Обзоры и итоги конкурсов | ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ (Конкурс «Пишущая Украина») «Стихи, переложенные прозой, даже хорошей прозой - умирают» (В.Брюсов,1905). « Поэтический перевод ~ это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы». (С.Ф. Гончаренко). В номинацию «Поэтические переводы» было подано 11 работ . Несмотря на малое количество, в целом, уровень произведений меня порадовал. К счастью, я имела возможность сравнить и проанализировать поэтические переводы и оригиналы, так как владею в той или иной степени теми языками (русский, украинский, польский, немецкий), которые были представлены в данной номинации, за исключением иврита. В обзоре отраженно только МОЁ личное мнение. 1. Автор: Елена Снежина СТАРОМОСКОВСЬКА БАЛАДА (Лариса Денисюк) Переклад з російської мови вірша Лариси Денисюк* http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=103349 Хорошая работа. Елена сохранила и размер, и рифмовку, и «дух» оригинала. Старий дім як маг всесильний Звабив пилом таємниць. В дзеркалах напрочуд дивних Бачу стаю синіх птиць. Единственное, что меня немного смутило - «синие птицы». Думаю, что автор намеренно не конкретизирует: кто именно «В зеркалах с литой оправой…» « делает мне знак», подчёркивая, тем самым - таинственность «старого дома». Насколько правомочно введение в перевод такого яркого образа, как «синие птицы»? Старый дом, как маг лукавый, Заманил в душистый мрак. В зеркалах с литой оправой Кто-то делает мне знак. Цитата: «Есть два способа переводить: один независимый, другой подчиненный... Первый способ превосходнее; второй невыгоднее; из двух я избрал последний» (П.Вяземский, 1829). 2. Автор: simkin Прогулка в старый квартал (по Юлиану Тувиму - Польша) Julian Tuwim http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=103374 На мой взгляд, поэтический перевод не состоялся. У меня сложились диаметрально противоположные ощущения от прочтения двух работ (оригинала и перевода). Во-первых: Высокий уровень техники стихосложения оригинального произведения и небрежность техники «поэтического перевода» (вольное обращение с ритмом, неточные рифмы и т.д.). Wiatr mnie na spacer wywial Cieply, ciemny, szumny Jemuz byl sie sprzeciwial Czuly i nierozumny? Свежий ветер меня выгнал из дома Ладно, пройдусь, что такого? Схожу в свой старый квартал Я там давно не бывал. Во-вторых: Смысловой аспект и настроение произведений. В переводе отсутствует основная идея оригинала, что противоречит одной из главных целей поэтического перевода. И главное, читательское впечатление. В поэтическом переводе может не совпадать ни одно слово, но тот, кто его прочтет, зная оригинал, должен понять, что он верен. К сожалению, я такого сказать не могу. Цитата: «Иногда нужно отдаляться от слов подлинника, нарочно для того, чтобы быть к нему ближе» (Н.Гоголь, 1834) 3. Автор: Семен Венцимеров ( За Р. Гамзатововим) http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=103471 Автором не соблюден порядок размещения работ в номинации «Поэтические переводы». 4. Автор: Мастер Евгений Із Миколи Гумільова. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=103960 Было интересно прочитать стихотворение Гумилева українською мовою, но это скорее стихотворный перевод, а не поэтический. Перевод очень близок к оригиналу в отношении слов и выражений. Шлюб таємний - зиск неситий, Скрізь - коханок залишая, Він, вночі у бійці вбитий, Надійшов до східців раю. Имеются некоторые языковые неточности: «залишая» (правильно: залишаючи), «промовля» (правильно: промовляє), «збира» (правильно: збирає). Цитата: «Для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе иногда их должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза, состоят не всегда в видимой соответственности слов» (В.Белинский, 1838). 5.Автор: Богданова Т.В. Чи знаєте, чому, така сумна, ... (Перевод с русского на украинский язык стихотворения "Не понимаете, чего же я грущу" / Автор: Плющ Алина) http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=103992 Таке враження, ніби читаєш вірш Лесі Українки. Емоційний, чуйний і дуже мелодійний переклад. Не понимаете, чего же я грущу, Тоскую, рвусь обратно в Украину. Не понимаете, как тяжело плющу Расти среди стекла, бетона, глины. Не понимаете… Я просто жить хочу Сейчас, сегодня, здесь, А не потом. Чи знаєте, чому, така сумна, Тужу та рвуся знову в Україну. Чи знаєте, як плющ росте, стогна, Серед бетону, скла, самої глини. Чи знаєте… Я лише жити хочу, Не потім, ні! Цитата: «Переводчик от творца только что именем рознится» (В.Трсдиаковский, 1730) 6. Автор: Марк Луцкий Аннет фон Дросте Хюльстофф « Мертвый жаворонок » (перевод с немецкого) http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=104162 Прекрасная работа! На мой взгляд, одной из первопричин успеха данного перевода является сохранение доминантных образов с учетом особенностей «русского восприятия». Стояла я у края дола, А ты в торжественных лучах Творил чудеснейшее соло, И каждый легких крыльев взмах, Как будто мотылька движенье, Где солнце – вожделенный дом, И вниз лилось стихотворенье Цветочным, радужным дождем. Марк сохранил метроритмическую организацию оригинала, при этом сумел мастерски передать смысл и содержание стихотворения. Цитата: «Переводить стихотворца может один только стихотворец... Переводчик стихотворца есть в некотором смысле сам творец оригинальный» (В.Жуковский, 1810) 7. Автор: Валентина Черняева Сложилки-вычиталки Яблоко-дом (конкурсное произведение) http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=105606 Мне понравились все Сложилки-вычиталки. Жаль, что по правилам рассматривается только одно стихотворение… Яблоко — огромный дом. Червячкам уютно в нём. Вот четыре червяка Поселились в нём пока. Позже попросились пять Их на жительство принять. Разместились все чудесно! Сколько там их, интересно? 4+5=? Яблуко — великий дім. Вистачає місця всім. Там чотири черв’яки Влаштувались залюбки. Попросилися ще п’ять Їх на мешкання прийнять. Разом черв’яки веселі! Скільки ж їх у тій оселі? 4+5=? Цитата: «Легкость меньше зависит от языка, больше — от автора.» (Кнут Скуениекс, 2006) 8. Автор: Татьяна Денисенко «Янтарная птичка»(Т.Ружевич, перевод с польского) http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=106885 Красивое и грустное стихотворение… Jesień ptaszek bursztynowy przejrzysty z galązki na gąłazke nosi krople złota. Осень Пташкой янтарной В радость полета- С ветки на ветку Каплет лучей позолота… Перевод и оригинал рознятся по форме, но близки по настроению. Цитата: « …неизбежные отклонения и добавления при стихотворном переводе должны быть по своему поэтическому достоинству равноценны точно воспроизведенным деталям подлинника, благодаря чему они не только не разрушают эстетическую концепцию автора, а напротив - выполняясь в полном с ней согласии, помогают целостному ее воссозданию.» (С.Ф. Гончаренко, 1999) 9. Автор: Василь Ганжар И.С.Рукавишников Триолеты книга 2-я часть 1 и ч 2 http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=107592 Интересное произведение. Странно, но мне понравилось больше как оно звучит на украинском языке... Признайтесь , хто мене пізнав Вночі почувши крик знемоги Крізь дев`ятнадцять укривал Признайтесь, хто мене пізнав. Я чорта творчістю прогнав. Скажіть який я ,ради бога. Признайтесь, хто мене пізнав Вночі почувши крик знемоги. Кто из людей меня узнал, В ночи заслышав крик томящий? Сквозь девятнадцать покрывал. Кто из людей меня узнал? Я чорта творчеством изгнал. И где, какой я настоящий? Кто из людей меня узнал, В ночи заслышав крик томящий? Только надо исправить опечатки: «гряЭюці – гряЗюці», «Ащо – А що». Цитата: «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания» (В. Белинский, 1838). 10. Автор: Наталья Хейфец Сосна (перевод из Леи Голдберг) http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=108345 Работа Натальи была для меня одной из самых трудных в плане оценки, т.к. иврит – единственный язык, в пределах данной номинации, которым я не владею абсолютно. Мне пришлось перечитывать вслух транскрипцию стихотворения по несколько раз в день, что бы ощутить, почувствовать, в конце концов, раствориться в «ауре» оригинального текста. Но стоит признаться, мне очень понравилась мелодика языка. Фонетические средства, а в частности, повторение звуков: «Э», «О», «А» придают оригиналу необычайную звучность: цильцУль а-махатИм: «айО-айА…» экрА молЭдэт ле-мерхАв а-шЭлег ле-кЭрах еракрАк ковЭль а-пЭлег лильшОн а-шИр бэ-Эрэц нахриЯ улАй рак ципорЭй-масА йод'От кшэ hэн тлуйОт бэйн Эрэц вэ-шамАим эт зэ а-х'Эв шэль штЭй а-моладОт Насколько я смогла определить, Наталья сохранила в поэтическом переводе и ритмическую структуру, и рифмовку оригинала. Ручей во льду, и далека весна. «Давным-давно» - звенят чужим напевом Иголки сосен. И за песней следом Вдруг чудится просторов белизна. Лишь птицы между небом и землей Стенаньем горьким явь переплетают С тем сном о дальней стороне родной, Мне очень понравились и оригинал, и поэтический перевод )))) Цитата: «Я думаю, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное - надо переводить впечатление. Необходимо, чтобы читатель перевода переносился бы в ту же сферу, в которой находится читатель оригинала, и чтобы перевод действовал на те же нервы» (А.Толстой, 1867). Не рассматривается работа Ирины Явчуновской, так как была подана позже установленного Положением срока (16.10.2006 года). Благодарю всех конкурсантов за участие в конкурсе. Желаю неиссякаемого вдохновения и творческих успехов! |
| Уважаемый, simkin ! « - Есть т.н. "Свободный перевод" - перевод с сознательными значительными отступлениями от оригинала, неточный. - Информация.» Спасибо за информацию:) При «Свободном переводе» (или т.н. «Вольном переводе») в основном сохраняется смысл, и даже структура. Переводчик по-новому оценивает некоторые важнейшие элементы – и получает новый вольный перевод. Многие классики прибегали (предпочитали) к вольным переводам, но во имя чего–то: смысла, структуры, идеального текста, в конце концов, ради рифмы. В любом случае, перевод должен быть достоин оригинала.:))) «- Упор на правильность рифм и ритма выглядит старомодным. На Западе так давно не пишут, даже для детей. - Личное мнение.» Любое «Личное мнение» имеет право на существование (как минимум). Старомодно – не значит - плохо. Правда? Но ведь Вы, в данном случае, выступаете как переводчик, а не автор собственного произведения. А автор оригинала, к сожалению, не разделяет Вашего мнения относительно канонов стихосложения.))) «- Для лирики главное передать лирическое настроение, чувства. - Личная концепция.» Согласна! Именно этого, простите, я не почувствовала, как читатель. Кроме того, всё же надо признать, что в поэтических переводах существуют особые законы, которых придерживались даже гении. Спасибо за отклик! С уважением и добрыми пожеланиями, Кристинэ |
| Валера, но ведь у нас номинация «Поэтических переводов», а не «концептуальных».:)))) « Поэтический перевод ~ это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы». (С.Ф. Гончаренко). И ещё, интересный факт из истории «Поэтических переводов»: «Когда в 1895 г. некто Н.Фа-в напечатал в одной московской газете перевод, искажавший произведение Верлена, Брюсов написал переводчику, с которым не был даже знаком, письмо с вызовом на дуэль». |
| Извините, Кристинэ, - не вытерпел. Помнится, в первом туре ВКР я выставил свой вольный перевод "Из Р.Фроста", который был довольно высоко оценён на сайте "Век перевода" (это, поверьте, очень представительный портал). И - что же получил в результате? А в результате я получил отыв одного из членов Жюри - что-то вроде: "Извините, Николай, но это - ваще не перевод, ни в прямом, ни даже в переносном смысле..." - ну и т.д. И что же я решил после такого вот отзыва? Решил я до поры до времени не размещать каких бы то ни было переводов на Портале. До той поры, пока не появится на Портале человек, ну, не то, чтобы профессионал, а хотя бы ориентирурющийся и боле-менее знакомый с СОВРЕМЕННЫМИ веяниями в поэтическом переводе. Грубо Могу охарактеризовать так: "Вольный (авторский) перевод - это авторская работа, которую, если бы она не имела ссылки на первоисточник, смело можно было бы назвать 99%-ным плагиатом " :) (Гы. Эт я тока щас выдумал) Блестящий пример Вольного перевода - Киплинговский "Дурак" К.Симонова. Ну, помните? - Жил-был дурак. Он молился всерьёз (Впрочем, как вы и я) Тряпкам, костям и пучку волос - Всё это бабой пустою звалось, Но дурак её звал Королевой Роз (Впрочем, как вы и я). О года, что ушли в никуда, что ушли, Головы и рук наших труд, Всё съела она, не хотевшая знать (А теперь-то мы знаем - не умевшая знать), Ни черта не понявшая тут. Что дурак растранжирил, всего и не счесть (Впрочем, как вы и я) - Будущность, веру, деньги и честь, Но леди и больше могла бы съесть, А дурак - на то он дурак и есть (Впрочем, как вы и я). О, труды, что ушли, их плоды, что ушли, И мечты, что вновь не придут, Всё съела она, не хотевшая знать (А теперь-то мы знаем - не умевшая знать), Ни черта не понявшая тут. Жил-был дурак. Он молился всерьёз (Впрочем, как вы и я) Тряпкам, костям и пучку волос - Все это бабой пустою звалось, Но дурак её звал Королевой Роз (Впрочем, как вы и я). А вот мнение, кстати Е.Витковского - весьма близкое по -видимому по духу к мнению моего рецензента: "Переводы Симонова по сей день регулярно называют прекрасными, и нет спора, стихи хороши, но, сравнивая их с оригиналом, диву даешься: автор ли подстрочника все так переврал Симонову , сам ли он столь глубоко и сознательно исказил за возможным исключением " Дурака " -- он же "Вампир" -- и более или менее "Гиен", остальные переводы Симонова едва ли стоит рассматривать как переводы..." Я очень уважаю Витковского и считаю его блестящим профессионалом, но именно переводы Симонова мне наиболее близки по передачи именно ДУХА оригинала. ТО же самое могу сказать и о маршаковских переводах Р.Бернса. Забавно то, что в России имя Бернса известно шире, чем у него же на родине в Шотландии - и это всё благодаря переводам Маршака. Очень и очень вольным. Но что-то я отвлекся. Так вот, на портале "Век перевода" Витковский обратил внимание на мой перевод, и ни словом не обмолвился, что сомневается в правомочности моей "вольности". Справедливости ради скажу, что и не похвалил, а сказал буквально следующее: "Ну, что ж, ещё один перевод из многих... (этого стихотворения)" Но поверьте и эти слова из уст профессионала я воспринял как похвалу. Такие вот дела. P.S. Что-то я по-видимому много и сумбурно написал, но перечитывать некогда - цейтнот. Искренне, Хэ-ник |
| Кристинэ, надо обладать очень тонким вкусом, чтобы так "вкусно" представить номинацию! Очень органичный, плавный, мелодичный и, самое главное, -- удобоваримый текст. Композиционно -- он просто изящен! А как хороши цитаты, предваряющие каждого Автора! Я думаю, работа выполнена в филигранной технике. Вдумчиво и размеренно "дыхание" этого критического, по своей сути, текста. Да... с переводами именно так и надо, потому что тут Автор пребывает на грани языковых миров. Недаром, ведь, говорят, что тот язык можно назвать родным, на котором ты видишь сны (не ручаюсь за точность цитаты). Спасибо за приобщение. Всегда избегаю этой темы, потому как не способна видеть сны не на русском языке))) С уважением, И.М. |
| Прекрасный обзор, интересная полемика. Я думаю, что перевод, как и авторский стих,должен быть "пережит" переводчиком в эмоциональном плане,как свой собственный.Относительно "старомодной" манеры приближения к оригиналу,то здесь не модой бы руководствоваться, а оригинальным авторским замыслом. Это подразумевает добросовестное отношение к первоисточнику. В противном случае,хотя стих и может быть прекрасным в своем роде,но это уже не перевод,а п а р а ф р а з. |
|
|