Пополнение в составе
МСП "Новый Современник"
Павел Мухин, Республика Крым
Рассказ нерадивого мужа о том, как его спасли любящие дети











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Предложение о написании книги рассказов о Приключениях кота Рыжика
Книга рассказов "Приключения кота Рыжика". Глава 1. Вводная.
Архив проекта
Иллюстрации к книге
Буфет. Истории
за нашим столом
Ко Дню Победы
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Воронежское Региональное отделение МСП "Новый Современник" представлет
Надежда Рассохина
НЕЗАБУДКА
Беликина Ольга Владимировна
У костра (романс)
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Обзоры и итоги конкурсов
К темам проекта
Автор:Люче (Людмила Чеботарёва)  
Тема:Переводы, как женщины... (Обзор номинации «Поэтические переводы»Ответить
   Итак, "Переводы, как женщины..."
   (Обзор номинации «Поэтические переводы»
   2-го этапа Первого открытого литературного смотра-конкурса «Пишущая Украина»)
   
   
   Мне недаром захотелось фрагмент известного юмористического афоризма о сложности труда переводчика вынести в название обзора.
   Полностью афоризм выглядит так:
   
   «Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. (Сафир Мориц-Готлиб)».
   
   Как? Как можно избежать затаившихся на каждом шагу рытвин, колдобин, омутов и опасных водоворотов, куда течение так и тянет затянуть неопытного переводчика?
   Ведь, чтобы перевод получился и красивым, и верным, нужны, как минимум, четыре составляющие: хорошее знание иностранного языка, блестящее владение языком родным, потрясающее трудолюбие и, наконец, хотя бы мало-мальское наличие художественного таланта. Ведь еще древнеримский философ Теренций Публий сказал: Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим пересказом.
   
   Именно из-за всех этих трудностей номинация «Художественный перевод» в любом конкурсе традиционно малопопулярна. Участи этой не смог избежать и Открытый литературный смотр-конкурс «Пишущая Украина».
   
   На втором этапе конкурса в переводческой номинации приняли участие всего 13 переводов.
   
   Для такого небольшого количества конкурсантов языки оригиналов были представлены на удивление широко: английский и французский, немецкий и польский, украинский и русский (ибо в конкурсе участвовали как переводы с украинского на русский, так и с русского на украинский).
   
   Некоторые авторы представили на суд жюри переводы своих собственных произведений. Была и попытка сделать перевод на украинский язык стихотворения одного из авторов нашего Портала. Не обошли переводчики своим вниманием и гениальные шедевры великих поэтов, великое множество раз переведенные на русский язык блистательными поэтами и переводчиками.
   
   Лично мне особенно трудно было судить уровень переводов с украинского и на украинский язык, и вовсе не потому, что я не знаю украинского языка (я довольно продолжительное время прожила на Украине), а просто это, кажущееся таким простым дело, как раз и вызывает наибольшие трудности. Ведь близкие родственные связи между языками отнюдь не имеют следствием простоту в переводе. При художественном переводе с близкородственного языка переводчик вынужден постоянно преодолевать стремление следовать аналогии, а, поскольку языки все же разные, аналогии здесь не всегда допустимы и часто ведут к ошибкам и лингвистическим и смысловым ляпсусам..
   
   Впрочем, давайте перейдем к непосредственному анализу конкурсных переводов.
   
   1. Джордж Арнольд «Сентябрь».
   Перевод с английского Ирины Явчуновской

   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=114564
   
   Переводчик выбрал для перевода очень красивое стихотворение Джорджа Арнольда – американского поэта середины 19 века, умершего в очень молодом возрасте. В стихотворении явно чувствуются художественные наклонности поэта (недаром он мечтал стать живописцем), но великолепная пейзажная лирика вдруг уступает в финале стихотворения место лирике философской: в сегодняшнем нам уже провидится будущее; цените то, что нам дано, – время так скоротечно...
   
   Переводчику замечательно удалось передать настроение, выдержать ритм и размер оригинала. Поэтическая техника переводчика на очень хорошем уровне.
   
   Единственное, на что хотелось бы обратить внимание Ирины, это следующие моменты:
   
   1. На склоны и поля
    Засвищет ветер

   
   Мне кажется не совсем правомерным употребление предлога «на» с глаголом «засвищет». Может быть, лучше было бы сказать: «По склонам и полям...» либо «На склонах и полях...»?
   
   Не очень у меня коннотируется слово «вожак» по отношению к ласточкам – как-то больше привыкла относить это слово к более крупным птицам. Впрочем, тут у меня может просто срабатывать стереотипное мышление.
   
   2. Усердная пчела
    В пыльце. Нектар нашла,
    Все трудится, жужжит в цветах последних.
    Воркуют голубки,
    Припомнив те деньки,
    И ежатся, грустя о встречах летних.

   
   Мне показалось, что в первых трех строках знаки препинания расставлены не вполне закономерно.
   И какие «те» деньки вспоминают голуби? В переводе ведь нигде нет упоминания каких-либо дней, а потому отсылка к «тем» дням выглядит, по-моему, не вполне логично.
   
   3. Сверчку трещать не лень:
    - Останься, летний день!
    Каштаны ищет белка налитые,
    А гуси вспенят пруд,
    Над головой взметнут,
    И полетят сквозь облака густые.

   
   Никак не могу подобрать правильный глагол для описания звуков, издаваемых сверчком, но мне кажется, что сверчки все-таки не трещат.
   Немного мешает восприятию инверсия в третьей строке.
   А в пятой – по-моему, точнее было бы сказать «взметнутся», а не «взметнут».
   
   4. Прохладный ветерок
    То ластится у ног,
    То пляшет в ветках кедровых зеленых.
    К вискам моим прильнет,
    Их нежно обовьет,
    Как в дни иные пальцы рук влюбленных.

   
   В этой строфе, как мне кажется, не вполне корректно употреблен глагол «обовьет» по отношению к ветру: ведь ветер – веет, обвевает... А «обовьет» - это от «обвить, обвивать», т.е. – по Ожегову – обмотать что-нибудь собой, обхватить. Мне слабо представляется, как ветер обматывается вокруг висков, равно, как и пальцы влюбленных.
   
   5. Печальный брошу взгляд
    На тихий листопад,
    Но лето вспоминать вдвойне приятней.

   
   Боюсь, в этом предложении присутствует логическое противоречие и, чтобы его избежать, стоит, по-моему, заменить противопоставительны­й­ союз «но» на, например, более нейтральное «мне».
   
   В целом же, по моему мнению, перевод заслуживает самой высокой оценки.
   
   
   2. Оливер Херфорд «Декабрь».
   Перевод с английского Вадима Соколова

   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=114582
   
   Переводчик выбрал для перевода короткое стихотворение американского писателя и художника Оливера Херфорда (1863 – 1935). Оливер Херфорд известен как писатель-юморист и автор множества афоризмов. В данном же коротком стихотворении Херфорд выступает прежде всего как тонкий лирик и философ.
   
   Ритмика перевода не вполне соответсвует оригиналу.
   Рифма «декабря –вчера» представляется мне несколько обедненной.
   Правильнее было бы сказать «ближе К весне», а не «ближе С весною».
   
   Позволю себе привести подстрочный перевод этого стихотворения, чего не сделал переводчик.
   
   Я слышал, как птица поет
   В темноте декабря.
   Волшебная песня,
   Которую так сладостно помнить.
   «Мы гораздо ближе к весне,
   чем мы были в сентябре».
   Я слышал, как птица поет
   В темноте декабря.

   
   Не правда ли замечательный урок оптимизма? Когда вокруг темно и холодно, оглянитесь назад, и вы увидите, что вы уже намного ближе к весне, чем были вчера...
   
   К сожалению, автору-переводчику, на мой взгляд, не вполне удалось передать главную идею стихотворения, даже несколько исказив ее.
   
   
   3. Джон МакКрэй «В полях Фландрии».
   Перевод с английского А.Яро

   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=115243
   
   Переводчик выбрал для перевода знаменитое стихотворение «В полях Фландрии», написанное во время Первой Мировой войны канадским писателем, художником и военным хирургом Джоном МакКрэем.
   Чтобы лучше понять это стихотворение, нужно знать историю, которая с ним связана.
   
   4 августа 1914 года Канада объявила войну Германии. В течение трех недель 45.000 канадцев записались в ряды армии. Среди добровольцев был и военный хирург Джон МакКрэй (John McCrae).
   В апреле 1915 года он воевал в Бельгии, недалеко от Ипра, в местности, традиционно называемой Фландрией. Именно здесь произошло одно из самых жестоких сражений Первой Мировой войны - так называемая "2я битва при Ипре".
   В попытке прорвать линию обороны немцы применили отравляющий газ (названный "иприт") против войск союзников. Несмотря на смертоносное действие газа, союзники сражались героически и продержались еще 16 долгих дней и ночей.
   В окоп, где помещался госпиталь, непрерывно поступали сотни раненых, и военный врач МакКрэй работал не покладая рук, стараясь облегчить их страдания. Он был окружен умирающими и мертвыми.
   2 мая 1915 года осколком снаряда был убит близкий друг МакКрэя, и его похоронили рядом с полевым госпиталем, в полной темноте, т.к. из соображений безопасности зажигать огонь было категорически запрещено.
   На следующее утро, в перерыве между атаками, ожидая очередную партию раненых, Джон МакКрэй написал 15 строчек, которые вскоре стали известны во многих странах. Это было стихотворение, начинающееся словами: "In Flanders Fields the poppies blow...".
   Дикие маки - единственные цветы, которые могут цвести, когда все вокруг мертво. Вот почему на полях Фландрии, перепаханных четырьмя годами сражений, было море маков - ни до войны, ни после никто не видел ничего подобного!
   В течение нескольких месяцев стихотворение стало символом самопожертвования всех, кто сражался в этой войне, и вскоре обошло все фронты Первой Мировой войны. Оно было переведено на многие языки. До сих пор "In Flanders Fields" остается неотъемлемой частью Rememberance Day (День Поминовения) в Канаде и в некоторых других странах.
   
   К сожалению, переводчик допустил ряд неточностей, как в самом тексте оригинала, так и в подстрочнике.
   Не удалось переводчику и передать ритмику стихотворения, а также очень оригинальную рифмовку: ведь в оригинальном стихотворении наличествуют всего две рифмы и рефреном повторяющаяся строка в двух последних строфах: «В полях Фландрии».
   Непонятно и каким образом 15-строчное оригинальное стихотворение растянулось у переводчика до 21 строки.
   
   Увы, но дух стихотворения-завеща­ния­ переводчику передать, по-моему, не удалось, но потенциал у автора есть, и с приобретением опыта, думаю, многих недостатков, присущих новичкам в деле перевода, ему удастся избежать.
   
   
   4. Н.А.Малинина (Епифанова) «Из триптиха "Память о моей маме", Ч. 1-я и 2-я. Перевод на украинский Василя Ганжара
   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=115386
   
   Я не буду тут говорить о достоинствах и недостатках оригинального стихотворения, положенного Василем Ганжаром в основу перевода на украинский язык.
   
   Хотелось бы заметить, что перевод с родственного и на родственный языки являются, по-моему, одной из самых трудных задач именно из-за взаимопроникновения этих языков друг в друга.
   
   Поговорим о технике.
   В первой части триптиха переводчик в первой строфе пренебрегает рифмой: «ображатись- сприймати» (несмотря на то, что в оригинале рифма присутствует: обижаться-сдержаться­.­ Зато вдруг решает зарифмовать слово с самим собой: «себе-себе».
   
   Исчезает куда-то и непосредственность финала оригинала, сменяясь дидактикой в переводе.
   
   Во второй части триптиха переводчик несколько нарушает ритмику (по сравнению с оригиналом). Куда-то в некоторых местах исчезают рифмы: так остается провисшим слово «крик», в финале рифма «кривд-спалив» оставляет, как мне кажется, желать лучшего.
   
   5. Роберт Рождественский «Ноктюрн».
   Перевод на украинский Семена Венцимерова

   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=116161
   
   Мне несказанно трудно оценивать перевод, сделанный с русского языка на украинский (ведь украинским я владею лишь на уровне общего понимания).
   Но уже при прочтении перевода первого куплета этой песни у меня возникло несколько вопросов: откуда в переводе взялись «ласточка» и «яблонька», если в оригинале их не было и впомине. Откуда во втором куплете появилась «земная звездочка», если в оригинале речь шла о «долгой любви»?
   Дальше должен был бы быть припев, но его почему-то нет, но и когда припев появляется, то в нем поется совсем про другое. Сравните сами:
   
   А между мною и тобой — века,
   мгновенья и года, сны и облака.
   Я им и тебе сейчас лететь велю.
   Ведь я тебя еще сильней люблю.
   
   Мiж нами довга, нескiнченна нiч,
   Сторiччя i моря,
   Зорянi вiтра...
   Я їх до тебе надiшлю в цю мить,
   Щоб чула ти: кохання не вмира!

   
   Дальше - больше: нет в оригинале ни речки, ни тропинки, ни луча у ног любимой, а вот в переводе – есть.
   В таком случае, по-моему, и нужно было бы написать, что это «по мотивам Рождественского», а вовсе не перевод его стихотворения, пусть и художественный и выполненный технически грамотно.
   Так мне кажется.
   
   6. Ненька Україна.
   Перевод на украинский авторского стихотворения «Киевская Русь» Katri Lomakinidi

   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=116381
   
   Прошу прощения, но, боюсь, я не совсем правильно поняла: и стихотворение, и перевод принадлежат одному и тому же автору – Катри Ломакиниди?
   
   Прежде всего, не могу не отметить стремление автора освоить два новых языка – одновременно русский и украинский. Такое стремление само по себе очень и очень похвально. Думаю, у автора есть несомненные лингвистические способности.
   Что же касается представленного на конкурс перевода, мне кажется, что назвать стихотворение на украинском языке переводом стихотворения «Киевская Русь» было бы не совсем правомерно – на мой взгляд, это два разных, совершенно самостоятельных произведения, отличающихся как по ритмике, так и по образности.
   
   
   7. Поль Верлен "Осенние скрипки".
   Перевод с французского Аксель

   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=117105
   
   К сожалению, автор нарушил Положение, не приведя оригинал и подстрочник потрясающего стихотворения великого французского поэта.
   Позвольте сделать это, вместо переводчика (подстрочник мой).
   
   Les saglots longs
   Des violons
   De l'automne
   Blessent mon couer
   D'une langeur
   Monotone.
   Tout suffocant
   Et blême, quand
   Sonne l'heure,
   Je me souviens
   Des jours anciens
   Et je pleure
   Et je m'e vais
   Au vent mauvais
   Qui m'emporte
   Deçà, delà,
   Pareil à la
   Feuille morte.
   
   
   Долгие рыдания
   Скрипок
   Осенних
   Ранят мне сердце
   Томленьем
   Однообразным.
   И задыхаясь
   И бледнея, когда
   Час пробьет,
   Я вспомню
   Прежние дни
   И разрыдаюсь
   
    И улечу
    С гибельным ветром,
    Что унесет меня прочь
    Отсюда, вдаль,
    Будто бы
    Мертвый лист

   
   Думаю, теперь хорошо видно, что оригинальная разбивка на строфы сильно отличается от предложенной переводчиком.
   
   В оригинале перед нами три шестистрочные строфы со следующей рифмовкой:
   aab / ccb
   
   У переводчика – три четверостишия с прекрестной рифмой.
   
   Несмотря на это, переводчику удалось, на мой взгляд, передать настроение стихотворения, которое в оригинале носит название «Осенняя песня».
   Человек — по Верлену — настолько слаб, что не в силах управиться со стихией даже собственной судьбы. Его несет, «как мертвый лист»... Поль Верлен слышит стоны скрипок. Они все больнее ранят его в беспутье жизни...
   
   И все-таки хотелось бы более бережного отношения переводчика к тексту оригинала.
   
   
   8. Генрих Гейне «Лорелея».
   Перевод с немецкого Юрия Берга

   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=117456
   
   Нельзя отказать в смелости автору, взявшемуся за перевод одного из шедевров величайшего немецкого поэта Генриха Гейне.
   Точнее говоря, названия этому стихотворению сам автор вообще не дал. Но баллада о нимфе Лорелее (или правильней, ближе к немецкому оригиналу, - Лорелей), расчёсывающей длинные волосы золотым гребнем и заманивающей своим пением рыбаков на скалы, давно зажила собственной жизнью, с собственным именем. Она переведена на множество языков – больше, чем «Фауст» Гёте.
   
   Что же добавил к этим переводам Юрий Берг?
   
   Во-первых, убрал присутствующую у Гейне рифмовку нечетных строк.
   Во-вторых, при переводе нарушил легкую прозрачность и точность рифм, которые имеют место в немецком оригинале (возьмем, к примеру, рифму: воды-горы).
   В-третьих, хотелось бы большей выверенности в пунктуации.
   
   Но несмотря на эти просчеты, хочется все же отметить, что автор-переводчик довольно успешно справился с очень трудной задачей.
   
   9. И.Я.Франко «Каменярі».
   Перевод с украинского Вадима Васильева

   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=117690
   
   Перед нами огромный труд поэта-переводчика, в котором он довольно успешно справился с нелегкой задачей. Ему удалось в точности сохранить непростой ритмический рисунок оригинала.
   
   К сожалению, переводчику не всегда удалось обойти те подводные камни, которые всегда встречаются на пути переводчика, делающего перевод с родственного языка, отсюда довольно частые подмены языковых понятий.
   
   Давайте пройдемся по тексту внимательно.
   
   Каменяры
   
   1. Я видел странный сон. Как будто предо мною
    Пустая, дикая, безмерная земля,
    И цепью скованный я накрепко стальною
    Стою под мощною гранитною скалою,
    А дальше - тысячи таких же, как и я.

   
   Несколько тяжеловесна инверсия в третьей строке.
   
   
   2. Лоб каждого печаль и жизнь избороздили,
    У каждого в глазах огонь любви горит,
    И цепи каждого, как будто гадь, обвили,
    И плечи каждого к земле себя склонили –
    Так страшный всех один какой-то гнёт теснит.

   
   Нет, не нашла я слова «гадь» ни у Даля, ни у Ожегова... Может, тут просто опечатка закралась?
   А как могут плечи сами себя склонить куда бы то ни было?
   Неудачна пятая строка: в ней слишком много односложных слов; выражение «один какой-то» выглядит просторечным.
   
   3. У каждого в руках большой железный молот,
    И голос свыше нам, как сильный гром, гремит:
    «Крушите ту скалу! Пусть ни жара, ни холод
    Не остановят вас! Терпите жажду, голод –
    На вас надежда лишь, что будет монстр разбит».

   
   А откуда здесь взялся монстр? Или я просто точно не поняла какое-то украинское слово?
   
   4. И все мы, как один, налили силой руки -
    Удары молотов в кромешный гул свело,
    И в тысячи сторон разбрызгивались штуки
    И скальные куски, но мы презрели муки,
    Чтоб бить, и бить, и бить в гранитное чело.

   
   Плохо себе представляю, как возможно самому налить силой руки.
   И что это за штуки такие, которые разбрызгивались в тысячи сторон? Разве камни – это жидкая субстанция, чтобы разбрызгиваться?
   А бить в чело, пусть и гранитное, вызывает совсем другие ассоциации.
   
   5. Как водопада рёв, как битвы вой кровавой,
    Так наши молоты гремели много раз,
    И пядь за пядью так мы места добывали,
    Хотя не одного калечили те скалы,
    Мы дальше шли - ничто не сдерживало нас.

   
   Инверсия в первой строке непременно вызовет, если текст слушать, а не читать, недоумение: какой такой кровавый вой?
   Могут ли молоты греметь МНОГО РАЗ?
   
   Что за «места» мы добывали? (К тому же, мне кажется, здесь требуется не родительный падеж, а винительный: что? – место)
   
   6. И каждый правду знал, что славы нам не будет
    И памяти людской за наш кровавый труд,
    Что лишь тогда пойдут здесь по дороге люди,
    Когда пробьем её и выровняем всюду
    И наши кости здесь под ней совсем сгниют.

   
   Что пробьем – дорогу или все-таки скалу? К дороге не очень подходит понятие «пробьем», а к скале – «выравняем».
   
   7. Да славы той людской мы вовсе не желали:
    Ведь не герои мы и не богатыри.
    Нет, мы невольники, хоть сами цепи взяли
    И так рабами мы святой свободы стали:
    В пути движения мы лишь каменяры.

   
   В первой строчке нужно добавить запятую после слова «Да».
   Мне кажется, что переводчик употребил в последней строке украинизм: каменяры (насколько мне известно, такого слова в русском языке нет).
   
   8. И все мы верили, что нашими руками
    Мы разобьем скалу и камни раздробим,
    Что кровью собственной и нашими костями
    Большой и прочный тракт построим, и за нами
    И новое добро, и жизнь начнутся с ним.

   
   Не уверена, что можно сказать, что мы построим тракт кровью и костями – обычно все же говорят «на крови и костях».
   
   Не совсем адекватно звучит, по-моему, предложение: за нами и новое добро, и жизнь начнутся с ним... Либо тут должно было быть «после нас», либо «за нами – и новое добро, и жизнь», но уже тогда без «начнутся с ним».
   
   9. И знали мы, что там, вдали от нас, на свете,
    Что брошен нами для труда, и мук, и пут,
    За нами слёзы льют все: мамы, жёны, дети;
    Друзья ж и недруги, что гневом подогреты,
    И цель, и подвиг наш, и нас самих клянут.

   
   Повтор слова «что», употребленным по отношению к разным вещам в одном и том же предложении, заставляет перечитывать предложение несколько раз, чтобы понять его смысл.
   
   Лить слезы ЗА кем-то – это украинизм, по-русски говорят «по кому-то».
   
   «Подогреты гневом» - наводит на другие мысли.
   
   10. Мы знали всё, у нас не раз душа болела,
    И сердце рвалось так, и страх нам грудь сжимал;
    Но слёзы, гнев и страх, и боль тупая тела,
    И жуть проклятий нас не отвлекли от дела,
    И молота никто из рук не выпускал.

   
   В оригинале нет многократно повторяющегося соединительного союза «и».
   
   «Сердце рвалось так...» - а как «так»? Об этом ничего не сказано.
   
   11. Вот так мы все идем, в одну общину слиты
    Святою думою, а молоты в руках.
    Пускай мы прокляты и миром позабыты,
    Но правде будут всё ж пути для всех пробиты,
    И счастье всех придёт, на наших встав костях.

   
   Слово «община» кажется мне не совсем подходящим для стихотворения, написанного сто с лишним лет тому назад.
   
   В четвертой строке «все ж» и «всех» выглядят несколько коряво.
   
   «Счастье всех придет» - как-то не совсем по-русски звучит. И как это «придет», «встав»?
   
   Мне кажется, если бы переводчик более тщательно поработал над своим переводом, ему удалось бы избежать многих, показанных мной, недочетов, хотя вполне допускаю, что на часть моих вопросов вполне можно дать объяснения.
   
   10. Иоганн Христиан Гюнтер «Поле желаний».
   Перевод с немецкого Инги Пидевич

   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=117769
   
   Переводчик взял за основу стихотворение немецкого лирика эпохи Барокко Иоганна Христиана Гюнтера, высоко оцененного Гете. Гюнтер, умерший даже не достигнув своего 30-летия, — по преимуществу поэт узко субъективных интимных переживаний, наиболее характерный представитель богемы своего времени.
   Стихотворение имеет довольно сложную рифмовку:
   
   abba
   cc
   deed
   
   Переводчик хорошо справился с поставленной задачей, отлично передав свойственный оригиналу эротизм и точно выдержав рифмовку.
   Единственное, что снизило лично для меня художественное впечатление, это недостаточная отточенность рифм в финале: вкусить-вручить и лучами-храму.
   
   Хотелось бы, чтобы у бриллианта была достойная оправа, нигде не подвергшаяся ни малейшей коррозии.
   
   11. Лео Гимельзон «Поэтическая икебана».
   Авторский перевод с украинского на русский Leo Himmelsohn
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=117808
   
   Автор-переводчик взялся за черезвычайно трудную задачу: мало того, что ему пришлось заниматься переводом с украинского языка на родственный русский, так еще и переводом собственного творения.
   
   Автор сравнивает поэзию с икебаной - изысканным японским искусством составления букетов. Значит, хотелось бы, чтобы и авторское стихотворение было изящным, красивым и изысканным.
   
   Что же мы имеем? Увы, у меня не получилось оценивать именно перевод, поскольку никак не могу откреститься от «продукта» в целом.
   
   Лично мне хотелось бы, чтобы в переводе прозвучали более точные и прозрачные рифмы. Во всяком случае, таковыми не представляются мне рифмы: обегая-икебана, стих-чести, рифм-грим, вскипанья/публикован­ья­ – икебана.
   
   Как можно ОБЕЖАТЬ книгу поэзии?
   Почему ЦЕЛОЕ (что?) больше, чем СТИХ?
   Как понимать строку «Искусство букета и здесь икебана» (Где это ЗДЕСЬ?).
   Как могут быть волны – пусть и ритмичные – купанием для мыслей? И что «бьют о волны отточенных рифм» - мысли или волны?
   Как понять строку «Собранье морей – океан – икебана»? Почему икебана смывает грим с всеобщего замысла? И кто составлял этот ВСЕобщий замысел? Может быть, правильнее все-таки было бы сказать – общий замысел, а не всеобщий?
   Труднопроизносимы собравшиеся вместе согласные: смываеТ С Всеобщего...
   Не очень понятно, что такое «мажоры-вскипанья». Созвучно обычно бывает что-то чему-то: созвучны мажоры минорам покоя...
   «Гармонию молча внесет икебана» - гармонию во что?
   «Ей кажется: пара таких пустяков» - каких это «таких»?
   В русском языке, как мне кажется, нет слова «публикованье» - есть слово «публикация».
   И почему в ликованье полет таится?
   Откуда взялась таинственная дева, которая куда-то влечет?
   «Я страстно желаю увидеть, дожить!» - дожить до чего?
   «Читаю подряд я глазами, губами» - что читаю, почему подряд и почему уж тогда, простите, и не прочими частями тела?
   «И отсветов-отзвуков блики кладу» - а откуда взялись блики? Разве блики есть у отзвуков?
   «Так будьте стихи, как родные, в ладу!» - с кем или с чем в ладу? И почему, как родные?
   «И верю – что делать? – моей икебане...» - Миль пардон, но мне как читателю, увы, поверить не удалось.
   
   12. Тадеуш Мичински «Люцифер».
   Перевод с польского Игоря Громова

   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=117821
   
   Автор-переводчик взял для перевода сонет из цикла «Изгнание с небес» польского поэта конца 19-го-начала 20-го века Тадеуша Мичински.
   
   Сонетная схема сохранена в переводе, за исключением того момента, что в оригинале в третьей строфе присутствует кольцевая, а не перекрестная рифма. Кроме того, в оригинале в нечетных строках рифмы женские, а не мужские, как в переводе.
   Сонетная форма – жесткая, она требует особо бережного отношения к рифмам и ритмике.
   У переводчика же мы наблюдаем несколько вольное обращение с рифмами: он позволяет себе зарифмовать «огня-заря», вольно изменить ударение в слове «нЕмощи» и «Искрой» (но никак не «искрОй»).
   
   Часто наблюдаются сбои ритма: в четных строках в переводе то 15, то 14, то 11, то 10, то 13 слогов. В финальном двустишии тоже – 13 и 16 слогов.
   
   Хотелось бы и большей пунктуационной выверенности.
   
   К сожалению, не могу признать данный перевод безусловной удачей переводчика.
   
   
   13. Юлиуш Словацки «Огненный ангел»
   Перевод с польского Кати Дельфинчик

   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=118221
   
   Переводчик выбрал для перевода стихотворение великого польского поэта и драматурга 19 века Юлиуша Словацкого, который, наряду с Адамом Мицкевичем, считается основоположником польского романтизма.
   
   Как и в других подобных случаях, задача переводчика очень трудна – ведь вновь в работе два славянских языка. Тем не менее, переводчику удалось передать настроение и построение оригинала.
   
   В оригинале перед нами две секстины с рифмовкой ababcc (с повтором первой строки в первой секстине) и катрен с рифмовкой abab. Переводчик придерживается того же способа рифмовки. Ритмика оригинала тоже соблюдена.
   
   Но есть несколько моментов, которые хотелось бы прояснить: откуда в первой секстине взялась фраза «так странно»? Только ли ради рифмы со словом «раны»?
   
   Кстати, вообще хотелось бы пожелать поиска более точных и прозрачных рифм, присутствующих у Юлиуша Словацкого, поскольку переводчик использует очень приближенные рифмы: задел он –ели, струны-умер, строгой-гробе.
   
   Почему во второй секстине переводчик упоминает лишь одно веко? А что из-под второго свет не бьет?
   
   Фраза «Ты велишь...спрятать мне руки» звучит, как мне кажется, не совсем правильно (слово «мне» тут, по-моему, лишнее).
   
   В предпоследней строке не хватает запятой. Кроме того, почему звезды молитвы взлетают из тех волос (каких это «тех»?), как сапфиры, – разве сапфиры летают?
   
   Так что в этом переводе есть еще, по-моему, над чем поработать.
   
   
   
   Очень трудно (честно говоря, даже несколько парадоксально) выбирать работы для шорт-листа, когда самих-то конкурсных работ – раз-два и обчелся, но все же попробую (в алфавитном порядке):
   
   1. Аксель. Поль Верлен, «Осенние Скрипки» (пер. с французского)
   2. Берг Юрий. Генрих Гейне, «Лорелея» (пер. с немецкого)
   3. Васильев Вадим. Иван Франко, «Каменярi» (пер. с украинского)
   4. Венцимеров Семен. Роберт Рождественский, «Ноктюрн» (пер. с русского)
   5. Дельфинчик Катя. Юлиуш Словацки, «Огненный Ангел» (пер. с польского)
   6. Пидевич Инга. Иоганн Христиан Гюнтер, «Поле Желаний» (пер. с немецкого)
   7. Явчуновская Ирина. Джордж Арнольд, «Сентябрь» (пер. с английского)

   
   
   А в заключение своего обзора мне очень бы хотелось пожелать тем, кто выбрал для себя нелегкую стезю художественного перевода, творческих удач.
   
   Пусть никогда не послужит для вас руководством к действию шуточный афоризм Хорхе Луиса Борхеса:«Оригинал неверен по отношению к переводу».
   
   Пусть ваши переводы всегда будут и прекрасны, и верны!
   
   Успехов!
   
   С уважением,
   Людмила Чеботарева (Люче)
   Член жюри Открытого литературного смотра-конкурса «Пишущая Украина»
Аксель[04.12.2006 10:57:43]
   С комментарием согласен и благодарю обозревателя за корректный и дельный, на мой взгляд, разбор. Перевод вышел несколько халтурным, т.к. родился случайно: лет 10 назад мама гимназистки попросила меня перевести это стихотворение Верлена за дочь, которая получила такое задание в гимназии. Одно замечание: в преамбуле к обзору упомянут Теренций Публий (правильнее - Публий Теренций). Видимо, имеется в виду П. Теренций Афр (был еще П. Теренций Варрон), которого принято считать не философом, а комедиографом, младшим современником Плавта.
Люче (Людмила Чеботарёва)[04.12.2006 16:56:56]
   Рада, что мои замечания показались Вам дельными. С римскими философами и комедиографами постараюсь разобраться. Спасибо!
   
   С уважением,
   Людмила
Николай Хлебников (X-nick)[04.12.2006 17:24:55]
   Как метко сказал кто-то из американских поэтов:
   "Поэзия - это как раз то, что неизбежно теряется при переводе..."
   :)
Люче (Людмила Чеботарёва)[04.12.2006 17:27:38]
   Остается только надеяться, что это происходит не везде, не всегда и не у всех.
   :-)))
Инга Пидевич[05.12.2006 12:27:31]
   Большое спасибо, Людмила. Над последними строчками ещё мучаюсь.
   Был вариант: "Позволь вкусить любви нектар,/ Вино страстей вручить как дар", но получился бы избыток "пищевой" лексики: "вкусить", "вино" да ещё и отсутствующий у автора весьма истёртый "нектар любви"! Остановилась на варианте более нейтральном. Но окончательный (не конкурсный) вариант будет, вероятно, таким:
   
   Впусти меня в поля желаний,
   Ответь на лона страстный зов,
   С прекрасных бёдер сбрось покров
   На зависть лунному сиянью!
   Ночь - наслаждения приют,
   Пример нам звёзды подают,
   Лелея вожделений гамму.
   Позволь вкусить любовь твою,
   Вино страстей я отдаю
   Как жертву девственному храму.
Люче (Людмила Чеботарёва)[05.12.2006 22:51:41]
   Спасибо, Инга, что прислушались к моим замечаниям.
   А новый вариант, по-моему, неплох.
   
   С уважением,
   Людмила
Ирина Явчуновская[07.12.2006 23:18:56]
   Людмила, спасибо за подробный и профессиональный разбор всех переводов. Чувствуется, что проделана большая работа. Вы не только оценили переводы, но и дали сведения об оригиналах и об их авторах, что, на мой взгляд, очень важно.
   Благодарю за высокую оценку моего перевода. Спасибо и за критику, учту. Но сейчас хочу написать о том, с чем я не согласна:
   
   Воркуют голубки, припомнив те деньки,
   И ежатся, грустя о встречах летних.
   
   Тема всего стихотворения – грусть по уходящему лету. Она сквозит в каждом слове, в каждой строчке. И эта строфа заканчивается строкой: "И ежатся, грустя о встречах летних". Поэтому вполне ясно, о каких деньках грустят голуби.
   
   Вожак ласточек – обычно у птичьей стаи есть вожак.
   
   Сверчок трещит – мне много раз попадалось именно это сочетание. Например, у Маршака в переводе сонета Джона Китса "Кузнечик и сверчок" есть строка:
   "Трещит сверчок, забившись где-то в щель".
   
   "Ветер… к вискам моим прильнет, их нежно обовьет …" – не в буквальном смысле, это образное выражение, такое же, как и "ветер пляшет или ластится у ног"
   
   И, наконец, последняя строфа. В оригинале есть противопоставление " Yet, though a sense of grief comes with the falling leaf…", я и попыталась сохранить его в переводе. Автор говорит о том, что хотя осенний листопад и наводит грусть, но воспоминание об ушедшем лете становится еще более приятным. Поэтому, если бы я употребила здесь слово "мне", перевод был бы не совсем точным.
   
   С уважением,
   Ирина
Люче (Людмила Чеботарёва)[08.12.2006 09:06:11]
   Спасибо, Ирина, за высокую оценку обзора в целом и проделанной мной работы.
   Рада, что мои замечания показались Вам полезными.
   Что касается тех замечаний, с которыми Вы не согласились, хочу повториться: это всего лишь мои сомнения. Просто я подумала: если что-то осталось мне непонятным, напрягло меня как читателя, вызвало вопросы, значит, вполне возможно, что подобные вопросы и чувства возникнут и у других читателей. В этом и заключается причина того, что я попыталась обратить на эти моменты Ваше внимание. Каждый автор (и переводчик), как мне кажется, имеет право отстаивать свою позицию, если критика показалась ему надуманной. Рада, что Вы дали пояснения, некоторые из которых весьма убедительны.
   Спасибо!
   
   С уважением,
   Людмила
Громов Игорь[09.12.2006 22:22:14]
   Людмила, спасибо за детальный разбор моего перевода. Сонет, действительно, сложно перевести, хотя, с польским языком у меня неплохо.
   А фамилия польского поэта, если быть пунктуальным, звучит на русском языке так: Мициньски.
   Будем работать дальше. (((
   С уважением,Игорь.
Люче (Людмила Чеботарёва)[10.12.2006 15:03:39]
   Спасибо Вам, Игорь, за понимание, с которым Вы отнеслись к моей критике.
   Что касается точного транскрибирования фамилии польского поэта, то, оказалось, что поисковая система дает оба написания: и Мицински и Мичински, причем речь идет об одном и том же человеке, а вот при написании с мягким знаком система выдала ошибку.
   Но поскольку Вы говорите, что знаете польский язык, то, видимо, Вам виднее, я же польским практически не владею (основываюсь лишь на сходстве некоторых корней с украинским и белорусским), а потому, положившись на Google, использовала вариант с буквой "ч".
   В следующий раз буду перепроверять тщательнее.
   
   С уважением,
   Людмила
Громов Игорь[10.12.2006 22:52:12]
   Людмила, в польском языке мягкого знака не существует. Просто ставится над гласной чёрточка, что означает мягкое произношение, например: płomień (огонь), Н - произносится - НЬ.
   Так же и с фамилией поэта.
Вадим Васильев[10.12.2006 20:08:26]
   Глубокоуважаемая Людмила! Большое Вам спасибо за добросовестное судейство и корректное отношение к авторам и к их литературным трудам, за высокую оценку моей работы над переводом любимого с юности стихотворения Ивана Яковлевича Франко «Каменярі», за Ваш большой труд по его рецензированию и за предоставленную Вами возможность ответить на Ваши вопросы непосредственно под Вашим обзором..
   Желаю Вам крепкого здоровья, счастья, больших удач и успехов в творчестве и в дальнейшем судействе! Вадим Васильев.
    Конечно, я сознаю, что мне не удалось выполнить перевод идеально. Однако я стремился к точности передачи всех деталей великой аллегории автора: скалы тоталитаризма, коррупции, бесправия и нищеты народа, которую самоотверженно рушат лучшие его сыны во имя его счастья, что оказалось и в год 150-летия «Великого Каменяра» невероятно актуальным и для современной Украины, и далеко не только для неё. Я стремился к точности передачи откровенного и сурового поэтического стиля автора, в котором он бесстрашно отразил сложнейшую правду жизни. При этом я рассматривал по нескольку вариантов перевода каждой строфы, каждый из которых не был идеальным и которые, к сожалению, невозможно было объединить в один идеальный. Наверное, главным результатом моей работы стало для меня глубокое понимание великого гражданского и литературного подвига, который совершил Иван Франко, написав это вечное стихотворение, потому что упомянутые «скалы» человечеству придётся рушить века. Не отрицаю того, что над его переводом можно и нужно трудиться дальше.
    Я, действительно, не нашёл в русском языке точных эквивалентов очень важных в переводимом стихотворении слов «каменяры» и «гадь» и решил дать в переводе их в транслитерации в надежде, что они, благодаря Ивану Франко, войдут в русский язык, как, например украинские слова «тын», «очи», «дивчина», «овчар», «отара», «кошара» (как бы хотелось вставить в этот список и красивейшие украинские слова «рушник», «рута», «плай», «полонина»), которые, по-видимому, вошли сначала в русские песни (например, о рябине: «голову склонила до самого тына»), а затем и в русский язык и стали полноправными синонимами соответствующих русских слов (представляется, что в украинском языке ещё больше синонимов, пришедших из русского языка путём, подобным упомянутому).
   1.Для строк:
   «И цепью скованный я накрепко стальною
   Стою под мощною гранитною скалою,»
   Был вариант:
   «И я, прикованный железной цепью, стоя
   Под высоченною гранитною скалою,»
   Лучше ли он?
   2. У Ивана Франко:
   «I плечi кождого додолу ся схилили,
   Бо давить всiх один страшний якийсь тягар.»
   В переводе:
   «И плечи каждого к земле себя склонили –
    Так страшный всех один какой-то гнёт теснит.»
   Как видим, довольно близкий перевод. По-видимому, здесь автор намеренно написал «ся схилили», а не «схилилися», и намеренно, говоря Вашими словами, «в пятой строке слишком много односложных слов; выражение «один какой-то» выглядит просторечным.». Думаю, что это связано с тонкостями образов (то есть автор, по-видимому, делает даже плечи своих мужественных героев активными, а не пассивными) и стилем автора (о котором я оговорился выше), которые мы, возможно, ещё не до конца понимаем.
   3. Нет, уважаемая Людмила, «монстр» - это введенное русское слово, которым названа и оживлена та же аллегорическая скала, которая давит и убивает людей. Жаль только, что в рамках размера стиха мне не удалось написать «этот монстр».
   4. У Ивана Франко:
   «I всi ми, як один, пiдняли вгору руки,
   I тисяч молотiв о камiнь загуло,
   I в тисячнi боки розприскалися штуки
   Та вiдривки скали; ми з силою розпуки
   Раз по раз гримали о кам'яне чоло.»
   В переводе:
   « И все мы, как один, налили силой руки -
    Удары молотов в кромешный гул свело,
    И в тысячи сторон разбрызгивались штуки
    И скальные куски, но мы презрели муки,
    Чтоб бить, и бить, и бить в гранитное чело.»
   «Налили силой руки» - напрягли руки. Мне представлялось, что я, хотя и отклоняюсь от оригинала, но иду за живыми и динамичными образами автора и перевожу в его духе и стиле. Простите, если получилось неудачно.
   Далее я стараюсь идти за автором, сохраняя его образы: «розприскалися штуки - разбрызгивались штуки» (украинское слово «розприскуватися» означает «разбрызгиваться»; здесь, конечно, имеются в виду мелкие кусочки скалы, которые, действительно, летят, как брызги, а назвать их «штуками» позволяет и автору и переводчику одно из значений слова «штука» по С.И.Ожегову: «2) вообще о вещи, предмете, каком-нибудь явлении …»). К последней строке («чоло => чело»): бить в чело «монстру» (тоталитаризму, коррупции, терроризму), который губит людей, разлагает их души, убивает их дух, - святое дело человечества, и представляется, что оно не должно вызывать никаких других ассоциаций, кроме чувства справедливой борьбы (и даже битвы) с «этим монстром», причём даже не на жизнь, а на смерть.
   5. У Ивана Франко:
   «Мов водопаду рев, мов битви гук кривавий,
   Так нашi молоти гримiли раз у раз;
   I п'ядь за п'ядею ми мiсця здобували;
   Хоч не одного там калiчили тi скали,
   Ми далi йшли, нiщо не спинювало нас.»
   В переводе:
   «Как водопада рёв, как битвы вой кровавой,
    Так наши молоты гремели много раз,
    И пядь за пядью так мы места добывали,
    Хотя не одного калечили те скалы,
    Мы дальше шли - ничто не сдерживало нас.»
   «Гук = сильный крик» («вой» в данном случае представляется близким по понятию словом), и у автора именно он «кровавый» (таков образ!), так что, похоже, мне не следовало уточнять, а перевести: «как битвы вой кровавый».
   Молоты гремели «раз за разом» или гремели «много раз». Представляется, что это – синонимические понятия, и я не понимаю Вашего вопроса, уважаемая Людмила.
   «И пядь за пядью так мы места добывали» - мне представляется, что, кроме, как словом «так» (которое здесь объясняется всем предыдущим текстом стихотворения), я не отклонился от образа автора, а имеется в виду освобождённое (от разбитой части скалы) место (наверное, автор считал, что это будет ясно читателю из контекста строфы). Что касается падежа слова «место», то я на всю жизнь запомнил соображение Пушкина в одной из его литературных статей: можно написать и «сквозь волнистых туманов пробирается луна» и «сквозь волнистые туманы пробирается луна». Мне представилось, что в данном случае родительный падеж (как и у Франко) лучше, чем винительный.
   6. У Ивана Франко:
   «Що аж тодi пiдуть по сiй дорозi люди,
   Як ми проб'єм її та вирiвняєм всюди,
   Як нашi костi тут пiд нею зогниють.»
   В переводе:
   «Что лишь тогда пойдут здесь по дороге люди,
    Когда пробьем её и выровняем всюду
    И наши кости здесь под ней совсем сгниют.
   Здесь видно, что перевод практически совсем не отличается по смыслу от оригинала. Имеется в виду, что дорога будет пробита через скалу, а затем ещё и выровняна, и автор, по-видимому, надеялся, что и это будет ясно из контекста.
    7. Да славы той людской мы вовсе не желали:
    Ведь не герои мы и не богатыри.
    Нет, мы невольники, хоть сами цепи взяли
    И так рабами мы святой свободы стали:
    В пути движения мы лишь каменяры.
   Я применил здесь частицу «да», вместо частицы «но», в более мягком и убедительном значении отрицания, и представляется, что запятая после неё изменит её смысл на утвердительный и приведёт к паузе, которая нарушит ритмику стиха. Очень надеюсь, что в свете моего объяснения в начале украинизм «каменяры» будет мне простительным.
   8. У Ивана Франко:
   «I всi ми вiрили, що своїми руками
   Розiб'ємо скалу, роздробимо гранiт,
   Що кров'ю власною i власними кiстками
   Твердий змуруємо гостинець i за нами
   Прийде нове життя, добро нове у свiт.»
   В переводе:
   «И все мы верили, что нашими руками
    Мы разобьем скалу и камни раздробим,
    Что кровью собственной и нашими костями
    Большой и прочный тракт построим, и за нами
    И новое добро, и жизнь начнутся с ним.»
   Здесь я тоже следовал за особым стилем автора и старался точно передать его сильные образы, полагая, что такой же стиль и образы могли бы быть у автора, если бы он писал именно это стихотворение на русском языке. Ведь «тракт» («гостинець» по-украински), по-видимому, также является важным элементом аллегории автора, обозначающим путь к народному счастью, и в его построение вкладываются все физические и духовные силы и даже жизнь каменяров («кровью и костями» - таков суровый, но мощный и пронзительный образ). Единственное отклонение «начнутся с ним», как представляется, практически не изменяет смысла поэтической фразы автора, и нет сомнений в том, что «с ним» относится к «тракту». Представляется, что можно сказать и «за нами», и «после нас», но первое лучше, так как предполагает надежду, что хотя бы некоторые герои увидят результаты своего подвига, а вот дефис после «за нами» будет противоречить грамматике (и украинской, и русской).
   9. И знали мы, что там, вдали от нас, на свете,
    Что брошен нами для труда, и мук, и пут,
    За нами слёзы льют все: мамы, жёны, дети;
    Друзья ж и недруги, что гневом подогреты,
    И цель, и подвиг наш, и нас самих клянут.
   Конечно, жаль, что «сошлись» два «что», но в возможном варианте «Который брошен для труда, и мук, и пут» возникает неопределённость: кем брошен? Представляется, что значительно спасает положение именно то, что эти «что» относятся «к разным вещам», а не так, как случилось у Обломова, когда повторение «который» во фразе по одному поводу так и не дало ему возможности написать письма.
   По-русски говорят: лить слёзы «по кому-то» усопшему, умершему, а герои Ивана Франко, когда они думали о своих близких, были ещё живы, так что представляется: «за нами слёзы льют» - не украинизм, потому что так выражаются и русские.
   Не могу понять, уважаемая Людмила, на какие другие мысли может наводить образ «гневом подогреты», навеянный переводчику другими яркими образами автора, кроме тех, что друзья и недруги распалены собственным гневом так, что изрекают проклятия?
   10. У Ивана Франко:
   «Ми знали се, i в нас не раз душа болiла,
   I серце рвалося, i груди жаль стискав;
   Та сльози, анi жаль, нi бiль пекучий тiла,
   Анi прокляття нас не вiдтягли вiд дiла,
   I молота нiхто iз рук не випускав.»
   В переводе:
   « Мы знали всё, у нас не раз душа болела,
    И сердце рвалось так, и страх нам грудь сжимал;
    Но слёзы, гнев и страх, и боль тупая тела,
    И жуть проклятий нас не отвлекли от дела,
    И молота никто из рук не выпускал.»
   Автор использовал частицу «ні» («анi»), чем уменьшил повторения соединительного союза «i». При переводе этого сделать не удалось, но смысл, ритм и выразительность стиха, как представляется не были нарушены.
   Мы говорим: «он так болен», «она так несчастна» - и не требуем объяснения, как «так».
   Видимо, уже давно установилось и в жизни, и в литературе, что слово «так» в данном применении коротко, но очень ёмко и образно выражает меру явления. Так нужно ли здесь объяснять, что сердце рвалось очень, сильно?
   11. У Ивана Франко:
   «Отак ми всi йдемо, в одну громаду скутi
   Святою думкою, а молоти в руках.
   Нехай проклятi ми i свiтом позабутi!
   Ми ломимо скалу, рiвняєм правдi путi,
   I щастя всiх прийде по наших аж кiстках.»
   В переводе:
   «Вот так мы все идем, в одну общину слиты
    Святою думою, а молоты в руках.
    Пускай мы прокляты и миром позабыты,
    Но правде будут всё ж пути для всех пробиты,
    И счастье всех придёт, на наших встав костях.»
   Смотрим в словаре С.И.Ожегова: «Община – 1) в старину: самоуправляющаяся организация жителей какой-нибудь территориальной единицы, например городская община, крестьянская община; 2) общество, организация». Кажется, нет противопоказаний использовать слово «община», которым переводится украинское слово «громада»?
   Вы пишете: «В четвертой строке «всё ж» и «всех» выглядят несколько коряво.» Не могу согласиться ни с использованием нелитературоведческо­го­ термина «коряво», ни с самим утверждением. «Всё ж» и «всех» выражают разные понятия и, благодаря буквам «ё» и «е», по разному звучат. Это – ключевая строка стихотворения, в которой словами «рiвняєм правдi путi» автор открыто сказал о грандиозной аллегории в его стихотворении. Полностью воспроизвести смысл этой строки в переводе, к сожалению, не удалось, и все силы были направлены на расширенный перевод упомянутых слов. При этом точное отражение глубокого смысла этих слов было предпочтено «красивости» перевода.
   Представляется, что «счастье всех придёт» - это образ, так почему для его отражения в переводе на русский язык нужно изменять яркое выражение автора? Представляется также, что и вся пятая строка – суровый, но правдивый авторский образ и что в переводе его удалось передать с такой же суровостью.
Люче (Людмила Чеботарёва)[11.12.2006 14:44:33]
   Уважаемый Вадим!
   Разрешите поблагодарить Вас за те добрые слова, которые Вы сказали в мой адрес как об обозревателе.
   Мне было очень интересно прочитать Ваши пояснения и, в некоторых случаях, возражения, касающиеся моих замечаний.
   Прежде всего, должна заметить, что хорошо почувствовала Ваше неравнодушие к стихотворению Ивана Франко и к своему детищу, переводу.
   Думается, никакой судья и обозреватель не вправе считать себя истиной в последней инстанции, поэтому, как мне кажется, Автор имеет право на объяснение своей позиции и высказывание своего мнения. Что-то из Ваших комментариев прояснило мне Вашу позицию и Ваш выбор того или иного слова, использованного в переводе. Кое-что по-прежнему вызывает сомнения.
   
   Позвольте пожелать Вам больших успехов в нелегком деле художественного перевода.
   
   С глубоким уважением,
   Людмила
Вадим Васильев[11.12.2006 22:51:26]
   Глубокоуважаемая Людмила! Большое спасибо Вам за хорошие ответ и пожелания. Теперь, наверное, я могу сообщить Вам, что перевод при чтении его мной 9.12.06 в нашем Мюнхенском литературном салоне был хорошо воспринят. При этом чтение его, конечно же, благодаря автору - Ивану Яковлевичу Франко, требует полной отдачи от чтеца, как, например, чтение стихотворения "Сергею Есенину" Маяковского, которое мне приходилось исполнять. Ещё раз спасибо Вам за Ваш отзыв!
   С прежними наилучшими пожеланиями Вам! - Вадим Васильев.
Люче (Людмила Чеботарёва)[12.12.2006 08:23:50]
   Мои искренние поздравления, Вадим!
   Франко стоит того, чтобы его стихи помнили.
   
   С уважением,
   Людмила
Георгий Туровник
Запоздавшая весть
Сергей Ворошилов
Мадонны
Владислав Новичков
МОНОЛОГ АЛИМЕНТЩИКА
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Татьяна Ярцева
Галина Рыбина
Надежда Рассохина
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературное объединение
«Стол юмора и сатиры»
'
Общие помышления о застольях
Первая тема застолья с бравым солдатом Швейком:как Макрон огорчил Зеленского
Комплименты для участников застолий
Cпециальные предложения
от Кабачка "12 стульев"
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России


Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта