Пополнение в составе
МСП "Новый Современник"
Павел Мухин, Республика Крым
Рассказ нерадивого мужа о том, как его спасли любящие дети











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Всемирный День Писателя и
Приключения кота Рыжика.
Форум книги коллективного сочинительства"
Иллюстрация к легендам о случайных находках на чердаках
Буфет. Истории
за нашим столом
ДЕНЬ ЗАЩИТЫ ЗЕМЛИ
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Воронежское Региональное отделение МСП "Новый Современник" представлет
Надежда Рассохина
НЕЗАБУДКА
Беликина Ольга Владимировна
У костра (романс)
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Обзоры и итоги конкурсов
К темам проекта
Автор:Елена ШУВАЕВА-ПЕТРОСЯН 
Тема:ОТКРЫТЫЙ литературный конкурс "О Альпы, и Рейн, и Дунай голубой!" Переводы стихов западноевропейских поэтов. Обзор шорт-листаОтветить
   ШОРТ-ЛИСТ
   
    ПЕЧАЛЬНЫЕ тИГРЫ. Gertrud Kolmar. (1898-1943) (Автор - Petia Trofimoff)
    http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=130246
   
    Matthias Claudius. «Мать у колыбели» (Автор: Виктория Шиляева)
    http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=125800
   
    Федерико Гарсиа Лорка. «Деревья»
    http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=129086
   
    Вильям Шекспир. «Сонет СХХХII» (Автор: Иосиф Упор)
    http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=129776
   
    Вильям Шекспир. «Сонет 66» (Автор: Аксель)
    http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=125019
   
    Вильям Шекспир «Сонет №10» (Автор: Надежда Цыплакова)
    http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=129434
   
    Иоганн Вольфганг Гёте. «Встреча и расставание»
    http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=130413
   
    Бертольд Брехт. «Одиннадцатый сонет» (Автор: Инга Пидевич)
    http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=124398
   
    «Единственной»
    http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=130425
   
    Манфред Май. «И всё же»
    http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=127314
   
   
    1) ПЕЧАЛЬНЫЕ тИГРЫ. Gertrud Kolmar. (1898-1943)
    http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=130246
    Михаил Козловский: «Неплохо. Изящная игра слов. Последние строки только не очень удались».
   
    Элиана Долинная: «А этот перевод – ох, не знаю, как кому, но для меня... это было откровением! И даже именно перевод нравится больше, чем сам оригинал. Не подберу слов для точного описания своих ощущений – это глубочайшее произведение на грани реальности и иллюзии... Тигр в клетке, но и там он свободен, его воля не сломлена, он засыпает и видит себя летящим над зимою по лунной дорожке – на волю(!) – прекрасный образ непокорённости обстоятельствам жизни
    «И полосы со шкуры - в снег - стекают…»
    «…Летит, сквозь боль, свеча - в ночь - золотая,
    Сгорая - тая - на лету…» - великолепно!
    По моему скромному мнению – это и есть победитель в данной номинации».
   
    Елена Шуваева-Петросян: «Автору удалось сохранить стройность стиха, не исказить смысл оригинала. Завораживает!»
   
    2) Matthias Claudius. «Мать у колыбели»
    http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=125800
   
    Михаил Козловский: «Просто очаровательно!»
   
    Элиана Долинная: «При всё при том, что автор оригинала «упрямцем» отца не называл, как усмотрел это переводчик, и о ясном свете дня нет ни слова, но данный перевод мне ОЧЕНЬ симпатичен! Никаких ляпсусов, всё выдержано в едином размере с оригиналом, т.е. 2 и 4 строфы идеально совпадают, а 1 и 3 только нечётными стихами, но всё равно нравится».
   
    Елена Шуваева-Петросян: «Несмотря на то, что перевочик внес в работу и свое видение, отличное от авторского, перевод в общем неплох. И больше – подкупает нежностью и теплом!»
   
    3) Федерико Гарсиа Лорка. «Деревья»
    http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=129086
   
    Элиана Долинная: «...этим произведением я просто покорена!
    Бесподобный верлибр! »
   
    Елена Шуваева-Петросян: «Переводчик талантливо передал и смысл и форму вольного стиха, без искажений, без каких-либо отсебячеств».
   
    Ирина Явчуновская: «4 балла»
   
    4) Вильям Шекспир. «Сонет СХХХII»
    http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=129776
   
    Элиана Долинная: «Полное совпадение метрического рисунка с оригинальным текстом. Однако более богатый подстрочный текст наводит на мысль, что автор перевода не смог уловить полностью мысли произведения, его духа что ли, и оттого даже наличие некоторых, достойных похвал оборотов, не позволяет выдвигать произведение на призовое место».
   
    Ирина Явчуновская: «5 баллов»
   
    Елена Шуваева-Петросян: «Шекспира переводить сложно, именно поэтому вызывает уважение труд переводчика. Шекспира нужно чувствовать, чтобы он позволил пользоваться ключом, открывающим дверь его ПОЭЗИИ. Перевод неплох, но добавлено много личного. Последние двустишие сонета следует доработать».
   
    5)Вильям Шекспир. «Сонет 66»
    http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=125019
   
    Михаил Козловский: «В целом неплохо, хотя сонетный ключ переведен слабовато».
   
    Элиана Долинная: «Ну, а этот сонет прямо-таки сразу же ложится на сердце. Всё в нём так точно, так лаконично и близко к оригиналу (смыслово, и ритмически...»
   
    Елена Шуваева-Петросян: «Узнаваемые, шекспировские мелодии... Хорошо!»
   
    6) Вильям Шекспир «Сонет №10»
    http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=129434
   
    Элиана Долинная: «Перевод подан и по форме, и вовремя, но у него имеется ряд недостатков, как то: собственный ритмический рисунок, отличный от авторского, неудачная, на мой взгляд, рифма «возвышая-украшая».
    Зная автора, могу сказать, что она могла бы сделать гораздо лучше, если бы не поторопилась. Думаю так же, что надо было сосредоточиться и выразить поточнее замечательную мысль подстрочника «сотвори другого себя, ради меня», тогда последние 2 стиха выглядели бы гораздо весомее».
   
    Ирина Явчуновская: «3 балла».
   
    Елена Шуваева-Петросян: «Неточные рифмы... Конечно, частичное совпадение фонем создает рифменное звучание, но лучше избегать таких моментов, особенно при переводах Шекспира. А в общем, перевод мне понравился!»
   
    7) Иоганн Вольфганг Гёте. «Встреча и расставание»
    http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=130413
   
    Элиана Долинная: «Перевод качественный. Абсолютное совпадение оригинала и перевода по размеру и ритму. Но вот встречаю фразу «Как наши, конь, сердца стучали...» - обращение к коню, при чтении происходит этакая запиночка, и не сразу понимается смысл «как наши, конь...». Ну, не нравится, если честно. И тема избитая».
   
    Елена Шуваева-Петросян: «Есть, конечно, недоработочки (именно – уменьш.-ласк.!!!), но в общем перевод хорош. Особенно мне понравился эмоциональный накал произведения, который переводчик дал возможность прочувствовать русскоязычному читателю!»
   
    8) Бертольд Брехт. «Одиннадцатый сонет»
    http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=124398
   
    Элиана Долинная: «Восхищена данной работой – соблюдено всё, что можно соблюсти:) ритмика,
    мелодика стихотворения, дух его. Одна «запиночка»: быть ИЗГНАННЫМ и быть ОТПРАВЛЕННЫМ в чужую страну – не одно и то же, думается мне.
    В остальном – работа просто блестящая!»
   
    Михаил Козловский: «В целом хорошо, хотя огрехи есть: и по рифмам (одежду - поделишь), и по лексике (одевание ценимо быть должно)».
   
    9) «Единственной»
    http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=130425
   
    Элиана Долинная: «Мне доставило истинное удовольствие рассматривать, анализировать замечательную работу под названием «DER EINZIGEN». Талант автора очень многогранен, как ни банально звучит фраза. Думаю, не только я догадалась, кто он. Но всё равно, буду объективна.
    «Превыше камней» - может, я не совсем до конца понимаю значения слова «превыше», как-то у меня в голове оно ассоциируется больше с, например, отношением к имени: доброе имя превыше всего. Я бы выразила мысль о камнях как-нибудь иначе – не боясь камней, что ли... В остальном – чудесное воспевание своей возлюбленной, пронизанное бесконечной нежностью. Работа достойна особого приза, например, за оригинальность и усердие».
   
   
    10) Манфред Май. «И всё же»
    http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=127314
   
    Элиана Долинная: «Единственное слово, которое на мой взгляд чуть-чуть портит перевод, как бы принижает его, это ДАВНЕНЬКО. В подстрочнике «Несколько дней борется
    солнце с тучами» - ну, и надо было бы как-то по-иному построить этот самый
    первый стих».
   
   
   
    Обозреватели:
   
    Михаил Козловский: mvkozlovsky@hotmail.­com­
    Элиана Долинная e-da3@list.ru
    Ирина Явчуновская irene.rap@gmail.com
    Елена Шуваева-Петросян lena478@mail.ru
Надежда Цыплакова[12.06.2007 18:47:40]
   Хочется поблагодарить жюри за работу в этом непростом конкурсе!
   Рада, что попала в шорт!
   Постараюсь в дальнейшем учесть замечания к моему сонету 10 Шекспира.
   Элиана, Вы меня узнали? А как?
   С уважением, Надежда
Элиана Долинная[12.06.2007 23:21:58]
   Да-да узнала сразу же, Надюш, - по стилю, конечно же! :)) Когда у меня появилась догадка, я просто сходила к тебе и проверила :) ну, и убедилась:)
Аксель[13.06.2007 16:32:21]
   Лестно, что перевод знаменитого 66-го сонета В. Шекспира показался большинству обозревателей близким духу оригинала. Возможно, потому, что размер и внешний рисунок удалось более или менее выдержать. Благодарю за высокую оценку. Сонетный ключ слаб? В чем слабина? В 13-й строке передан повтор первой, сделана попытка обыграть gone (ушел) однокоренным глаголом "нашел" при сохранении смысла; во последней строке я последовал, как оказалось, по стопам С.Я. Маршака (вопросительное слово "как") - скорее меня можно здесь упрекнуть в буквализме ("любовь" - обращение не очень складно по-русски).
Leo Himmelsohn (Лео Гимельзон)[13.06.2007 17:43:43]
   Уважаемые Елена, Элиана, Ирина и Михаил!
    Выражаю Вам глубокую и самую искреннюю признательность за самоотверженное выполнение большой и сложной работы в Жюри ОТКРЫТОГО литературного конкурса «О, Альпы и Рейн, и Дунай голубой!»
    Здоровья, Счастья, Успехов и Удач!
    С уважением,
    благодарный
    Лео
Елена ШУВАЕВА-ПЕТРОСЯН[15.06.2007 15:00:07]
   Лео, спасибо Вам!
   У меня проблема - часть произведений, участновавших в конкурсе, исчезла из списка произведний (см. Конкурс, главная), а посему я не смогла установить некоторых авторов (
   Что делать?
Виктор Иванов
У поэзии в плену
Валентина Пшеничнова
Душа поёт
Ирина Гусева
ЕСЛИ ВЫ БЫВАЛИ В ЗАПОЛЯРЬЕ
Елена Свиридова
Храм! Боль моя…
Владислав Новичков
МОНОЛОГ АЛИМЕНТЩИКА
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта