Темы недели на Литературном портале "Что хочет автор" | Что такое современная литература? Или, точнее, что делает литературу современной? Время, в котором она создавалась? Стиль? Жанр? Проблематика? Что? |
| Леонид, ... Бедные ж мы, поэты... Ничего нового придумать не можем, одну заумь. Честное слово, аж плакать хочется от жалости.... К Вашему оригинальному мышлению... Гарри Поттер, конечно сказка своеобразная, но вряд ли ее можно считать олицетворением эпохи. Роман одноразовый, второй раз прочитать не захотелось, хотя я горячий поклонник фэнтэзи. Фильм лучше посмотреть, хотя бы убогости выражений переводчика не удивляешься. Николай, может вам еще тему предложить? Например имеет ли будущее поэтическая заумь... |
| Неплохая идея, но уже для другого дежурства ) хотя думаю, надо было открывать тему "Что читают писатели?" - неинтересно, зато придираться никто не будет. |
| Шуламита, это сарказм у Вас такой? Только в чем он проявляется: в МЫ, или в НИЧЕГО НОВОГО? Если новой считать фразу: "А мир опять наполнен крОви", то мерещится мне, нечто подобное давно уже написал мой однокашник, двоечник Сережа Б., лет сорок тому назад. И нетактичная учительница, к радости нас, лоботрясов, до-олго и смешно склоняла фамилию автора и меняла в ней ударение... Вру, ничего такого не было. Вы - новатор!:) Не сердитесь, я кому хотите навешаю:)) Прежде чем вступать в перебранку, не мешало бы поинтересоваться, с кем имеете дело. Я вот, сразу поинтересовался. И навскидку, в первом же, или, если хотите, последнем Вашем шедевре нашел сей колпак земли Греческой, или, если нравится, ослиную челюсть:)) |
| Шуламита, правильно Вы ткнули локотком под бок Кондратьева, чтоб ему тема медом не казалась. Д. Роулинг предвидела Вашу критику и ушла писать романы. В "Шелкопряде" она выступила под псевдонимом Р. Гэлбрейт. 1-й том был издан тиражом 1500 экз. и не расходился, пока в СМИ не прошла "утечка" об авторе. 19 июня выйдет 2-й том. Тернист сегодня путь прозаика. |
| Итак, по прочтении всех высказываний поймал одну антирэсную мыслю: Кроме всего прочего, современная ЗАРУБЕЖНАЯ литература настолько современна, насколько профессионален и одарён литературно переводчик. Возьмём хотя бы переводы Жуковскрго, Пушкина, Маршака, Мандельштама и др. Во-первых - сами переводчики - писатели и поэты, т.е - литературные профессионалы. Во-вторых - эти переводы становятся самостоятельными произведениями параллельно с оригиналами. В силу первой причины. И это хорошо. Т.к. дословно-смысловой перевод - вещь скучная, сухая и неинтересная. Ведь в оригинале есть свои сленговые словечки, идиомы, образы, могущие при переводе быть непонятны или чужды читателю. Поэтому хороший перевод - это отдельное произведение, зачастую схожее с оригиналом только смыслом и сюжетом. В-третьих - переводы современности делаются зачастую ради финансовой подкормки, либо для популяризации или на волне популярности какого либо забугорного произведения. Не для души и не от души. Потому такими и получаются. Плюс ко всему с применением онлайн-переводчиков в Переводчики подался каждый, кому не лень... Вот и читаем мы такую СОВРЕМЕННО ПЕРЕВОДНУЮ литературу, так сказать... А насчёт непереводной. то бишь - отечественной. Одни до сих пор предпочитают Достоевского Солженицыну, другие Чехова Айтматову, третьи Пушкина Вознесенскому. Как говаривали в Пиквикском Клубе: На вкус и на цвет товарищей нет - сказал факир , и проглотил шпагу.." Современна для конкретного индивидуума та литература, которая читается им в данное время, читается с удовольствием, смакуется, требует перечитывания... А когда она написана и кем - вопрос десятый... |
| Неправда Ваша. По пунктам: Зарубежная литература настолько современна, насколько она современна. От того, что мы о ней подумаем, она не помолодеет и не состарится. Бездарный переводчик и в Африке бездарен. А Пастернак и Мандельштам, например, переводили не просто так, а, в большинсте своем, сводили финансовые концы с концами. Кстати, литературные профессионалы потому и профессионалы, что литературным трудом на жизнь зарабатывают. Михаил Светлов, вон, "Песню о юном барабанщике" перевел. Помните? О том, что "И нефиг шуметь по ночам!" :) Причем, оригинал был ничего себе, крыша поехала уже на русской почве: http://a-pesni.org/grvojna/oficial/malbarabanschik.php. Бессмысленный бред был современен и востребован... Но , как Вы пишете, "И это хорошо. Т.к. дословно-смысловой перевод - вещь скучная, сухая и неинтересная." :)) А ведь нехилый поэт переводил, и от души, небось... Тонко время чувствовал! Современней и не бывало! Ну, и если Достоевского и Солженицына, Чехова и Айтматова, Пушкина и Вознесенского выстроить пАрами - тот же барабанщик получится :) Далее, что такое перевод... Перевод по определению обязан детально передавать смысл. ИзмЕните смысл - уже пересказ будет. И ничего дурного в этом нет... Но Вы об этом автору расскажите! :)) Современному... Ну, и Булгаков заблуждался: самые сложные в мире вопросы - это не вопросы крови. А вопросы авторского права. Во всяком случае, в наше время;) Касаемо остального, СОВРЕМЕННОСТЬ и АКТУАЛЬНОСТЬ - две большие разницы. В одном Вы правы: халтура - это плохо! За бабки или за так - всегда отвратительно! |
| Насчёт перечисленных отечественных литераторов (которые "парами"), то их я привёл не в качестве переводчиков, а как таковых - авторов своего. Ведь в предыдущих высказываниях многих авторов ЧХА упор почему-то делался на современную ЗАРУБЕЖНУЮ литературу ( и это понятно - с её раскручиванием дело обстоит "будь здоров!" как). Наклейки в метро, назойлдивые напоминания СМИ, почти моментальная экранизация (всё для..., все ради...). Вот и читают её. Немного отвлекусь. По ТВ прошёл фильм про последний экзамен - типа "Последний ЕГЭ". Смотреть начал с женой. Через полчаса она выдала: - Они (запад) так и не поняли, почему мы в ВОВ победили. У нас никогда не было вопросов "Кого спасать?", т.к. спасали всех, зачастую жертвуя собой, и принимая такое как нечто само сабой разумеющееся.. Так вот, в современной "переводной" литературе нет этого. Т.к. такое поведение нерационально... И в этом нас постоянно убеждают.... Потому и наша российская современная литература начинает пропитываться этой целесообразностью, меркантильностью, поисками выходов из надуманных ситуаций... С уважением, С.А. |
| Леонид, Вы пишете " Прежде чем вступать в перебранку, не мешало бы поинтересоваться, с кем имеете дело". Знаете, я не стала этого делать, потому, что мне не страшны ни критики, ни старательные критиканы. Я пишу, потому, что так живу. Не боюсь и не стесняюсь, потому что не претендую на что-то большее, чем я есть. Оставляю за собой право на ошибки - и на ляпсусы, которых и у классиков полно. А вот оскорблять хамскими высказываниями поэтов типа Вашей "поэтической зауми" может только человек невысокой культуры. Остаюсь при своем мнении. |
| Заумь. КРУЧЁНЫХ Алексей Елисеевич [1886, д. Олевка Херсонской губернии - 1968, Москва], русский поэт. Теоретик футуризма. В книгах «Слово как таковое» (1913), «Сдвигология русского стиха» (1922), «Фактура слова», «Апокалипсис в русской литературе» (обе 1923) и др. разрабатывал оригинальный поэтический язык, заумь. http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=272605&pid=0 |
| Не в коня корм. Дама читает только себя:)) |
| Николай Кондратьев (автор темы): «Я имею в виду, что у авторов, пишущих в одно время... существует какая-то ОБЩАЯ черта. Что это за черта и откуда она, не знаю. Именно поэтому спрашиваю". Николай, общая паршивинка у современных литераторов - шельмование нашего прошлого, поношение и быдлодизация народа. Отдаю должное Вашей наблюдательности. )) |
| Мне кажется, классическая русская литература больше склонна была описывать человека "изнутри", а "сейчасная" литература показывает человека больше через действия, поступки, взаимодействие с окружающим. Что это, ветка или просто висит рядом? ) |
| Спасибо за участие в дискуссии. Особенная благодарность Сергею Александрову и Леониду Демиховскому. Было интересно почитать ваши мнения. Всем успехов. |
|
|