мужчина, и женщина – Человек) не может уйти, потому что тирановы чары связали меня. Тирания — гнет, насилие, произвол (словарь Ожегова).
   Во втором катрене ужас нарастает, и ЛГ бы сбежал, спрятался, но уйти не может, поскольку чары сильны. Настолько сильны, что гнут гигантские деревья. Конечно, эти тирановы чары — аллюзия к бренной жизни: долги, обязанности и, по содержанию, ничего хорошего. Жизнь констатируется как страдание.
   Третий катрен загадочен по содержанию. Никакая тоска не сдвинет меня... Действительно, с тоски (потери за потерями внизу) люди что только не делают, в том числе и расстаются с жизнью. Видимо, тоска сильнее тирановых чар, и она вполне могла бы сдвинуть ГЛ с места, но ЛГ остается под воздействием чар, и, получается, добровольно - я не буду, не могу уйти – выбирает чары.
   Две силы воздействуют на ЛГ. Тоска зовет отказаться от жизни, где одни только потери, тирановы чары заставляют жить, хотя жизнь, судя по содержанию, не приносит радости. Разве что Облака за облаками надо мной — можно мечтать о высоком, любоваться небом, писать стихотворения... Вот и все, что остается — исключительно миражи творчества. Почему только так — вопрос риторический. Действительно, при таком раскладе стоять на месте, то есть жить — это, наверное, выбор самого ЛГ, а не влияние тирановых чар и тоски. Это взгляд на жизнь и ничего больше, в данном случае — жизнь есть страдание.
   Переводчик Андрей Блинов изменил эмоционально-смыслов­ое­ содержание. У его ЛГ осмысленный выбор, за которым стоит, как мне кажется, надежда на лучшее. ЛГ оригинала, уж точно, ничего хорошего не ждет. При том надо отметить — лексический план почти выдержан. Разве что ушел образ тоски, тоски, конечно, от какой-то тяжелейшей, невосполнимой потери. Или это потеря горячо любимого человека, или разрушение мечты, потеря последней надежды на исполнение. Тоска — душевная тревога, уныние (словарь Ожегова) - причина депрессии. В оригинале описано, казалось бы, состояние тяжелейшей депрессии, буквально безысходности, когда опускаются руки и человека несет по жизни как щепку. Но третий катрен полон мужества — никакая тоска (депрессия) не заставит человека отказаться от жизни. Его выбор — пройти до конца, даже имея такой безысходный взгляд.
   Отсутствие образа тоски делает перевод Андрея Блинова, на мой взгляд, вольным.
   
   Благодарное ли дело — поэтический перевод? Полагаю — да. Приходится смириться с тем, что переводу не избежать воздействия, как минимум, эмоционального состояния, самого переводчика. Где-то, как-то, но себя он внесет — уж такова природа вещей. Другое дело — в какой степени и каков результат. Все переводы Лермонтова — вольные. Он не стремился передать ни точные образы, ни размер. По большому счету, они его только вдохновляли. И воспринимаются как самостоятельные произведения. Но тем не менее это не мешает им вызывать у читателя интерес к оригиналу! И это, мне кажется, та цель, к которой и должно стремиться!
   С другой стороны, читая переводы Рембо, Шекспира и другие, мне как читателю, хочется читать Рембо, Шекспира, но не других! И тут я полагаюсь на имя переводчика, которому доверяю. Или воспринимаю саму ауру перевода — насколько она кажется достоверной, насколько я ей верю, насколько она меня взволновала.
   А еще я уверена, что существует в природе вещей талант переводчика! Что может человек настолько глубоко проникать в настрой и образный ряд другого человека, что его перевод — разве что не зеркало! Ведь нет предела совершенству! Как существует талант актера — талант перевоплощения. Говорят, иногда до такой степени, что сам человек о себе забывает — кто он. Говорят, может даже не вспомнить. А кто-то никогда себя и не знал. Скорее, вопрос в том, к чему стремится сам переводчик.
   Прочитала другие переводы Эмили Бронте. У каждого автора — свое видение содержания. Довольно близок к оригиналу перевод Андрея Шигина. Вольный перевод Галины Карташовой очень вольный и мистический. Перевод Татьяны Кувшиновской довольно инфантильный и упрощенный. В переводе Андрея Шталя сильное начало, но «утиль» откровенно шокировал — слово из другого мира, из чуждого образного ряда, что в переводах, на мой взгляд, недопустимо. Интересен вольный перевод Фаины Соколовой, но ее ЛГ, кажется, таки, умирает. Не стоИт он — не жилец. Близок к подстрочнику перевод Сэнди, но тоже ушла тоска, и это лишает стихотворение должного драматизма. Безусловно интересен перевод Ланы Горбачевской — близок к подстрочнику и форме. И хоть она тоже перенебрегла тоской, но драматизм и силу духа (пока) удержала другим образом - «И хоть не сломлена пока, Мне не прийти домой» - довольно сильно взято! Но! Опять — но! Меняется смысл места, куда НЕ уходит ЛГ! В оригинале ЛГ остается жить, не кончает самоубийством, а у Ланы Горбачевской ЛГ просто потеряла дорогу домой, и не похоже, что дом — это смерть. Дом у нее — это дом, в котором реально живут. Она просто в лесу заблудилась, и не остается нам ни мистики, ни готики, одна лишь жалость. Вот и конец переводу...
   
   Не смогла удержаться, чтобы не попробовать сделать свой перевод. Потому что мне не хватило экзальтации, той самой мистики, мрачности, готичности — одержимости, амока не хватило в прочитанных переводах, которую улавливаю в оригинале как посыл. Вот что получилось у меня. Перевод, конечно, не просто вольный, а — очень даже вольный. Меня здесь многократно больше, чем оригинала, оригинал лишь вдохновил, даже смысл изначальный я заложила другой. И подбросила дополнительно готики и мистики.
   
   Ночь пеленает мумией.
   Ветер ревёт трубой.
   Ужас снежит безумием -
   Быть не могу другой.
   
   Стонут дубы распятые.
   Веток печален хруст.
   Буря летит патлатая -
   Я за тебя молюсь.
   
   Тучи — драконья киноварь.
   Землю пасут грехи.
   Нет, никогда не кинусь я
   В омут слепой тоски.

 1   2 

Ольга Немежикова[23.03.2015 09:31:24]
   Полагаю, основная проблема перевода - иная ментальность эгрегора. Переводчик, это как Харон - судьба... Из одного в другой мир перевозит, переводит... Он ведь не тело перевозит-переводит - душу, но - наглядно, вот в чем проблема-то! Это некое причинение даже, ведь от себя, как ни крути, в этом месте отказаться необходимо, если оно - ПЕРЕВОД.
   По большому счету, чем глубже оригинал, тем точнее будет перевод - в глубоком корне мы все, как люди, согласны - едины. Там - смыслы, иероглифы. Солнце как знак - кружочек с лучиками (с точкой в центре) - любому пигмею ясен.
   Понятно теперь про "вверх-вниз" - морфология оригинала. Спасибо.
Надежда Цыплакова[23.03.2015 10:34:40]
   Конечно, Оля, я считаю, что Ваш вольный "перевод" имеет право на существование как самостоятельное произведение с подзаголовком "По мотивам стихотворения Эмили Бронте".
   Эгрегор, по-моему, это и есть та самая метальность. Однозначно, у переводчика она другая, но через эгрегор автора (даже в подстрочнике!) передается переводчику. Если они совпадут максимально (переводчик воспримет, увидит внутренним зрением, интеллектом, озарит его), то и перевод получится наиболее приближенный к оригиналу...
   Оля, Харон - это не просто судьба, а судьба для всех в итоге жизненного пути.:) По Вашей аналогии он перевозит эгрегор автора в Аид переводчика? Ну, если плохого, то верно...:)
   Не обязательно отказываться от себя - можно синтезировать...
   Нет, не согласна, что, чем глубже оригинал, тем точнее будет перевод. Это зависит от очень многого, а, в первую очередь, от способностей переводчика: внутреннего видения и сопереживания, не говоря уж о способности сочинять...
   В глубоком смысле все мы, Оля, от одного корня, а символы для всех первых людей были одинаковыми и слова (до Вавилона:)) - мы способны понять друг друга сейчас только в осознании общечеловеческих ценностей, наверное, но - только, если захотим...
Ольга Немежикова[24.03.2015 07:18:16]
   Надежда! Имела ввиду, что Харон - это только лодочник и ничего более. Его дело - через Стикс... У него нет иной судьбы. Он на одно заточен.
   Спасибо огромное еще раз за рецензию на МОЕ стихотворение! Вот бонус, так бонус! В который раз перечитала - впечатляет! Ольга.

 1   2 

Виктор Иванов
У поэзии в плену
Валентина Пшеничнова
Душа поёт
Ирина Гусева
ЕСЛИ ВЫ БЫВАЛИ В ЗАПОЛЯРЬЕ
Елена Свиридова
Храм! Боль моя…
Владислав Новичков
МОНОЛОГ АЛИМЕНТЩИКА
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта