Не ругайте меня, ратовцы! Эту информацию я увидел на сайте Литсовет и, зная, что и на наш портал иногда заходят люди, близкие к театру - решил разместить её здесь. Почему бы не помочь человеку? Искренне, Хэ-ник. Уважаемые авторы и посетители сайта! Переводчик Виктор Вебер (книги издательства "АСТ", Стивен Кинг, Дин Кунц и др.) нуждается в нашей помощи. Нет, речь не идет о финансовой помощи, отнюдь. Просто в настоящий момент Виктор занимается театром, в частности, перевел 5 комедий с английского языка. Но столкнулся с проблемой: оказывается литературные круги (редакторы, переводчики) не имеют никаких контактов с кругами театральными! Вот выдержка из письма Виктора: "С пьесами (их пять, все английские комедии)ситуация следующая. Они переведены, они хорошие, вопрос в том, как донести их до провинциального театра. Во-первых, далеко не во всех театрах есть е-майл. Во-вторых, если он и есть (я послал порядка 40 писем), то с ответами как-то не густо (получил два). То есть мне нужен контакт (посредник). Оптимальный вариант - с главным режиссером. Менее оптимальный - с завлитом, ведущим актером (актрисой), поскольку пьсесы с главными как женскими, так и мужскими ролями. Нужно, чтобы пьесы прочитали. Потом, думаю, все пойдет само. Во всяком случае два (из двух, к которым я имел возможность обратиться) главных режиссера пьесы взяли в работу сразу. При этом есть любопытный опыт. В Москве я спрашивал у друзей-переводчиков, более чем известных, и у редакторов, нет ли у них контактов с тетатрами. Увы, не нашлось. Эти две плоскости, литература и театр, что-то не очень пересекаются" Если вы можете и желаете помочь хорошему, внимательному к тексту переводчику и - что тоже не маловажно - известному в литературных кругах человеку, то пишите ему на "Мыло": v_weber@go.ru или же пишите мне ("мылом" или в комментариях). С уважением, Парфенов М. С. |