МСП "Новый Современник" при участии Литературного фонда имени Серея Есенина начинает новый 2022 год сразу с нескольких новых литературных конкурсов! Разделы конкурсов размещены в центре портала! Знакомьетсь с Положениями об этих конкурсах - размещение текстов в их разделы уже доступно!
Новогодний конкурс
"Самый яркий праздник
года 2022"
Положение о конкурсе
Информация и новости
Произведения конкурса










Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Дежурная по встрече
Дня влюбленных
Алла Райц
«Любовный переполох», или Куда летит стрела: конкурс «валентинок» ко Дню всех влюбленных
Буфет. Истории
за нашим столом
Что бы это значило?
Кабачок "12 стульев" представляет
Владимир Трушков
Лёша и медведь
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты

.
Произведение
Жанр: Поэтические переводыАвтор: Соф
Объем: 29 [ строк ]
Из Анны де Ноай
Невозможный перевод
из Анны до Ноай
 
Это стихотворение помещено под номером VII в сборнике графини де Ноай "Честь страдания" (Comtesse de Noailles. L'Honneur de Souffrir) 1927 года (24-е издание), который я однажды обнаружила на полке. Сами по себе тяготеющие к символизму поздние творения Анны де Ноай, принцессы Бранкован (ее портрет, выдающий греческое происхождение, и пару кратких слов о ней я нашла в томе 2 словаря Robert тридцатилетней давности), производят не очень интересное впечатление. Чего нельзя сказать о надписи на странице, предшествующей заглавной. Мне удалось разобрать примерно следующее (я постараюсь поместить сюда изображение этой страницы): A (имя и фамилия неразборчиво) - au poete (...) poete. De tout coeur. Anne de Noailles. Фамилия подчеркнута, что выдает сильный характер автора надписи. Не знаю, выдаст ли его мой утяжеленного размера перевод.
 
Ebloui, pur, minutieux,
Le regard fixe sur ma vie,
Vous avez deroule les cieux
Sur la route que j'ai suivie.
 
L'esprit sagace, prompt, actif,
Quand je defaillais de moi-meme,
Votre voix rendait mon coeur vif.
Vous m'apprites jusqu'ou l'on aime!
 
Par votre amour tout etait franc
Et moins lourd dans ma destinee...
- C'est un soir d'automne, en mourant,
Que vous m'avez assassinee.
 
 
Ослеплены, чисты и тщательны,
Так пристально глядя на жизнь мою,
Вы взглядом небо распечатали
Над тем путем, которым следую.
 
Дух прозорливости и бодрости!
Когда я мучалась сомнением,
Мне сердце оживил Ваш голос, и
Вы высоту любви открыли мне!
 
С любовью Вашей стала легче и
Честнее ноша мироздания...
- И, умерев осенним вечером,
Вы так легко смогли убить меня.
 
Автокритика: кроме бросающейся в глаза позорной недорифмы в последней строчке и не только измененного по ударности, но и удлиненного (до пяти ударных!) размера, который местами столь же позорно недовыдержан (много безударных слогов), я бы отметила следующие различия перевода и оригинала. Как мне кажется, первые три строки второго четверостишия у графини де Ноай грамматически перегружены (чувство такое, что два главных предложения - некоторый перебор). Поставив восклицательный знак, я постаралась избавиться от этого, но добавила некий пафос - возможно, оправданный с точки зрения впечатления, произведенного персонажем на лирическую героиню. Не очень удачно переведена строка Анны де Ноай "Vous m'apprites jusqu'ou l'on aime" - у нее, конечно, глубже и дальше по всем измерениям, чем моя "высота". Последнее четверостишие вообще можно считать проваленным, но слово "откровенный", равно как и слово "убийца", как-то не читаются. Так или иначе, раз речь у графини де Ноай шла о развернувшемся небе, возможно, было позволительно вставить слово "мироздание" в глубоко личные переживания героини.
Оставляю на суд читателей, в том числе профессионалов, дальнейшие технические тонкости.
Copyright: Соф, 2003
Свидетельство о публикации №3260
ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 31.12.2003 10:46

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Евгений Ватман[ 31.12.2003 ]
   Перевод хороший, да вот только рифма в нескольких местах подкачала.
   Тем не менее еще раз с наступающим!!!

Сергей Малашко: творчество и достижения
Рыбалка начинается в одиннадцать утра
Помолвка на операционном столе
Альбом достижений
Участие в Энциклопедии современных писателей
МСП "Новый Современник" представляет
Сергей Гамаюнов (Черкесский)
На злобу дня...
Иван Габов
Силлабо-тоническая весна
Мнение...
Дмитрий Оксенчук
Времени нет
Читаем и обсуждаем.
Презентация книги Сергея Ворошилова
Под знаком тишины
Почитать книгу
Конкурсы МСП "Новый Современник" 2022 год
Награды конкурсов МСП "Новый Современник 2022
Устав и Положения
Документы для приема
Билеты и значок МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России
Издательство "Новый Современник"
Издать книгу
Опубликоваться в журнале
Действующие проекты
Объявления
ЧаВо
Вопросы и ответы
Сертификаты "Талант" серии "Издат"