Конкурс в честь Всемирного Дня поэзии
Это просто – писать стихи?











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Всемирный День Писателя и
Приключения кота Рыжика.
Форум книги коллективного сочинительства"
Иллюстрация к легендам о случайных находках на чердаках
Буфет. Истории
за нашим столом
ДЕНЬ ЗАЩИТЫ ЗЕМЛИ
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Наши судьи-эксперты
Алла Райц
Документы эксперта
Многоэтажка, шампанское и лейтенант
Наши судьи-эксперты
Людмила Рогочая
Документы эксперта
Дети света
Наши судьи-эксперты
Вячеслав Дворников
Документы эксперта
Все по-прежнему
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Произведение
Жанр: Литературно-критические статьиАвтор: Блинов Андрей Вячеславович
Объем: 11555 [ символов ]
Тонкости компаративистики, или Попытка из неудачного перевода сделать удачный
Основная антиномия компаративистики, как мне понимается, состоит в трудности сохранения формальной точности переводимого стихотворения (архитектура, ритм, размер и т. д.) при полном соответствии содержательной части (точный перевод слов, идиом, эпитетов…). И наоборот. То есть, грубо говоря, переводчик рискует либо увлечься подстрочником и зарифмовать строки «в лоб», напрямик, в ущерб красоте, либо так поэтически переосмыслить текст, что оригинальное произведение в получившемся переводе узнать чрезвычайно трудно. Всё это крайности, но как достичь «золотой середины» - чтобы и смысл сохранить и поэтику передать? В этом и заключается мастерство переводчика. Бывает, переводной текст благодаря профессионализму переводчика даже выигрывает по сравнению с оригиналом (хрестоматийный пример из прозы – переводы романов Воннегута).
К чему я веду. Только лишь к тому, что бывают удачные и неудачные переводы. Как судить об «удачности» перевода? Сейчас это настолько сложный вопрос… В принципе, утверждать о хорошем качестве перевода без поправок на «имхо» (личное субъективное мнение) дозволительно только ученым-литературоведам. Но почему бы просто не попробовать? Попытка не пытка.
На приведенное ниже стихотворение я набрел совершенно случайно, так сказать, без злого умысла.
 
Элегия Смерти
 
Сопрелые листья шуршат под ногами.
Душа, ты же рядом со мною стояла.
И были мы вместе в безмолвном молчанье,
И тужного сна нам являлись зерцала.
 
Лицо твоё бледность хранило и горе,
Как в признаке смерти, была его суть,
Лишь волны из грусти на бренном просторе,
Терзали мою исстрадавшую грудь.
 
Да, был то мне знак, что скоро наступит
Прощанья ненужный с тобою нам час...
И жизни прошедшей, лишь призрак средь мути,
Могилою хладной разлучит в миг нас...
 
Судьбина ударом своим миновала,
Зову из кладбища, душа, я тебя...
Лишь ветер осенний в лицо бьёт устало
Природа молчит и молчит, не скорбя...
 
Молчит, и жизнь гонит вдаль руслом привычным,
Не видя тоску и не внемля беде...
Слезам не вникая моим горемычным,
О том, что смерть ходит со мною везде...
 
Автор: Аксиния Давыдова.
Произведение:
 
Разберем сначала минусы, касающиеся данного стихотворения без привязки его к оригиналу (стихотворению неизвестного сербского поэта).
1. «Сопрелые листья шуршат под ногами» - сопрелые - значит гнилые. Они не шуршат. "сопрелый [сопрелый] прил. разг. Испортившийся от сырости и тепла; сгнивший" (Толковый словарь Ефремовой). Ко всему прочему, здесь употреблен совершенный вид (приставка со-), что говорит о том, что этот самый процесс «сопревания» завершен и ни о каком «переходном этапе» от сухости к гнилости речь идти не может.
2. «В безмолвном молчанье» - тавтология.
3. «Тужный» – новообразование, в русском языке такого слова нет.
4. «Лицо твоё бледность хранило и горе, // Как в признаке смерти, была его суть» - неправильно построенная фраза во второй строке. Препарируем ее: «Его суть была, как в признаке смерти». Могу допустить такое: «Его суть была как (суть чего?) признака смерти». Но «Его суть была как (в чем?) в признаке смерти» – совершенно несочетаемое. Вернее было бы «Как признака смерти была его суть».
5. «Волны из грусти» - предлог «из» явно лишний. «Не видя тоску» - неудачная фраза.
6. «Исстрадавшую» – такой формы слова не существует. Есть «исстрадавшаяся» и «страдавшая».
7. «Был то мне знак» – неуклюжая инверсия. Здесь лучше было бы: «То был мне знак». То же самое – в строке «Прощанья ненужный с тобою нам час». Можно сказать, что слова в некоторых строках расставлены как попало, в угоду ритму.
8. «разлучит» – ритмически неверное ударение (на «у» вместо «и»).
9. «Молчит, и жизнь гонит вдаль руслом привычным» - пропуск ритмического ударения на значимом слове «жизнь». Строка читается трудновато.
10. Неверная пунктуация, кое-где орфографические ошибки («в миг»…).
Удачной авторской находкой можно назвать употребление устаревших «судьбина», «зерцала», создающих необходимый колорит.
 
Теперь обратимся к оригиналу, чтобы понять, какие неточности встречаются в стихотворении уже как в переводе.
 
Под нама лисје шуштало је жуто,
Крај мене, душо, стајала си ти;
Мирна си била, — ах, и ја сам ћут'о,
Обома нама тужни беху сни.
 
Тавно бледило по чеоцу твоме,
К'о признак смрти, ширило се свуд,
Валови туге у тренутку томе
Бурно су моју таласали груд.
 
То беше предзнак, да ће скоро доћи
Растанка нашег нежељени час,
К'о дим, к'о магла да ће радост проћи,
И небо да ће раставити нас...
 
Удар судбине обиш'о ме није,
Из гроба заман дозивљем те ја;
Јесењи ветар у лице ме бије,
Природа ћути око мене сва —
 
Ћути, и живот гони својим редом,
Не види тугу, не разуме јад,
Ни вреле сузе по лицу ми бледом,
Ни смрћу твојом оборен ми над.
 
(Неизвестный сербский поэт 19 века)
 
1. Оригинал не имеет заглавия. Перевод озаглавлен «Элегия смерти», что не совсем соответствует содержанию. Элегия – это «жалоба» (греч.) Здесь еще и допускается двойное прочтение: «Элегия (кого/чего?) Смерти» или «Элегия (кому/чему?) Смерти»? Соответственно, Смерть, судя по заголовку, является либо адресатом, либо автором стихотворения, а это абсурдно.
2. Несоответствие ритма и размера. Я совершенно не профи в сербском стихосложении, но в оригинале очевидно тяготение к 4-ст. амфибрахию (с многочисленными усложнениями, в т. ч. цезурами), почти что дольнику, и чередованию мужских и женских рифм. В переводе же этот ритм соблюдается не везде. Яркий пример – первая строфа, где одни женские рифмы (окончания).
3. Чрезвычайно вольный перевод – с одной стороны. «Под нама лисје шуштало…» - «Сопрелые листья шуршат под ногами» - прошедшее время переводится настоящим. «Обома нама тужни беху сни» (дословно «у нас были грустные сны (мечты)) переводится как «И тужного сна нам являлись зерцала». В первой строке «сопрелые», хотя в оригинале – «желтые». Ветер бьет в лицо «устало», хотя в оригинале такого нет. «Волны из грусти на бренном просторе» - туда же. «Удар судбине обиш'о ме није» (удар (переворот) судьбы меня не обошел) переводится вообще обратным «Судьбина ударом своим миновала». «Нежељени» переводится как «ненужный», хотя смысл здесь совсем не в «нужности».
4. С другой стороны – местами – перевод ну слишком напрямик. «Душа» - оригинальное «душо» совершенно очевидно следует переводить не напрямую, а как обращение – «душа моя», «душечка» и т. п. Душа ведь субстанция аморфная, она не может стоять рядом…
 
Вывод, который напрашивается после этого анализа: стихотворение слабое как само по себе, так и в качестве перевода.
Я предпринял попытку перевести стихотворение сербского поэта по-своему, учитывая всё вышеизложенное. Вот что из этого вышло:
 
Шуршал под ногами из желтых листьев
Ковер. Ты стояла ко мне лицом,
Безмолвна, душа моя, будто снился
Двоим – одинаковый тяжкий сон.
 
Каким же лицо твое было бледным,
Предчувствие смерти виднелось в нем.
Сжималось в груди моей сердце. Следом –
Тоска так мучительно жгла огнем!
 
То знак, расставание предвещавший,
Напрасно пытались его бежать.
Туман заволок все надежды наши,
И встретилась с небом твоя душа.
 
Увы, от судьбы я не жду пощады,
Зову из могилы тебя, мой друг…
В лицо дует ветер осенний, хладный,
Природа молчанье хранит вокруг.
 
Проносится жизнь без конца и края,
Ничто не нарушит привычный ход –
Ни слезы мои, ни печаль мирская,
Ни смерть, что однажды за мной придет...
 
Комментарии к переводу:
1. Ритмически стихотворение приближено к особенностям русского стихосложения (проще для восприятия носителем русского языка): ритм упорядочен до четкого 4-ст. амфибрахия с одним выпадающим тактом в каждой строке. Чередование мужских и женских рифм сохранено.
2. Первая строфа:
Под нама лисје шуштало је жуто,
Крај мене, душо, стајала си ти;
Мирна си била, — ах, и ја сам ћут'о,
Обома нама тужни беху сни.
«Под нами» заменено на идентичное «под ногами», «желтая листва» превратилось в более поэтичное «из желтых листьев ковер».
«Возле меня» переведено как «ко мне лицом», что придает фразе дополнительный оттенок близости.
«У нас обоих были грустные сны (мечты)» заменено на «будто снился // Двоим – одинаковый тяжкий сон». Здесь «обоим» = «двоим», настроение грустного, тяжкого сна сохранено.
3. Вторая строфа.
Тавно бледило по чеоцу твоме,
К'о признак смрти, ширило се свуд,
Валови туге у тренутку томе
Бурно су моју таласали груд.
В первых двух строках оригинала внимание автора (ЛГ) сосредоточено на лице подруги: оно бледное и на нем признак смерти. В переводе немного больше эмоциональности, но суть остается прежней.
«Сжималось в груди моей сердце…». Автор пишет, что «грудь в ту минуту бурно терзало горе». Я разделил «бурно» и «терзало» в разные строки и добавил «сердце», чтобы компенсировать низкую смысловую наполненность третьей строки оригинала.
4. Третья строфа.
То беше предзнак, да ће скоро доћи
Растанка нашег нежељени час,
К'о дим, к'о магла да ће радост проћи,
И небо да ће раставити нас...
Пришлось делить единое предложение на два: в оригинале «то был знак, что скоро настанет нежелательный час нашего расставания». Признаться, немного в угоду рифме. Снова низкое наполнение двух первых строф пришлось компенсировать некоторой «отсебятиной».
«Как дым, как мгла» = «туман»; «радости» заменено на окказиональный синоним «надежды»; «принял» переведено как «заволок», что превратило обычное выражение в идиому (кстати, в оригинале, конечно, употреблено также переносное значение).
«Чтобы разделить нас» - заменено на близкое по смыслу «И встретилась с небом…» (соответственно, разлучилась с лир. героем). В обоих случаях поэтическое описание гибели.
5. Четвертая строфа.
Удар судбине обиш'о ме није,
Из гроба заман дозивљем те ја;
Јесењи ветар у лице ме бије,
Природа ћути око мене сва —
Первая строка: «удар судьбы меня не обошел». Можно сделать вывод, что судьба не щадит лирического героя. Это отражено в переводе.
Остальные строки переведены близко к оригиналу, разве что добавлен эпитет ветра – «хладный» (вполне логично).
6. Заключительная строфа.
Ћути, и живот гони својим редом,
Не види тугу, не разуме јад,
Ни вреле сузе по лицу ми бледом,
Ни смрћу твојом оборен ми над.
Поэтическая «вольность», переосмысление. В строфе говорится, что «жизнь идет своим чередом, не замечая грусть и бедность», и далее «не замечая ни горячей слезы на моем бледном лице, ни твоей смерти, которая убила и меня».
7. Особенности языка.
«Бежать» - здесь употреблена устаревшая форма «избегать»: «бежать сов. и несов., чего. Избежать (избегать), удалиться (удаляться) от чего-н. (поэт. устар.). Ее постели сон бежит (несов.). Пушкин. Я еле бежал (сов.) соблазна» (Толковый словарь Ушакова).
«Печаль мирская». «Мирской» здесь – «1) Соотносящийся по знач. с сущ.: мир, связанный с ним. 2) Свойственный миру, характерный для него» (Словарь Ефремовой).
 
Насколько удачным получился мой перевод? По точности, на мой взгляд, он почти не противоречит оригиналу. Стилистика должна подчеркивать то, что стихотворение написано в 19 веке, но в то же время оно не должно быть трудным для чтения. Ритм и размер приведены в соответствие с оригинальным текстом, но в то же время учтены особенности восприятия русского языка.
Я рискну утверждать, что в моем переводе, по сравнению с первоначальным, больше сохранена оригинальная поэтика; удалось избежать неточностей и откровенных ляпов; рифмовка точнее и качественнее; образы передают настроение и идею оригинального стихотворения.
Впрочем, не исключаю справедливой критики.
Дата публикации: 18.03.2010 06:24
Предыдущее: Отзыв на рассказ Джона Маверика "Разноцветный снег"Следующее: Сыну

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Валентин Алексеев[ 16.03.2010 ]
   Андрей, а можно узнать: Вы пользовались каким-то подстрочником? Или составляли свой? И где можно посмотреть подстрочник?
   
   Второе - почему Вы думаете, что в оригинале размер блико к амфибрахическому?
 
Блинов Андрей Вячеславович[ 16.03.2010 ]
   Валентин,
   да, мне пришлось делать собственный подстрочник, пользуясь электронным словарем. Конечно, где-то приходилось додумывать. Благо, сербский язык русскому родственный. В общем, подстрочник такой:
   
   Под нами шуршала желтая листва,
   рядом со мной, душа моя, ты стояла,
   ты была тихиа, - ах, я тоже,
   и нам были грустные мечты.
   Твое лицо было бледным,
   как признак сеяния смерти везде,
   Огромное горе в тот момент,
   бурно терзало моею грудь.
   Это был знак, что почти пришел
   наш нежелательный час прощания,
   как дым, как туман забрал радости,
   в небо, чтобы отделить нас ...
   Переворот судьбы меня не обошел,
   зову тебя я из могилы;
   Осенний ветер в лицо меня бьет,
   природа хранит молчание вокруг меня –
   всё молчит и проводит свою линию жизни,
   не видя грусти, не понимая нищеты (бедности),
   не видя горячих слез на бледном лице,
   ни смерти твоей, что избила меня
   
   "Почему Вы думаете, что в оригинале размер близок к амфибрахическому?&qu­ot;­
   Например, в первой строфе ритмический рисунок
   "Под нама лисје шуштало је жуто" -
   -!--! / -!--!-
   "Крај мене, душо, стајала си ти" -
   -!--! / -!--!
   "Мирна си била, — ах, и ја сам ћут'о" -
   -!--!--!- / !-
   "Обома нама тужни беху сни" -
   -!--!--!--!
   Мне кажется, что в основе амфмибрахий (-!--!-).
Валентин Алексеев[ 16.03.2010 ]
   Понятно. Значит, я просто ударения кое-где неправильно ставил.
   А в последней строке ритмической схемы у Вас, по-моему, один лишний слог (дефис) затесался:
    "Обома нама тужни беху сни" -
    -!--!--!-!
Блинов Андрей Вячеславович[ 16.03.2010 ]
   Трудно точно сказать, какой в стихотворении размер, если не знаешь особенностей произношения в языке. Поэтому о ритмике я могу лишь предполагать с определенной долей вероятности. В данном случае я руководствовался тем, что сербский язык родственен русскому и имеет сходную структуру. Кроме того, перевод моего оппонента (студентки белградского университета) также имеет подобный размер, в данном случае я склонен доверять этому.
   
   "Обома нама тужни беху сни" - верно, у меня лишний слог. Кажется, верно будет так:
   -!--! / -!--!
Аксель[ 17.03.2010 ]
   С вступительной частью рецензии можно, пожалуй, согласиться. Теоретически автор прав – надо искать золотую середину. Но на практике… Попробуйте перевести эти шекспировские строки:
   The worth of that is that which it contains,/ And that is this, and this with thee remains.
   Одна из проблем – особенности языка оригинала: это не один из славянских языков, близких к русскому и потому нам более понятный (Должен сразу оговориться, что, на мой взгляд, автор рецензии несколько некорректен в том, что не дает подстрочного перевода; подстрочник просто обязан быть, даже если бы рассматривался оригинал на украинском, а не сербском, как в данном случае языке). Отсюда известная объективная трудность перевода с английского, в котором слова, как правило, одно- и двусложные. Приходится искать в нашем языке, отличающемся к тому же «полногласием», краткие слова – согласитесь, это еще более затрудняет задачу переводчика. Прочитав данное шекспировское двустишие, понимаешь, что никакой «лобовой» перевод здесь невозможен. Вот подстрочный перевод:
   «Ценность ее (т.е. моей жизни) в том, что она содержится в тебе/,И она - это (моя строка), и (моя строка) остается с тобой» .
    Вот переводы мэтров - Б.Л. Пастернак:
    «А ценно было только то одно, что и теперь тебе посвящено».
   С.Я. Маршак:
   «Ей [смерти] - черепки разбитого ковша, / Тебе - мое вино, моя душа.»
   А вот и другие переводчики – С. Степанов:
   «Во мне ценна душа, ее цени,
   Она - в стихах, и у тебя они.»
   Перевод Н. Гербеля:
   «Стихи ж мои могу почтить я похвалой
    За то, что их никто не разлучит с тобой».
    Перевод А. Финкеля:
   «Ты ж часть моя, что вправду хороша.
    Она твоя, навек твоя - душа.»
   Перевод А. Шаракшанэ:
   «Цени лишь то, что в этом содержалось,
   А это — здесь, навек с тобой осталось».
   Наконец, для смеха, приведу и свой, с позволения сказать, вариант:
   «Когда уйду, чтоб вечным сном уснуть,
   С тобой строки моей пребудет суть»
   .
   Не буду здесь подробно анализировать представленные переводы. Если читателю интересно, он сам может это сделать. Отмечу лишь, что ряд переводчиков увидел «душу», которая у Шекспира в тексте сонета присутствует (spirit), правда, в восьмой строке; два переводчика, на мой взгляд, подошли к Шекспиру ближе (Пастернак и Шаракшанэ), отразив «черно-белую» без особых прикрас графику и мнимую простоту оригинала (мне кажется, Шаракшанэ оказался под пастернаковским влиянием; «только то одно» - «лишь то» с сохранением корня «цен»), но вариант Шаракшанэ грешит, полагаю, «лобовой» корявостью и использованием типичного приема в таких переводах – применением повелительного наклонения, чего нет в оригинале.
   Итак, объективно лучший перевод заключительного двустишия, похоже, у Пастернака, но…тут уже на первый план выходит чисто человеческий, субъективный фактор: лично я горой стою за отсебятину Маршака – она афористична, отражает общий смысловой посыл, заложенный, как мне кажется, в сонете и представляется мне озарением, своего рода образчиком высокой русской поэзии. Поэт Маршак превзошел переводчика Маршака: он не улучшил Шекспира (кстати, не всегда «улучшение» оригинала в переводе - благо), он дал нам с в о е г о Шекспира, и я счастлив за обоих мастеров слова.
   Теперь о разбираемых переводах с сербского. Соглашусь с автором рецензии, что перевод А. Давыдовой неудачен. После «тужного» и технических нарушений размера рассматривать его серьезно не хочется.
   Перевод автора рецензии.
   «Шуршал под ногами из желтых листьев
   Ковер…» «следом…» - хороший прием переноса слов в переводе, правда, для оригинала такой прием не характерен.
   «…Безмолвна, душа моя, будто снился
   Двоим – одинаковый тяжкий сон.» - Как можно понять, герой обращается к некой женщине, называя ее «душа моя». Опущено «спокойствие» души/женщины. Вставлено «безмолвна».
   «Предчувствие смерти виднелось в нем» - понимаю, что вкусовщина, но не нравится мне это «виднелось»!
   В оригинале, кажется, «небо разлучило нас», в переводе «твоя душа встретилась с небом» - не точно, как-то коряво (опять-таки вкусовщина).
   «Зову из могилы тебя, мой друг…» - можно понять, что лиргерой, находясь в могиле, зовет душу, находящуюся на небесах.
   «Проносится жизнь без конца и края…» - неточность: в оригинале, кажется, «жизнь идет своим чередом».
   В итоге замечу, что вариант автора рецензии, конечно, лучше, он, несомненно, более удачный.
 
Блинов Андрей Вячеславович[ 17.03.2010 ]
   Аксель, большое спасибо за отзыв. Знаю Ваше увлечение переводами и, в частности, Шекспира, поэтому Ваше мнение для меня вдвойне интересно.
   Согласен с замечаниями, особенно стыдно за явный ляп с могилой. Неточности в переводе, несомненно, есть. Возможно, придумаю варианты ближе к оригиналу.
Милада Кондратьева[ 07.12.2011 ]
   Андрей, браво, очень понравилась ваша статья.
 
Блинов Андрей Вячеславович[ 15.12.2011 ]
   Спасибо. Почему-то очень легко пишу на спор, как в данном случае.
Аксиния Давыдова[ 06.05.2019 ]
   Ссылочка не прошла, вторая попытка...
   
   А это специально для "знатоков"­­­ русского языка, которые аж самого Даля штудировали:
   
   http://web-corpora.net/wsgi/oldrus.wsgi/results/A2A3969DAB99
   
    Словарь русского языка XI–XVII веков Beta
   
   Поиск по словарю Поиск по списку источников Список заголовочных форм
   
   ТУЖНЫЙ
    прил.
   Тягостный, тяжкий
   
   . Сии [цесарь] ми мъного добродѣяни­е­ въ врѣмя тужьно сътвори (ἐ&#95­7;­ κα­ιρ­ῷ­ στ­εν­οχ­ωρ­ί&#945­;ς).­ (Сл.Ио.Злат.)
   Усп.сб., 309. XII–XIII вв.
   
   Ту [в раю] сладъкая чьсть от инокостьства сего тужьнаго усилья вращающемъся, ту прѣмудрии пророкъ
   лици (peregrinationis huius tristi labore). Гр.Вел. I, 330. XIII в.
   
   Ис. XXX, 20. Упырь Лихой
   
   
    Язык Российский был и до Блинова, и до Даля, и будет и после Блиновых.
Блинов Андрей Вячеславович[ 06.05.2019 ]
   Рад, что не забываете спустя столько лет)) То есть вы
   переводите стихотворение 19 века с помощью лексики 13
   века? А где тогда "азъ есмь" и прочие юсы? Простите,
   попытка не засчитана.

Наши судьи-эксперты
Галина Пиастро
Документы эксперта
Магик
Наши судьи-эксперты
Николай Кузнецов
Документы эксперта
Кот Димы Рогова
Наши судьи-эксперты
Виктория Соловьева
Документы эксперта
Не чудо
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта