Круглый стол | К сожалению, предыстория этой премии трагична: десять лет назад погиб 19-летний поэт, драматург и музыкант Илья Турин, не только подававший большие надежды, но на тот момент уже зарекомендовавший себя. Через год вышла в свет его книга «Письмо». И тогда же, на горьком представлении ее столичной публике, родилась не менее горькая идея, что непременно должна появиться премия памяти этого талантливого юноши-поэта, чтобы жизнь и судьба его воплотились в Имя – Илья-Премия. Прошло почти десять лет. За это время Илья-премия поддержала сотни молодых писателей и поэтов, издавая их первые книги и представляя на страницах альманаха «Дом Ильи». Основная цель конкурса - выявление и поддержка в начале пути молодых поэтов, эссеистов, прозаиков. В этом году учрежден специальный приз за перевод стихов, статей и эссе Ильи Тюрина на армянский язык. И неспроста... По материнской линии Илюше передалась армянская кровь. За свою короткую, но яркую жизнь, он, к сожалению, не успел побывать в Армении, на могиле своих дедушки и бабушки. Он грезил этой страной. В то год, когда он погиб, на осень была запланирована поездка на родину предков. Но... Мысли о последней мечте Илюши не давали матери, известному московскому журналисту Ирине Медведевой, покоя – так возникла идея учреждения специальной номинации, благодаря которой его произведения зазвучат на таком близком и незнакомом языке – языке его дедушки, который для маленького Илюши был героем. Армения всегда славилась переводчиками-тркманичами. К сожалению, сейчас переводческая школа пришла в упадок да и вообще литературные связи почти сошли на нет. Учредители номинации надеются, что «Перевод на армянский» вызовет интерес и станет постоянным пунктом в положении о конкурсе «Илья-премия». И не только... Для перевода предлагаются стихи – «Набросок», «Письмо», «Осень», «Примитивный пейзаж», «Е.С. (Стих клубится над чашками в доме…)», «Остановка», «Рублев», «Черная лестница», «В дурном углу, под лампой золотой», «Рождение крестьянина», с которыми можно ознакомиться на авторской страничке Ильи Тюрина - http://www.stihi.ru/avtor/iljushok Также для перевода предлагаются статьи и эссе – «Русский модерн», «Через год (Иосиф Бродский)», «Исповедь», «О «Сущности христианства» Людвига Фейербаха», «Письмо А.И.Солженицыну» и «Русский характер» на странице http://www.proza.ru/avtor/iljushok В жюри специальной номинации «Перевод на армянский» вошли кандидат филологических наук, лингвист (председатель) - Давид Гюлзадян, доктор филологических наук, лингвист - Наталья Абрамян, поэт, переводчик, секретарь СП Армении - Ованес Григорян и поэты и переводчики Геворг Гилянц и Анна Полетаева. Координатор специальной номинации Илья-Премии-2009 – поэт и журналист Елена Шуваева-Петросян. Переводы вместе с биографическими данными участников принимаются до 30 апреля 2009 года по электронному адресу: iliapremiaarm2009@yandex.ru. Итоги будут подведены в конце лета на Торжественной церемонии в рамках фестиваля памяти Ильи Тюрина «АВГУСТ-2009» в Москве. С условиями участия в других номинациях можно ознакомиться на сайте http://www.ilyapremia.ru |
|
|