Произведение |
|
Объем: 16 [ строк ]
|
|
|
|
Подражание Верхарну |
Пока в моих глазах не умер свет, Закрой их бесконечным поцелуем. Моей любви неистовый ответ В желании последнем предсказуем. Убита ночь бесстрастностью дневной, Но расставаться мне с тобой нет силы. Я сохраню прекрасный образ твой Во всех краях и даже за могилой. И буду помнить я до гробовой доски Как наши руки в белизне постели, Встречаясь вместе, были так близки, А мы к безумию последнему летели. Мой жар любви останется с тобой, Когда уйду я дальнею дорогой. Да охранит тебя он от напасти злой, И даже неживым подаст немного. |
|
|
Дата публикации: 15.02.2020 23:53 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Борис, ну почему же "подражание" :-) ведь это - перевод | | Надежда, спасибо, что забежали к мне, и отдельно - за внимание к этому стихотворению. Поясню, почему это не перевод, по крайней мере: 1) Здесь не кольцевая рифмовка, как в оригинале 2) Соответствуют подстрочнику только первый и последний катрены 3) Третий катрен сознательно написан не так, как того требует оригинал. Собственно, весь стих написан не от лица умирающего (очень уж это мрачно для меня), а от лица человека, изливающего свои чувства любимой. | | да, уж.. оригинал больно мрачный.... а схему рифмовки я отметила, но мне ТАК - понравилось :-) |
|
| | Борис, Вы явно большой оптимист в жизни!:) Какая необычная и неожиданно-позитивная интерпретация печального стихотворения Эмиля Верхарна! Очень понравилось идея написать художественный перевод не от лица умирающего, а от лица любящего человека. Очень понравилось. | | Спасибо, Олеся, за тёплый отзыв. Эта интерпретация сочинялась после того, как меня вышибли из седла на очередном Хите. Ну больно же, мама дорогая! Да, только так, без оптимизма - голову в петлю. Ой, чё такое сказал? | | Борис, я помню и этот Хит и этот этап. На нём срезались очень много шикарных авторов. А всё потому, что не были конкретно обозначены ТРЕБОВАНИЯ к переводу. То ли это художественный перевод, то ли максимально близкий к подстрочнику. В Вашей работе - художественный перевод, а он допускает некоторые вольности, и самое главное в художественном переводе ценится авторская позиция, а здесь она (позиция) яркая, самобытная и самое главное - виден САМ автор )) | | Олеся, чем трибуны хороши: можно повольничать. В туре этого могут не понять. Считаю, что авторский текст при переводе - закон. Во-первых, перевод должен максимально точно донести до читателя мысль автора, иногда трудно найти её в подстрочнике! Поэтому во-вторых:в идеале переводчик должен знать язык и литературные традиции. Так что, какие мы переводчики! В тоже время, максимально точное соответствие первоисточнику не исключает при этом перевод художественный. На каком-то Хите был тур с переводом, где запомнился мне подстрочник с таким смыслом: "уйти из вашего лживого мира в мир иной". В одном из художественных переводов это звучало так: "я поменяю низкий мир на низший мир червей". Высший пилотаж. Правда не портальского автора. Я пробовал написать турнирные варианты такого мрачного сюжета, но всё время получалась хрень. Так что "бараночка" мне светила по-любому, а уж с этим вариантом - подавно! Успехов Вам. |
|
|
|
|