Клуб Красного Кота
Конкурс достойных красавиц для нашего красного жениха!




Главная    Лента рецензий    Ленты форумов    Круглый стол    Обзоры и итоги конкурсов    Новости дня и объявления    Чаты для общения. Заходи, кто на портале.    Между нами, писателями, говоря...    Издать книгу    Спасибо за верность порталу!    Они заботятся о портале   
Дежурная по порталу
Людмила Роскошная
По секрету всему свету! Блиц конкурс.
О выпивке, о боге, о любви. Конкурс имени Игоря Губермана
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Регистрация автора
Наши авторы
Новые авторы недели
Журнал "Что хочет автор"
Объявления и анонсы
Новости дня
Дневник портала
Приемная дежурных
Блицы
Приемная модераторов
С днем рождения!
Книга предложений
Правила портала
Правила участия в конкурсах
Обращение к новым авторам
Первые шаги на портале
Лоцман для новых авторов
Вопросы и ответы
Фонд содействия
новым авторам
Альманах "Автограф"
Журнал "Лауреат"
Рекомендуем новых авторов
Отдел спецпроектов и внешних связей
Диалоги, дискуссии, обсуждения
Правдивые истории
Клуб мудрецов
"Рюкзачок".Детские авторы - сюда!
Читальный зал
Литературный календарь
Литературная
мастерская
Зелёная лампа
КЛУБ-ФОРУМ "У КАМИНА"
Наши Бенефисы
Детский фольклор-клуб "Рассказать вам интерес"
Карта портала
Наши юные
дарования
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты

.

Просмотр произведения в рамках конкурса(проекта):

Конкурс/проект

Все произведения

Произведение
Жанр: Восточные формыАвтор: Игорь Б.Бурдонов
Объем: [ строк ]
Хайку. Липовка. 1998. Лето.
предисловие: 5+7+5
( возможна ли русская хайку ? )
 
Обычно под русской (и вообще, не-японской) хайку понимается трёхстишие по смысловой интонации, поэтическому настрою и мироощущению аналогичное японским хайку. Речь идёт о таких трудноопределимых категориях поэтики хайку как саби (патина, печальный налёт времени), ваби (грусть одиночества), сибуми (терпкость), каруми (лёгкость) и других. Сформулированные Басё и его последователями эти категории вместе с более общими категориями, унаследованными от танка (моно-но-аварэ - очарование вещей, югэн - сокровенный смысл и др.), определяют поэзию хайку на языке, общем для всех людей Земли.
Можно сказать и совсем коротко: хайку - это поэтическое выражение сатори: свидетельство духовного прозрения поэта и его отражение в сердце-разуме читателя.
 
Однако, поэзия - это не только настроение, мысль, чувство. Это ещё и текст, построенный по определённым, достаточно жёстким и искусственным (с точки зрения естественного языка) правилам. Не важно, соблюдаются ли эти правила или намеренно нарушаются в конкретном стихотворении ("минус-приём" в терминологии Ю.М.Лотмана), они должны существовать и быть общепризнанными, как некая идеальная норма. В поэзии, как и в искусстве вообще, эта форма не является чем-то дополнительным и равнодушным к содержанию. Если настроение, мысль, чувство стиха выразить в другой форме, это будет другое настроение, другая мысль и другое чувство.
 
Японская поэзия хайку - это жёсткая поэтическая форма, не имеющая аналогов в русской (да и мировой) поэзии. Даже сонет по сравнению с хайку кажется весьма свободной формой. характеристическое свойство хайку: трёхстишие в 17 слогов по формуле 5+7+5.
 
Возникает вопрос: а как же русская хайку? Нужно ли придерживаться формулы 5+7+5? Обычно, на последний вопрос отвечают отрицательно. Обоснований такого ответа можно привести очень много.
 
1. Русские слова, как правило, длиннее японских, в них большее число слогов (в частности, из-за приставок, суффиксов и, особенно, окончаний). Понятно, что втиснуть нужный набор слов в 17 слогов в русском языке очень трудно.
 
2. Русский стих построен на чередовании ударных и безударных слогов, поэтому на слух воспринимаются, прежде всего, ударные слоги (а также слоги. в которых ударение "ожидается" по законам размера). Общее же число слогов в строке русским слушателем практически не воспринимается как значимая величина.
 
3. Русская поэзия хайку является наследницей русских переводов японских хайку, а переводчики никогда не стремились выдержать формулу 5+7+5. Поэтому для русского читателя хайку - это любой трёхстишие, в котором выражены соответствующие духу хайку настроение, мысль, чувство.
 
Конечно, все эти соображения верны. Однако. когда я пытался сочинять хайку (и танка), я интуитивно чувствовал, что свобода произвольного трёхстишия (пятистишия для танка) находится в некотором противоречии с духом этой поэзии. Я стал экспериментировать, пытаясь "втиснуться" в формулу 5+7+5 (5+7+5+7+7 для танка). Когда это получалось, мне кажется, я ощущал какой-то новый, дополнительный эффект стихотворения. Я стал анализировать эти опыты.
 
Прежде всего, я обнаружил, что трудность "втискивания" в формулу 5+7+5 сильно преувеличена. Конечно, писать силлабо-тонический стих из 17 слогов - задача неимоверной сложности. Но ведь для хайку это не требуется! Сложность соблюдения формулы 5+7+5 компенсируется отказом от метра. Другое дело, что нужно преодолеть чисто психологическую инерцию ориентированного на русскую метрику сознания. Но в этом как раз и заключается и смысл, и интерес освоения новой для русской поэзии формы хайку.
 
В этом месте возникает другой вопрос: в не является ли силлабо-тоника неотъемлемым свойством русской поэзии. коренящимся в русском языке, Может ли русский читатель воспринимать как стих речь, не построенную по законам метра, Конечно, может! Иначе, не было бы нужды в реформе Ломоносова. Но то, что имеет начало, должно иметь и конец: не в смысле исчезновения силлабо-тонических стихов, а в смысле понимания неисключительности и, значит, необязательности этой формы, в смысле возможности других форм. И русская поэзия XX века демонстрирует эти другие формы (в частности, верлибр).
 
Что же касается русских переводов японских хайку, то здесь переводчикам нужно было решить две трудносовместимые задачи: передать смысл, дух, содержание, мысль. чувство, настроение стихотворения и сохранить формальные признаки японской хайку (формула 5+7+5). Конечно, пожертвовать пришлось вторым. Однако, сочинение изначальной русской хайку отличается от перевода японской хайку. Русский поэт мыслит на русском языке и, если он чувствует форму хайку (прежде всего, формулу 5+7+5) как необходимую, то и слова будут возникать в его сознании такие и так, что они сами будут ложиться в нужную форму. Для этого, конечно, поэту требуется некоторая практика с тем, чтобы в его сознании выработалась эта "инерция хайку", аналогичная "инерции ямба" или "инерции сонета".
 
Но всё же, зачем вообще нужно "втискиваться" в формулу 5+7+5? Чем плоха свобода произвольного трёхстишия? Тем же, чем плоха подобного рода "свобода" в искусстве вообще. Почему тогда трёхстишие, а не двустишие, или (что привычнее русскому поэту и читателю) четверостишие? К свободе должно стремиться сознание художника, искусство же - это всегда несвобода. В этом противоречии коренится сущность творчества.
 
Что же касается формулы 5+7+5, то, по моим наблюдениям, она выполняет стандартную функцию отбора: из всех возможных способов выражения отбирает лишь немногие. Очень часто (видимо, по неопытности) стихотворение возникает в сознании в промежуточной словесной форме: в остатками метрики, с тяготением к четверостишию. Перерабатывая эту форму, "втискиваясь" в "проскрустово ложе" формулы 5+7+5, вдруг обнаруживаешь, что получившаяся новая форма выражения лаконичнее, точнее, чем исходная. Вместо препятствия формула 5+7+5 становится как бы другой колеёй, направляющей сознание в новые, неизведанные области.
 
В этом месте приходится сделать важное замечание. Для меня остаётся проблемой вопрос о том, является ли формула 5+7+5 наиболее адекватной для русской хайку. Русское 5+7+5 - это буквальный перевод японского 5+7+5. Но, может быть, небуквальный, но более точный перевод - это 5+8+5, или 6+9=6, или ещё что-нибудь? Я не могу ответить на этот вопрос. И это одна из причин, по которой я стараюсь придерживаться "буквального перевода": 5+7+5. В конце концов, эта формула освящена многовековой (хотя не русской, а японской) традицией. А традиции - это те дороги, по которым движется искусство. Поэтому для меня лучше заимствованная дорога номер 575, чем полное бездорожье.
 
Более точно, 5+7+5 на российской местности - это не столько проложенная кем-то дорога, сколько направление движения. А дорог, которые ведут к цели, - много. Это варианты построения стиха внутри формулы 5+7+5. Как стихотворение членится на фразы, и как они соотносятся со строками? Как строка членится на слова: например, первая строка - это 1+4, или 1+2+2, или 3+2 и т.п. И здесь привычка к русской силлабо-тонике может дать дополнительные варианты: как именно чередуются ударные и безударные слоги в 17-слоговом стихотворении. Здесь возникает то же отношение, какое имеет ритмика к метру.
 
И последнее, что мне хотелось сказать. В конечном счёте, традиция существует для того, чтобы её осваивать, а освоив, - нарушить, и тем самым, - продолжить. Как любили говорить китайцы: "Он освоил стили своих предшественников и на склоне лет решился создать свой неповторимый стиль."
 
 
 
Игорь Бурдонов
деревня Липовка, август 1998
 
 
 
Волнуясь, дарю
новые хайку друзьям -
новым и старым.
 
Белая Луна.
Аист на водокачке.
Ропот мотора.
 
Трава пожухла.
День середины лета.
А там и зима.
 
Что-то с ногами:
почуяли дорогу.
А дорога - их.
 
Мы едем ночью.
Шум ветра и мотора.
Свет звёзд и окон.
 
Лежу в гамаке.
Падает свет заката
на новый плетень.
 
Лежу на траве.
Выше меня лишь одно
Лёгкое Небо.
 
Чудится в ночи:
тень в окне, иль двери скрип.
Полнолуние.
 
Не грусти, жена.
Скрасит небо заката
месяц молодой.
 
Хмурое утро.
Тихо бредут мужики
за самогоном.
 
Кошка крадётся,
ловит ночных мотыльков.
Птицы заснули.
 
Проснулся с мыслью:
скоро кончится лето.
Стал печку топить.
 
Так выбелил зной
синеву, что пропали
узоры Неба.
 
Спит деревушка.
Свернулась калачиком
под звёздной бездной.
 
Стирка у реки.
Плеск воды, шорох травы.
И вдруг - женский смех!
 
В доме читают -
заняты все лежанки.
Дождь моросящий.
 
Запах полыни
ветер донёс и горечь
из сердца ушла.
 
Перед рассветом
ёж под окном прошуршал.
Кошке не спится.
 
Ночные гости.
Судят добро и зло.
А в Небе - Луна!
 
Ветер в берёзах
так громко, протяжно кричит.
Я тоже молчу.
 
Дождь долгожданный!
Люди сложили зонты -
стоят и мокнут.
 
Все гости ушли.
Будто бой барабанный
тихий стук часов.
 
Сон ожидая,
думаем думы свои.
И шорох дождя!
 
Жить как Тао Цянь
в этой Южной деревне
кто может в наш век?
 
Здесь раньше был мост.
Одиноко вброд бредут
старые столбы.
 
Обветшал мой дом.
Вечер в западной стене
зажёг фонарик.
 
Все слова мои
слышат только космеи,
головки склонив.
 
Кто прочтёт тебя,
моё бедное хайку,
когда я умру?
Copyright (с): Игорь Б.Бурдонов. Свидетельство о публикации №72163
Дата публикации: 18.02.2006 18:20
Предыдущее: Двенадцать Английских СонетовСледующее: ПЕСОЧНАЯ ДОРОГА (классическое хокку)

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Александр Шапиро[ 19.03.2006 ]
   Согласен с Вашими рассуждениями.
   Хокку мне нравятся.
 
Игорь Б.Бурдонов[ 19.03.2006 ]
   Спасибо, некоторые мне тоже нравятся.
Татьяна Демидович[ 19.03.2006 ]
   Прочитала с удовольствием, спасибо!
Павел Отставнов[ 20.03.2006 ]
   Игорь, спасибо за дружески подаренные хайку!
   Выделять сложно – хороши все, но всё же с удовольствием выделю несколько! Эти хайку оказались ближе сейчас к сердцу… Спасибо!
   
   Здесь раньше был мост.
   Одиноко вброд бредут
   старые столбы.
   
   Дождь долгожданный!
   Люди сложили зонты -
   стоят и мокнут.
   
   Спит деревушка.
   Свернулась калачиком
   под звёздной бездной.
   
   Так выбелил зной
   синеву, что пропали
   узоры Неба.
   
   Лежу на траве.
   Выше меня лишь одно
   Лёгкое Небо.
   
   Трава пожухла.
   День середины лета.
   А там и зима.
   
   Что-то с ногами:
   почуяли дорогу.
   А дорога - их.
   
   Совершенно изумительно читать то, что Совершенно и Изумительно!
   С уважением, Павел Отставнов.
 
Игорь Б.Бурдонов[ 20.03.2006 ]
   Большое спасибо!
Катя Клюева (Цветок_елки)[ 20.03.2006 ]
   Хорошая вещь, продуманная и одновременно прочувствованная. Ремондовала бы ее прочитать всем, что пишет сейчас для конкурса хайку.
 
Игорь Б.Бурдонов[ 20.03.2006 ]
   Большое спасибо!

Тема недели
Буфет.
Истории за нашим столом
Доска Почета
Открытие месяца
Спасибо порталу и его ведущим!
Проекту "Чаша талантов" требуется руководитель!
Дежурство по порталу как оплачиваемая работа
Приглашаем на работу: наши вакансии
Документы и списки
Устав и Положения
Документы для приема
Органы управления и структура
Региональные
отделения
Форум для членов МСП
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Коллективные члены
МСП "Новый Современник"
Редакционная коллегия
Информация и анонсы
Приемная
Судейская Коллегия
Обзоры и итоги конкурсов
Архивы конкурсов
Архив проектов критики
Издательство "Новый Современник"
Издать книгу
Опубликоваться в журнале
Действующие проекты
Объявления
ЧаВо
Вопросы и ответы
Сертификаты "Талант" серии "Издат"
Положение о Сертификатах "Талант"
Созведие литературных талантов.
Квалификационный Рейтинг
Золотой ключ.
Рейтинг деятелей литературы.
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Альманах прозы Английского клуба
Отправить произведение
Новости и объявления
Проекты Литературной критики
Поэтический турнир
«Хит сезона» имени Татьяны Куниловой
Атрибутика наших проектов