Пополнение в составе
МСП "Новый Современник"
Павел Мухин, Республика Крым
Рассказ нерадивого мужа о том, как его спасли любящие дети











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Всемирный День Писателя и
Приключения кота Рыжика.
Форум книги коллективного сочинительства"
Иллюстрация к легендам о случайных находках на чердаках
Буфет. Истории
за нашим столом
ДЕНЬ ЗАЩИТЫ ЗЕМЛИ
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Воронежское Региональное отделение МСП "Новый Современник" представлет
Надежда Рассохина
НЕЗАБУДКА
Беликина Ольга Владимировна
У костра (романс)
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Темы недели на Литературном портале "Что хочет автор"
К темам проекта
Автор:Кондратьев Николай 
Тема:Современная литература.Ответить
   Что такое современная литература? Или, точнее, что делает литературу современной? Время, в котором она создавалась? Стиль? Жанр? Проблематика?
   Что?

 1   2 

Шуламита Чепела[10.06.2014 16:13:32]
   Леонид, ... Бедные ж мы, поэты... Ничего нового придумать не можем, одну заумь. Честное слово, аж плакать хочется от жалости.... К Вашему оригинальному мышлению... Гарри Поттер, конечно сказка своеобразная, но вряд ли ее можно считать олицетворением эпохи. Роман одноразовый, второй раз прочитать не захотелось, хотя я горячий поклонник фэнтэзи. Фильм лучше посмотреть, хотя бы убогости выражений переводчика не удивляешься.
   Николай, может вам еще тему предложить? Например имеет ли будущее поэтическая заумь...
Кондратьев Николай[10.06.2014 22:46:59]
   Неплохая идея, но уже для другого дежурства ) хотя думаю, надо было открывать тему "Что читают писатели?" - неинтересно, зато придираться никто не будет.
Леонид Демиховский[11.06.2014 03:13:49]
   Шуламита, это сарказм у Вас такой? Только в чем он проявляется: в МЫ, или в НИЧЕГО НОВОГО?
   
   Если новой считать фразу: "А мир опять наполнен крОви", то мерещится мне, нечто подобное давно уже написал мой однокашник, двоечник Сережа Б., лет сорок тому назад. И нетактичная учительница, к радости нас, лоботрясов, до-олго и смешно склоняла фамилию автора и меняла в ней ударение... Вру, ничего такого не было. Вы - новатор!:)
   
   Не сердитесь, я кому хотите навешаю:)) Прежде чем вступать в перебранку, не мешало бы поинтересоваться, с кем имеете дело. Я вот, сразу поинтересовался. И навскидку, в первом же, или, если хотите, последнем Вашем шедевре нашел сей колпак земли Греческой, или, если нравится, ослиную челюсть:))
Николай Бурмистров[10.06.2014 17:33:03]
   Шуламита,
   правильно Вы ткнули локотком под бок Кондратьева, чтоб ему тема медом не казалась.
   Д. Роулинг предвидела Вашу критику и ушла писать романы. В "Шелкопряде" она выступила под псевдонимом Р. Гэлбрейт. 1-й том был издан тиражом 1500 экз. и не расходился, пока в СМИ не прошла "утечка" об авторе. 19 июня выйдет 2-й том.
   Тернист сегодня путь прозаика.
Сергей Александров[10.06.2014 23:31:00]
   Итак, по прочтении всех высказываний поймал одну антирэсную мыслю:
   Кроме всего прочего, современная ЗАРУБЕЖНАЯ литература настолько современна, насколько профессионален и одарён литературно переводчик.
   Возьмём хотя бы переводы Жуковскрго, Пушкина, Маршака, Мандельштама и др.
   Во-первых - сами переводчики - писатели и поэты, т.е - литературные профессионалы.
   Во-вторых - эти переводы становятся самостоятельными произведениями параллельно с оригиналами. В силу первой причины. И это хорошо. Т.к. дословно-смысловой перевод - вещь скучная, сухая и неинтересная. Ведь в оригинале есть свои сленговые словечки, идиомы, образы, могущие при переводе быть непонятны или чужды читателю. Поэтому хороший перевод - это отдельное произведение, зачастую схожее с оригиналом только смыслом и сюжетом.
   В-третьих - переводы современности делаются зачастую ради финансовой подкормки, либо для популяризации или на волне популярности какого либо забугорного произведения. Не для души и не от души. Потому такими и получаются. Плюс ко всему с применением онлайн-переводчиков в Переводчики подался каждый, кому не лень...
   Вот и читаем мы такую СОВРЕМЕННО ПЕРЕВОДНУЮ литературу, так сказать...
   А насчёт непереводной. то бишь - отечественной.
   Одни до сих пор предпочитают Достоевского Солженицыну, другие Чехова Айтматову, третьи Пушкина Вознесенскому.
   Как говаривали в Пиквикском Клубе: На вкус и на цвет товарищей нет - сказал факир , и проглотил шпагу.."
   Современна для конкретного индивидуума та литература, которая читается им в данное время, читается с удовольствием, смакуется, требует перечитывания...
   А когда она написана и кем - вопрос десятый...
Леонид Демиховский[11.06.2014 07:31:14]
   Неправда Ваша.
   
   По пунктам:
   
   Зарубежная литература настолько современна, насколько она современна. От того, что мы о ней подумаем, она не помолодеет и не состарится.
   
   Бездарный переводчик и в Африке бездарен. А Пастернак и Мандельштам, например, переводили не просто так, а, в большинсте своем, сводили финансовые концы с концами. Кстати, литературные профессионалы потому и профессионалы, что литературным трудом на жизнь зарабатывают.
   
   Михаил Светлов, вон, "Песню о юном барабанщике" перевел. Помните? О том, что "И нефиг шуметь по ночам!":) Причем, оригинал был ничего себе, крыша поехала уже на русской почве: http://a-pesni.org/grvojna/oficial/malbarabanschik.php. Бессмысленный бред был современен и востребован... Но , как Вы пишете, "И это хорошо. Т.к. дословно-смысловой перевод - вещь скучная, сухая и неинтересная.":)) А ведь нехилый поэт переводил, и от души, небось... Тонко время чувствовал! Современней и не бывало!
   
   Ну, и если Достоевского и Солженицына, Чехова и Айтматова, Пушкина и Вознесенского выстроить пАрами - тот же барабанщик получится:)
   
   Далее, что такое перевод... Перевод по определению обязан детально передавать смысл. ИзмЕните смысл - уже пересказ будет. И ничего дурного в этом нет... Но Вы об этом автору расскажите!:)) Современному... Ну, и Булгаков заблуждался: самые сложные в мире вопросы - это не вопросы крови. А вопросы авторского права. Во всяком случае, в наше время;)
   
   Касаемо остального, СОВРЕМЕННОСТЬ и АКТУАЛЬНОСТЬ - две большие разницы.
   
   В одном Вы правы: халтура - это плохо! За бабки или за так - всегда отвратительно!
Сергей Александров[11.06.2014 15:05:20]
   Насчёт перечисленных отечественных литераторов (которые "парами"), то их я привёл не в качестве переводчиков, а как таковых - авторов своего. Ведь в предыдущих высказываниях многих авторов ЧХА упор почему-то делался на современную ЗАРУБЕЖНУЮ литературу ( и это понятно - с её раскручиванием дело обстоит "будь здоров!" как). Наклейки в метро, назойлдивые напоминания СМИ, почти моментальная экранизация (всё для..., все ради...).
   Вот и читают её.
   Немного отвлекусь.
   По ТВ прошёл фильм про последний экзамен - типа "Последний ЕГЭ". Смотреть начал с женой. Через полчаса она выдала:
   - Они (запад) так и не поняли, почему мы в ВОВ победили. У нас никогда не было вопросов "Кого спасать?", т.к. спасали всех, зачастую жертвуя собой, и принимая такое как нечто само сабой разумеющееся..
   Так вот, в современной "переводной" литературе нет этого. Т.к. такое поведение нерационально... И в этом нас постоянно убеждают....
   Потому и наша российская современная литература начинает пропитываться этой целесообразностью, меркантильностью, поисками выходов из надуманных ситуаций...
   С уважением, С.А.
Шуламита Чепела[11.06.2014 07:32:05]
   Леонид, Вы пишете " Прежде чем вступать в перебранку, не мешало бы поинтересоваться, с кем имеете дело". Знаете, я не стала этого делать, потому, что мне не страшны ни критики, ни старательные критиканы. Я пишу, потому, что так живу. Не боюсь и не стесняюсь, потому что не претендую на что-то большее, чем я есть. Оставляю за собой право на ошибки - и на ляпсусы, которых и у классиков полно. А вот оскорблять хамскими высказываниями поэтов типа Вашей "поэтической зауми" может только человек невысокой культуры. Остаюсь при своем мнении.
Леонид Демиховский[11.06.2014 07:48:12]
   Комментарии излишни:)))
Николай Бурмистров[11.06.2014 08:29:00]
   Заумь.
   КРУЧЁНЫХ Алексей Елисеевич [1886, д. Олевка Херсонской губернии - 1968, Москва], русский поэт. Теоретик футуризма. В книгах «Слово как таковое» (1913), «Сдвигология русского стиха» (1922), «Фактура слова», «Апокалипсис в русской литературе» (обе 1923) и др. разрабатывал оригинальный поэтический язык, заумь.
   http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=272605&pid=0
Леонид Демиховский[11.06.2014 17:14:51]
   Не в коня корм. Дама читает только себя:))
Маруся Вайз[11.06.2014 10:51:37]
   Николай Кондратьев (автор темы): «Я имею в виду, что у авторов, пишущих в одно время... существует какая-то ОБЩАЯ черта. Что это за черта и откуда она, не знаю. Именно поэтому спрашиваю".
   
   Николай, общая паршивинка у современных литераторов - шельмование нашего прошлого, поношение и быдлодизация народа.
   
   Отдаю должное Вашей наблюдательности. ))
Кондратьев Николай[12.06.2014 16:47:50]
   Мне кажется, классическая русская литература больше склонна была описывать человека "изнутри", а "сейчасная" литература показывает человека больше через действия, поступки, взаимодействие с окружающим. Что это, ветка или просто висит рядом? )
Кондратьев Николай[17.06.2014 12:02:27]
   Спасибо за участие в дискуссии. Особенная благодарность Сергею Александрову и Леониду Демиховскому. Было интересно почитать ваши мнения.
   Всем успехов.

 1   2 

Виктор Иванов
У поэзии в плену
Валентина Пшеничнова
Душа поёт
Ирина Гусева
ЕСЛИ ВЫ БЫВАЛИ В ЗАПОЛЯРЬЕ
Елена Свиридова
Храм! Боль моя…
Владислав Новичков
МОНОЛОГ АЛИМЕНТЩИКА
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта