Произведение |
|
Объем: 33 [ строк ]
|
|
|
|
ПАРОМ |
Не вы ль усталыми устами Шептали мне: «Уста… устали…» Перечеркнув морской Устав, На парапет легли, устав?! Сказали мне на берегу, Что я себя не берегу. Вы позабыли, Как любили Я позабыл, Как я любил, Как струи родников забили, Как я из них Ваш сон лепил… Он Вас однажды ослепил. И голосом булатной стали Вы мне сказали, что устали, Что слишком я для Вас простой. Что жизнь со мной – Сплошной простой. От этого на сердце жженье, Что сердцу надобно движенье. Что я давно не тот ходок, Не эстетичен мой гудок И в довершенье, между прочим, Сказали мне, что я порочен… Я не порочен. Я паром, Поэтому такой погром. А вам, видать, приснился лайнер – Андронный, может быть, коллайдер. И все такое прочее… А дальше многоточие. И я, ни капли не пролив, Ушел на Керченский пролив. 20.08.11 |
|
|
Дата публикации: 20.08.2011 22:33 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Слышна тоска в твоих стихах , дружище . А я завтра иду на подвиг , - под мостом , не через Керченский пролив , заболел зуб . Надо "взрывать" мост и дёргать зуб . Кто заметил из поэтом: Врагов своей страны , я б мучил зубною болью.. Не взял в кавычки , потому что не помню в точности поэтическую фразу , передаю её "шершавым языком плаката" , но за смысл , - ручаюсь . | | О дух раздора и войны, Что носит имя Сатаны И был низвергнут с вышины за своеволье! Казни врагов моей страны зубною болью! Пишу по памяти, и это Роберт Бернс - Ода к зубной боли. :) | | Точно , это Роберт Бернс в переводах Самуила Маршака ! Спасибо , тетенька Семёнова ! ОДА К ЗУБНОЙ БОЛИ Ты, завладев моей скулой, Пронзаешь десны мне иглой, Сверлишь сверлом, пилишь пилой Без остановки. Мечусь, истерзанный и злой, Как в мышеловке. Так много видим мы забот, Когда нас лихорадка бьет, Когда подагра нас грызет Иль резь в желудке. А рта боль - предмет острот И праздной шутки! Бешусь я, исходя слюной, Ломаю стулья, как шальной, Когда соседи надо мной В углу хохочут. Пускай их бесы бороной В аду щекочут! Всегда жила со мной беда - Неурожай, недуг, нужда, Позор неправого суда, Долги, убытки... Но не терпел я никогда Подобной пытки! И я уверен, что в аду, Куда по высшему суду Я непременно попаду (В том нет сомнений!), Ты будешь первою в ряду Моих мучений. О дух раздора и войны, Что носит имя сатаны И был низвергнут с вышины За своеволье, Казни врагов моей страны Зубною болью! |
|
|
|
|