Гостиная № 3 Зала Поэзии. Тексты размещать может только Председатель Зала! | Уважаемые дамы и господа! Предлагаю вашему вниманию ссылку на замечательный перевод Андрея Блинова к заседанию №22! Эмили Бронте. Темная ночь (пер. с англ.) http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=265184&pid=0 Ракурс: Первое: Просьба прочитать стихотворение (на русском) как будто его написал я, а не перевел Эмили. Второе: кто знает английский - отлично. Остальных прошу воспользоваться переводчиком вроде "Яндекс.Перевод", чтобы сделать подстрочник. Как вы оцениваете перевод? Что можно изменить, чтобы перевод стал ближе к первоисточнику? (По ритму, смыслу, рифмам и т. п.) Учитывая, разумеется, что у Бронте не просто пейзаж, а символика... Проблема: Есть ли у вас поэтические переводы? Существует известная дилемма: либо переводить "смысл" в ущерб форме, либо стараться сохранить форму, более-менее искажая смысл. Как вы считаете, какой из вариантов более приемлем? И вообще - благодарное ли это дело - поэтический перевод? Подстрочник: Ночь сгущается вокруг меня (Эмили Бронте) Ночь сгущается вокруг меня, Дикие ветры холодно бьют; Но тирановы чары связали меня, И я не могу, не могу уйти. Гигантские деревья согнулись Их голые ветви сгибаются под снегом; Буря быстро приближается, И все же я не могу уйти. Облака, за облаками надо мной, Потери за потерями внизу; Но никакая тоска не сдвинет меня : Я не буду, не могу уйти. The Night is Darkening Around Me (by Emily Bronte) The night is darkening round me, The wild winds coldly blow ; But a tyrant spell has bound me, And I cannot, cannot go. The giant trees are bending Their bare boughs weighed with snow ; The storm is fast descending, And yet I cannot go. Clouds beyond clouds above me, Wastes beyond wastes below ; But nothing drear can move me : I will not, cannot go. Нашел очень мало критических заметок о стихах Эмили Бронте. Могу только отметить вслед за другими, что ее стихам свойственны мистика, мрачность, готичность. Вот другие переводы этого стихотворения. Некоторые из них совсем вольные,некоторые близки к оригиналу. Подчеркну, что все — любительские. ( Андрей Шигин, * * *) Ветра пронизывают холодом меня, Тесны объятья непроглядной ночи, Но, тяжкий крест судьбы своей приняв, Я не могу уйти, подобно прочим. Ни снег, сгибающий могучие дубы, Ни посвист штормового ветродуя, Ничто не в силах изменить моей судьбы - С пути, что мне назначен, не сойду я. Как облако за облаком летит, Так за потерей следует потеря, Но даже беды не собьют меня с пути - На том стою. И выстою, уверен. (Галина Карташова. Вольный перевод) Ночь нахлобучилась шапкой бараньей, Смутные мысли роятся во тьме, То ли в реальности, то ли за гранью Демоном ночи предъявлено мне: Стонут протяжно деревья под снегом, Ветер пронзительный, темень кругом. Тявкнет лисица, сова ухнет следом – Это нечистый шалит за окном. Необъяснимые шорохи, скрипы, Голые ветви стучатся в окно. Нет никого, только чудятся всхлипы, Соткано плотно ночное сукно. Путы набросила ночь-наваждение, Утром забыть будет стоить труда, Явится мОрок ночным продолжением. Надо бы выйти из круга. Куда?! (Татьяна Кувшиновская. Меня окутал ночи мрак...) Я в окруженье мрака И ветер грудь пронзил, От колдовского страха Прочь убежать нет сил. Качает сосны буря, Пути снег завалил, И тучи брови хмурят, Но на побег нет сил. Играет облаками Капризный бог ветрил, Тоска не отпускает - Сбежать не хватит сил. (Андрей Шталь. * * *) Ночь. Темнота. Просвета нет. Холодный ветер дик. Проклятье деспота на мне: Я не могу идти. Как великаны надо мной Деревья держат снег. Повалит скоро буря с ног, Но не уйти мне, нет. Еще остались облака, Но здесь они - утиль. Все обездвижено. Тоска. Я ж не могу уйти. (Фаина Соколова. Тёмная ночь окружает меня) Тёмная ночь окружает меня, Хлещут плетьми в лицо дикие ветры. Светит вдали огонёчек, маня, Он как мираж - до него ...километры. Связаны ноги мои заклинаньем Злого тирана – идти не могу, Он же отправил меня на закланье - Здесь умирать среди бури в снегу. Ниже пределов спускается небо, Давят к земле, как свинцом облака. И не помочь мне ни силой, ни хлебом, Я обездвижен - на сердце тоска. Голые ветви гигантских деревьев, Сломлены бурей в лихую пургу, И умирают со мною в снегу. Надо идти - но, нет сил, ...не могу. (Сэнди. * * *) Сгущается сумрак ночи, Жестока ветров стихия, Но чары сковали прочно - Сейчас не могу уйти я. Гнутся гигантов леса Под снегом ветви кривые, Бури идёт завеса - Пока не могу уйти я. Простёрлись внизу пустыни, Вверху облака густые; Ничто меня с места не сдвинет, Никак не смогу уйти я. (Лана Горбачевская. * * *) Ночная тьма. Ни огонька. Буянит вихрь злой. Но не присесть у камелька, Мне нет пути домой. Деревья мёртвые в снегу. Тропинкою кривой В такую страшную пургу Мне не дойти домой. Ещё редеют облака, Но лес стоит стеной. И хоть не сломлена пока, Мне не прийти домой. Уважаемые дамы и господа! Убедительно прошу присылать рецензии по четверг включительно! Напоминания буду рассылать по средам, чтобы в пятницу выкладывать пораньше (когда у меня это будет получаться). Думаю, что многим было бы удобно на обед в пятницу зайти еще на работе в любимую Гостиную!!! Почитать рецензии, поразмышлять над ними по дороге к дому... И уже пробки на дорогах не столь казались бы досадными!!! С уважением, Ольга. Конечно, мы рады в нашей Гостиной всем гостям! Присылайте свои гостевые рецензии и запросто заходите на наши заседания! Адрес Гостиной№3 Поэзия для рецензий akpoezia3@mail.ru |
| Ольге Немежиковой! А как вы относитесь к обратному переводу, т.е. с русского на иной иностранный? И какой перевод Вы считаете сложнее для автора перевода, если сам он русскоговорящий? |
| Уважаемый Ян! Я к любому виду творчества отношусь положительно! Замечательно, если сам автор в состоянии перевести свои произведения. Как себя переводили Цветаева, Набоков и другие. Как правило, если человек берется за перевод, то языком владеет! Думаю, себя переводить сложнее - критерии на пределе завышены, к себе-то! К тому же автор довольно точно представляет образный ряд, пытается его передать - дополнительная мУка. Учитывая, что перевод всегда - отдельное произведение, а потому чужие стихотворения, мне кажется, переводить легче - легче идти на компромисс. Предлагаю поговорить на эту тему на предстоящем заседании. Спасибо, что подняли столь интересный вопрос! Все рецензенты! Ответьте, пожалуйста, на вопросы, заявленные Яном Кауфманом! |
|
|