Конкурс в честь Всемирного Дня поэзии
Это просто – писать стихи?











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Всемирный День Писателя и
Приключения кота Рыжика.
Форум книги коллективного сочинительства"
Иллюстрация к легендам о случайных находках на чердаках
Буфет. Истории
за нашим столом
ДЕНЬ ЗАЩИТЫ ЗЕМЛИ
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Владимир Трушков
Лиска Лариска (охотничья сказка
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Гостиная № 3 Зала Поэзии. Тексты размещать может только Председатель Зала!
К темам проекта
Автор:Ольга Немежикова 
Тема:Ссылка на перевод Андрея Блинова к заседанию №22Ответить
   Уважаемые дамы и господа! Предлагаю вашему вниманию ссылку на замечательный перевод Андрея Блинова к заседанию №22!
   
   Эмили Бронте. Темная ночь (пер. с англ.)
   http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=265184&pid=0
   
   Ракурс: Первое: Просьба прочитать стихотворение (на русском) как будто его написал я, а не перевел Эмили. Второе: кто знает английский - отлично. Остальных прошу воспользоваться переводчиком вроде "Яндекс.Перевод", чтобы сделать подстрочник. Как вы оцениваете перевод? Что можно изменить, чтобы перевод стал ближе к первоисточнику? (По ритму, смыслу, рифмам и т. п.) Учитывая, разумеется, что у Бронте не просто пейзаж, а символика...
   
   Проблема: Есть ли у вас поэтические переводы?
   Существует известная дилемма: либо переводить "смысл" в ущерб форме, либо стараться сохранить форму, более-менее искажая смысл. Как вы считаете, какой из вариантов более приемлем? И вообще - благодарное ли это дело - поэтический перевод?
   
   Подстрочник:
   
   Ночь сгущается вокруг меня
   (Эмили Бронте)
   
   Ночь сгущается вокруг меня,
   Дикие ветры холодно бьют;
   Но тирановы чары связали меня,
   И я не могу, не могу уйти.
   
   Гигантские деревья согнулись
   Их голые ветви сгибаются под снегом;
   Буря быстро приближается,
   И все же я не могу уйти.
   
   Облака, за облаками надо мной,
   Потери за потерями внизу;
   Но никакая тоска не сдвинет меня :
   Я не буду, не могу уйти.
   
   
   The Night is Darkening Around Me
   (by Emily Bronte)
   
   The night is darkening round me,
   The wild winds coldly blow ;
   But a tyrant spell has bound me,
   And I cannot, cannot go.
   
   The giant trees are bending
   Their bare boughs weighed with snow ;
   The storm is fast descending,
   And yet I cannot go.
   
   Clouds beyond clouds above me,
   Wastes beyond wastes below ;
   But nothing drear can move me :
   I will not, cannot go.
   
   Нашел очень мало критических заметок о стихах Эмили Бронте. Могу только отметить вслед за другими, что ее стихам свойственны мистика, мрачность, готичность.
   
   Вот другие переводы этого стихотворения. Некоторые из них совсем вольные,некоторые близки к оригиналу. Подчеркну, что все — любительские.
   
   ( Андрей Шигин, * * *)
   
   Ветра пронизывают холодом меня,
   Тесны объятья непроглядной ночи,
   Но, тяжкий крест судьбы своей приняв,
   Я не могу уйти, подобно прочим.
   
   Ни снег, сгибающий могучие дубы,
   Ни посвист штормового ветродуя,
   Ничто не в силах изменить моей судьбы -
   С пути, что мне назначен, не сойду я.
   
   Как облако за облаком летит,
   Так за потерей следует потеря,
   Но даже беды не собьют меня с пути -
   На том стою. И выстою, уверен.
   
   
   (Галина Карташова. Вольный перевод)
   
   Ночь нахлобучилась шапкой бараньей,
   Смутные мысли роятся во тьме,
   То ли в реальности, то ли за гранью
   Демоном ночи предъявлено мне:
   Стонут протяжно деревья под снегом,
   Ветер пронзительный, темень кругом.
   Тявкнет лисица, сова ухнет следом –
   Это нечистый шалит за окном.
   Необъяснимые шорохи, скрипы,
   Голые ветви стучатся в окно.
   Нет никого, только чудятся всхлипы,
   Соткано плотно ночное сукно.
   Путы набросила ночь-наваждение,
   Утром забыть будет стоить труда,
   Явится мОрок ночным продолжением.
   Надо бы выйти из круга. Куда?!
   
   
   (Татьяна Кувшиновская. Меня окутал ночи мрак...)
   
   Я в окруженье мрака
   И ветер грудь пронзил,
   От колдовского страха
   Прочь убежать нет сил.
   
   Качает сосны буря,
   Пути снег завалил,
   И тучи брови хмурят,
   Но на побег нет сил.
   
   Играет облаками
   Капризный бог ветрил,
   Тоска не отпускает -
   Сбежать не хватит сил.
   
   
   (Андрей Шталь. * * *)
   
   Ночь. Темнота. Просвета нет.
   Холодный ветер дик.
   Проклятье деспота на мне:
   Я не могу идти.
   Как великаны надо мной
   Деревья держат снег.
   Повалит скоро буря с ног,
   Но не уйти мне, нет.
   Еще остались облака,
   Но здесь они - утиль.
   Все обездвижено. Тоска.
   Я ж не могу уйти.
   
   
   (Фаина Соколова. Тёмная ночь окружает меня)
   
   Тёмная ночь окружает меня,
   Хлещут плетьми в лицо дикие ветры.
   Светит вдали огонёчек, маня,
   Он как мираж - до него ...километры.
   
   Связаны ноги мои заклинаньем
   Злого тирана – идти не могу,
   Он же отправил меня на закланье -
   Здесь умирать среди бури в снегу.
   
   Ниже пределов спускается небо,
   Давят к земле, как свинцом облака.
   И не помочь мне ни силой, ни хлебом,
   Я обездвижен - на сердце тоска.
   
   Голые ветви гигантских деревьев,
   Сломлены бурей в лихую пургу,
   И умирают со мною в снегу.
   Надо идти - но, нет сил, ...не могу.
   
   
   (Сэнди. * * *)
   
   Сгущается сумрак ночи,
   Жестока ветров стихия,
   Но чары сковали прочно -
   Сейчас не могу уйти я.
   
   Гнутся гигантов леса
   Под снегом ветви кривые,
   Бури идёт завеса -
   Пока не могу уйти я.
   
   Простёрлись внизу пустыни,
   Вверху облака густые;
   Ничто меня с места не сдвинет,
   Никак не смогу уйти я.
   
   
   (Лана Горбачевская. * * *)
   
   Ночная тьма. Ни огонька.
   Буянит вихрь злой.
   Но не присесть у камелька,
   Мне нет пути домой.
   
   Деревья мёртвые в снегу.
   Тропинкою кривой
   В такую страшную пургу
   Мне не дойти домой.
   
   Ещё редеют облака,
   Но лес стоит стеной.
   И хоть не сломлена пока,
   Мне не прийти домой.
   
    Уважаемые дамы и господа!
    Убедительно прошу присылать рецензии по четверг включительно!
    Напоминания буду рассылать по средам, чтобы в пятницу выкладывать пораньше (когда у меня это будет получаться).
    Думаю, что многим было бы удобно на обед в пятницу зайти еще на работе в любимую Гостиную!!!
    Почитать рецензии, поразмышлять над ними по дороге к дому...
    И уже пробки на дорогах не столь казались бы досадными!!!
    С уважением, Ольга.
   
    Конечно, мы рады в нашей Гостиной всем гостям! Присылайте свои гостевые рецензии и запросто заходите на наши заседания! Адрес Гостиной№3 Поэзия для рецензий akpoezia3@mail.ru
Ян Кауфман[08.03.2015 12:09:21]
   Ольге Немежиковой!
   А как вы относитесь к обратному переводу, т.е. с русского на иной иностранный? И какой перевод Вы считаете сложнее для автора перевода, если сам он русскоговорящий?
Ольга Немежикова[08.03.2015 14:30:13]
   Уважаемый Ян! Я к любому виду творчества отношусь положительно! Замечательно, если сам автор в состоянии перевести свои произведения. Как себя переводили Цветаева, Набоков и другие. Как правило, если человек берется за перевод, то языком владеет!
   Думаю, себя переводить сложнее - критерии на пределе завышены, к себе-то! К тому же автор довольно точно представляет образный ряд, пытается его передать - дополнительная мУка.
   Учитывая, что перевод всегда - отдельное произведение, а потому чужие стихотворения, мне кажется, переводить легче - легче идти на компромисс.
   
   Предлагаю поговорить на эту тему на предстоящем заседании. Спасибо, что подняли столь интересный вопрос!
   
   Все рецензенты! Ответьте, пожалуйста, на вопросы, заявленные Яном Кауфманом!
Сергей Ворошилов
Мадонны
Регина Канаева
Свет мой, зеркальце скажи
Дмитрий Оксенчук
Мне снится старый дом
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта