Обзоры и итоги конкурсов Автор: | Елена ШУВАЕВА-ПЕТРОСЯН | | Тема: | ОТКРЫТЫЙ литературный конкурс "О Альпы, и Рейн, и Дунай голубой!" Переводы стихов западноевропейских поэтов. Обзор шорт-листа | Ответить |
| ШОРТ-ЛИСТ ПЕЧАЛЬНЫЕ тИГРЫ. Gertrud Kolmar. (1898-1943) (Автор - Petia Trofimoff) http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=130246 Matthias Claudius. «Мать у колыбели» (Автор: Виктория Шиляева) http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=125800 Федерико Гарсиа Лорка. «Деревья» http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=129086 Вильям Шекспир. «Сонет СХХХII» (Автор: Иосиф Упор) http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=129776 Вильям Шекспир. «Сонет 66» (Автор: Аксель) http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=125019 Вильям Шекспир «Сонет №10» (Автор: Надежда Цыплакова) http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=129434 Иоганн Вольфганг Гёте. «Встреча и расставание» http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=130413 Бертольд Брехт. «Одиннадцатый сонет» (Автор: Инга Пидевич) http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=124398 «Единственной» http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=130425 Манфред Май. «И всё же» http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=127314 1) ПЕЧАЛЬНЫЕ тИГРЫ. Gertrud Kolmar. (1898-1943) http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=130246 Михаил Козловский: «Неплохо. Изящная игра слов. Последние строки только не очень удались». Элиана Долинная: «А этот перевод – ох, не знаю, как кому, но для меня... это было откровением! И даже именно перевод нравится больше, чем сам оригинал. Не подберу слов для точного описания своих ощущений – это глубочайшее произведение на грани реальности и иллюзии... Тигр в клетке, но и там он свободен, его воля не сломлена, он засыпает и видит себя летящим над зимою по лунной дорожке – на волю(!) – прекрасный образ непокорённости обстоятельствам жизни «И полосы со шкуры - в снег - стекают…» «…Летит, сквозь боль, свеча - в ночь - золотая, Сгорая - тая - на лету…» - великолепно! По моему скромному мнению – это и есть победитель в данной номинации». Елена Шуваева-Петросян: «Автору удалось сохранить стройность стиха, не исказить смысл оригинала. Завораживает!» 2) Matthias Claudius. «Мать у колыбели» http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=125800 Михаил Козловский: «Просто очаровательно!» Элиана Долинная: «При всё при том, что автор оригинала «упрямцем» отца не называл, как усмотрел это переводчик, и о ясном свете дня нет ни слова, но данный перевод мне ОЧЕНЬ симпатичен! Никаких ляпсусов, всё выдержано в едином размере с оригиналом, т.е. 2 и 4 строфы идеально совпадают, а 1 и 3 только нечётными стихами, но всё равно нравится». Елена Шуваева-Петросян: «Несмотря на то, что перевочик внес в работу и свое видение, отличное от авторского, перевод в общем неплох. И больше – подкупает нежностью и теплом!» 3) Федерико Гарсиа Лорка. «Деревья» http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=129086 Элиана Долинная: «...этим произведением я просто покорена! Бесподобный верлибр! » Елена Шуваева-Петросян: «Переводчик талантливо передал и смысл и форму вольного стиха, без искажений, без каких-либо отсебячеств». Ирина Явчуновская: «4 балла» 4) Вильям Шекспир. «Сонет СХХХII» http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=129776 Элиана Долинная: «Полное совпадение метрического рисунка с оригинальным текстом. Однако более богатый подстрочный текст наводит на мысль, что автор перевода не смог уловить полностью мысли произведения, его духа что ли, и оттого даже наличие некоторых, достойных похвал оборотов, не позволяет выдвигать произведение на призовое место». Ирина Явчуновская: «5 баллов» Елена Шуваева-Петросян: «Шекспира переводить сложно, именно поэтому вызывает уважение труд переводчика. Шекспира нужно чувствовать, чтобы он позволил пользоваться ключом, открывающим дверь его ПОЭЗИИ. Перевод неплох, но добавлено много личного. Последние двустишие сонета следует доработать». 5)Вильям Шекспир. «Сонет 66» http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=125019 Михаил Козловский: «В целом неплохо, хотя сонетный ключ переведен слабовато». Элиана Долинная: «Ну, а этот сонет прямо-таки сразу же ложится на сердце. Всё в нём так точно, так лаконично и близко к оригиналу (смыслово, и ритмически...» Елена Шуваева-Петросян: «Узнаваемые, шекспировские мелодии... Хорошо!» 6) Вильям Шекспир «Сонет №10» http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=129434 Элиана Долинная: «Перевод подан и по форме, и вовремя, но у него имеется ряд недостатков, как то: собственный ритмический рисунок, отличный от авторского, неудачная, на мой взгляд, рифма «возвышая-украшая». Зная автора, могу сказать, что она могла бы сделать гораздо лучше, если бы не поторопилась. Думаю так же, что надо было сосредоточиться и выразить поточнее замечательную мысль подстрочника «сотвори другого себя, ради меня», тогда последние 2 стиха выглядели бы гораздо весомее». Ирина Явчуновская: «3 балла». Елена Шуваева-Петросян: «Неточные рифмы... Конечно, частичное совпадение фонем создает рифменное звучание, но лучше избегать таких моментов, особенно при переводах Шекспира. А в общем, перевод мне понравился!» 7) Иоганн Вольфганг Гёте. «Встреча и расставание» http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=130413 Элиана Долинная: «Перевод качественный. Абсолютное совпадение оригинала и перевода по размеру и ритму. Но вот встречаю фразу «Как наши, конь, сердца стучали...» - обращение к коню, при чтении происходит этакая запиночка, и не сразу понимается смысл «как наши, конь...». Ну, не нравится, если честно. И тема избитая». Елена Шуваева-Петросян: «Есть, конечно, недоработочки (именно – уменьш.-ласк.!!!), но в общем перевод хорош. Особенно мне понравился эмоциональный накал произведения, который переводчик дал возможность прочувствовать русскоязычному читателю!» 8) Бертольд Брехт. «Одиннадцатый сонет» http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=124398 Элиана Долинная: «Восхищена данной работой – соблюдено всё, что можно соблюсти:) ритмика, мелодика стихотворения, дух его. Одна «запиночка»: быть ИЗГНАННЫМ и быть ОТПРАВЛЕННЫМ в чужую страну – не одно и то же, думается мне. В остальном – работа просто блестящая!» Михаил Козловский: «В целом хорошо, хотя огрехи есть: и по рифмам (одежду - поделишь), и по лексике (одевание ценимо быть должно)». 9) «Единственной» http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=130425 Элиана Долинная: «Мне доставило истинное удовольствие рассматривать, анализировать замечательную работу под названием «DER EINZIGEN». Талант автора очень многогранен, как ни банально звучит фраза. Думаю, не только я догадалась, кто он. Но всё равно, буду объективна. «Превыше камней» - может, я не совсем до конца понимаю значения слова «превыше», как-то у меня в голове оно ассоциируется больше с, например, отношением к имени: доброе имя превыше всего. Я бы выразила мысль о камнях как-нибудь иначе – не боясь камней, что ли... В остальном – чудесное воспевание своей возлюбленной, пронизанное бесконечной нежностью. Работа достойна особого приза, например, за оригинальность и усердие». 10) Манфред Май. «И всё же» http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=127314 Элиана Долинная: «Единственное слово, которое на мой взгляд чуть-чуть портит перевод, как бы принижает его, это ДАВНЕНЬКО. В подстрочнике «Несколько дней борется солнце с тучами» - ну, и надо было бы как-то по-иному построить этот самый первый стих». Обозреватели: Михаил Козловский: mvkozlovsky@hotmail.com Элиана Долинная e-da3@list.ru Ирина Явчуновская irene.rap@gmail.com Елена Шуваева-Петросян lena478@mail.ru |
| Хочется поблагодарить жюри за работу в этом непростом конкурсе! Рада, что попала в шорт! Постараюсь в дальнейшем учесть замечания к моему сонету 10 Шекспира. Элиана, Вы меня узнали? А как? С уважением, Надежда |
| Да-да узнала сразу же, Надюш, - по стилю, конечно же! :)) Когда у меня появилась догадка, я просто сходила к тебе и проверила :) ну, и убедилась:) |
| Лестно, что перевод знаменитого 66-го сонета В. Шекспира показался большинству обозревателей близким духу оригинала. Возможно, потому, что размер и внешний рисунок удалось более или менее выдержать. Благодарю за высокую оценку. Сонетный ключ слаб? В чем слабина? В 13-й строке передан повтор первой, сделана попытка обыграть gone (ушел) однокоренным глаголом "нашел" при сохранении смысла; во последней строке я последовал, как оказалось, по стопам С.Я. Маршака (вопросительное слово "как") - скорее меня можно здесь упрекнуть в буквализме ("любовь" - обращение не очень складно по-русски). |
| Уважаемые Елена, Элиана, Ирина и Михаил! Выражаю Вам глубокую и самую искреннюю признательность за самоотверженное выполнение большой и сложной работы в Жюри ОТКРЫТОГО литературного конкурса «О, Альпы и Рейн, и Дунай голубой!» Здоровья, Счастья, Успехов и Удач! С уважением, благодарный Лео |
| Лео, спасибо Вам! У меня проблема - часть произведений, участновавших в конкурсе, исчезла из списка произведний (см. Конкурс, главная), а посему я не смогла установить некоторых авторов ( Что делать? |
|
|