Конкурс в честь Всемирного Дня поэзии
Это просто – писать стихи?











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Всемирный День Писателя и
Приключения кота Рыжика.
Форум книги коллективного сочинительства"
Иллюстрация к легендам о случайных находках на чердаках
Буфет. Истории
за нашим столом
ДЕНЬ ЗАЩИТЫ ЗЕМЛИ
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Наши судьи-эксперты
Алла Райц
Документы эксперта
Многоэтажка, шампанское и лейтенант
Наши судьи-эксперты
Людмила Рогочая
Документы эксперта
Дети света
Наши судьи-эксперты
Вячеслав Дворников
Документы эксперта
Все по-прежнему
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Произведение
Жанр: Очерки, эссеАвтор: Элиана Долинная
Объем: 20546 [ символов ]
Обзор произведений номинации "Поэтические переводы" конкурса «Писатели без границ»
Друзья, вооружившись поговоркой «лучше поздно, чем никогда», всё же решила обнародовать обзор прошедшего конкурса «Писатели без границ» номинации "Поэтические переводы". В нём приняли участие 30 авторов с 31 работой.
Дважды выставил свои ПРОЗАИЧЕСКИЕ прозведения farmakolog, перепутавший номинации, и два перевода заявил автор Kadri, который так и не внял мольбам жюри о предоставлении оригинала и подстрочника. Заранее прошу прощения, если кого ненароком обидела.
 
1.ПОМИНАЛЬНОЕ (Перевод с англ.)
Автор: Эдуард Караш
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=78425&pid=2 1&nom_id=90
Подано не по форме – нет подстрочника. А если рассматривать, не обращая внимания НА… То вот какая картина вырисовывается:
Ритмически полное несовпадение с оригиналом. Это раз.
Ну, а если уж о рифмах, то пойдём с самого начала:
мамы – вуалью оч-оч-оч отдалённое созвучие. Но, честно скажу, мне такие нравятся!!!
подождАла – уповала слабая рифма, да и глагольная к тому ж :) , а с правильным ударением - подождалА – ритм совсем сбивается.
2 катрен всё нормально, а так же 3, 4, 5 – тоже (с точки зрения рифмовки)
симпатично бутоны - влюблено !
мусоре - гУсляры... – тоже ударение не в ту степь… условная рифма.
Начиная с 7 катрена смежная рифмовка переходит в перекрёстную.
Посмотрим подробнее на рифмующиеся строки:
1).13-13…………….. 13-13
2).16-16……………..16-16
3).16-16……………..16-16
4). 16-16…………….16-16
5). 15-15…………….17-17- до сего места в рифмующихся строках равное кол-во слогов
6). 17-17…………….16-20 рифмовка всё та же, но 3 и 4 стихи уже разбегаются
7). 15-18(1-3 ст.)………17-15 (2-4ст.)
8). 19-18-12-10…….. рифмы нет, разнобой в ритме
9). 10-10…………….11-10 ну, а тут однотипная во всех строках (как же она называется?)
перевод последних четырёх строк – рассматриваю, как «Ох, как это мне надоело!».
 
Посмотрим дальше - ЕЁ Юная дочь… - попробуйте-ка прочесть – сразу
3-и йотированные гласные - прямо-таки готовое упражнение по технике речи :))
Мать, в натуре, ушла... – шмыгнул носом “кайфовый” сынок… ничего подобного
нет в оригинале, и лично мне не нравятся подобные заигрывания с криминалом.
Впечатление в целом ? Автор явно МОГ лучше.
 
2.Декабрь
Автор: Вадим Соколов
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=159477&pid= 21&nom_id=90
С произведение уже знакома по конкурсу «О, Альпы и Рейн, и…»
Общее впечатление… «не даю подстрочник, поскольку текст стиха, собственно,
и является уже подстрочником», но затем подстрочник был дан, в результате чего
я увидела то, с чем сталкивалась и прежде :
«Я слышал поющую птицу
В темноте декабря...
Волшебную песню,
Что будет вчера» – что БУДЕТ ВЧЕРА - и что бы это значило? Претензия на оригинальность? Ничего подобного в оригинале и в помине нет о том, «что
БУДЕТ ВЧЕРА».
И всё это при полном несовпадение ритмического рисунка перевода и оригинала.
 
3. THE RAINY DAY
Автор: simkin
Дождливый день (перевод Г.Лонгфелло)
 
Регистрация автора приостановлена.
Да и подано не по форме.
 
4.Перевод триолета в триолет (немецкий язык)
Автор: Marina Leuschel
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=159531&pid= 21&nom_id=90
 
Э.Д. (т.е. я, автор обзора) :
Перевод – на мой взгляд - получился и триолет тоже, НО я от него не в восторге.
Правда, соглашаюсь с Бэлой, что подстрочник здесь и не нужен, но на призовое
место – по моему мнению - не тянет из-за полного ритмического несовпадения
оригинала и перевода : в оригинале
кол-во слогов в строках 9-8-9-9-9-8-9-8 , в переводе 8-8-8-8-8-8-8.
К тому же если представить, что его петь придётся, то язык точно споткнётся на
6 стихе: Ей гимн великий Б написал!
 
БЭЛА:
У этого конкурсного произведения отсутствует подстрочник, но, по моему мнению, он здесь и неуместен, так как варьируются всего четыре строки, которые почти дословно использованы в переводе. Автор абсолютно точно передает смысл оригинального текста, прибегая к несколько иному размеру (перестановка местами строк с мужской и женской рифмой), но сохраняя при этом ритмический рисунок и форму оригинала. Работа добротна, автор хорошо владеет техникой триолета и русским словом. Триолеты сегодня пишут крайне редко, а уж переводить их с другого языка - вообще мало охотников найдется.
 
5.Александр Блок "Незнакомка" (перевод на английский)
Автор: Ирина Явчуновская
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=146811&pid= 21&nom_id=90
 
Э.Д. :
Ритмически перевод похрамывает, но не это самое главное, ведь сегодня
только в России требуют соблюдения ритма и размера. Во всём мире умные
люди пишут стихи, а не сочиняют. Но в данном переводе… Блока в нём маловато.
Так что ритмические несовпадения в строках:
По вечерам над ресторанами
Above the restaurants dusk is lowering
и
Над озером скрипят уключины
The oarlocks creak, the lake starts glowing – не так уж и страшно.
 
БЭЛА:
Авторы Мария Гринберг и Явчуновская перевели произведения русских классиков
на английский, в котором я совершенно не сильна и потому сказать о качестве переводов ничего не могу.
 
6.Переводы с английского. Вольная импровизация.
Автор: Светлана Макаренко (Princess)
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=159577&pid= 21&nom_id=90
 
Надпись на стене Вудстока.
Ритмически довольно близко к оригиналу.
Но вот это «Когда Господь ГРЕХИ ИХ ИМ вернет» – как читать прикажете ?:)))
И далее: «Но близко, знать, возмездие Господне!» – в оригинале нет ничего подобного
о каре Господней.
Весь перевод длиннее аж на 4 строки по сравнению с оригиналом. Переводчик должен знать, что мысль в переводе должна заканчиваться так же, где и в оригинале – на точках.
4 + 4 + 2 строки – всего 10 строк. Хотя… чего же я так строго, ведь перевод назван «Вольной импровизацией». :)))
 
"Ночная встреча" / Роберт Браунинг.
Если подробно разбирать, что называется «по косточкам», то можно насобирать
огрехов, лучше этого не делать, опять же принимая во внимание скромное заявление
о вольном переводе :)
Отмечу, что особо бросилось в глаза:
Сторицею своей жестокой дланью – слово длань так никуда и не срифмовалось.
А вот здесь в небольшом тексте 2 слишком однотипные фразы:
в 1 строфе - Освещен что луны половиной.
во 2-й - Берег пуст. И луны половиной
Освещен.
Общее впечатление – неплохо.
 
7.Перевод 73-го сонета Шекспира
Автор: Аксель
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=158395&pid= 21&nom_id=90
 
Э.Д.:
И эта неплохая работа. НО
Размер - вот это, казалось бы, незначительное несоответствие - один лишний
слог, а нарушает ощущение Шекспира. Хотя ритмически выдержано, но не в
ритме оригинала, увы.
небо - ego
дотла – углях
сильнее – скорее - слабоваты рифмы
Читатель (см. отзывы) предлагал автору свой вариант аж из 14 слогов, когда
здесь и 11-ый лишний :)) У Шекспира же всё в «десяточку» укладывается :))
 
БЭЛА:
Автор достойно справился с поставленной нелёгкой задачей. Перевод, на мой взгляд, удачный, грамотный, верно передающий смысловую нагрузку оригинала. Правда, есть некая неуклюжесть в рифме "дотла -углях", но в общем и целом - хорошая, "крепкая" работа.
 
8.М. Пушкина, С. Маврин, «Пророк» перевод на английский
Автор: Мария Гринберг
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=159633&pid= 21&nom_id=90
 
Перевод лучше и эмоциональней, чем текст. Это известная песня группы «Ария».
Увы, все тексты хард-рока, в том числе и Российского весьма напыщенны и громоздки.
А перевод Марии Гринберг содержит элементы человечности. Хотя с точки зрения
поэтики и русский, и английский тексты требуют доработки (но в английском стихи
не придерживаются правил русской поэтики) осталось приятное впечатление!
 
9.Франческо Петрарка. Сонет 115. (Перевод с итальянского. Текст. Подстрочник)
Автор: Хельга Янссон
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=159793&pid= 21&nom_id=90
 
Э.Д.:
Всё есть – и оригинал, и подстрочник, и перевод.
Вижу, автор увеличил объём подстрочника … Зачем?
Но по-итальянски… Увы мне, увы… :) Доверяюсь мнению Бэлы.
 
БЭЛА:
Автор хорошо владеет техникой стихосложения. Перевод точен смыслово,
эмоционален, литературно грамотен, легко читается. Так и хочется заучить
его наизусь
 
10.Такая, какая есть. Жак Превер.
Автор: Лидия Гржибовская
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=159952&pid= 21&nom_id=90
 
Ну, почему надо ставить вперёд перевод, когда обговаривается заранее, что сначала ОРИГИНАЛ!!! Это, как телегу впереди лошади :)
Ну, а если по существу…. Работа слабая, без претензий на призовое место.
Несовпадение ритмического рисунка с оригиналом.
Рифмовка? Да никакая, - сплошная чехарда. Да простит меня автор перевода!
Правда, хочется отметить изобретательность – столько всего добавлено к подстрочнику, что прямо-таки мелодрама разворачивается перед глазами :))
Думается, можно было бы перевести примерно так:
 
Я есть, какая есть,
такой я родилась.
Ведь это же не грех,
что брызжет смех из глаз.
Люблю того, кто мне
дарИт любовь в ответ
кто мне, как свет в окне,
кого дороже нет.
 
Я родилась такой,
и что во мне менять? -
Над гибкою ногой,
стройнее стебля стать.
Упруга грудь моя,
и синева в глазах…
На Бога ли пенять,
что так меня создал?
 
Я есть, какая есть, -
что с этим делать нам?
Ах, нет, я чту за честь
плыть по любви волнам…
и т.д. и т.п. :))))))))
 
11. Джозеф Трамбл Стикни (Раковины, найденные на суше)
Автор: Наталья_Радуга
Нет подстрочника, а значит форма не соблюдена, увы.
Но я лично люблю стихи Натальи, чУдные образы и переводы блеск.
И почему было не подать подстрочник, а, Наташа?!
 
12.Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира
Автор: zerkalo
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=154528&pid= 21&nom_id=90
Ничего нет – ни оригинала, ни подстрочника… Зато есть
честь ЦЕХОВАЯ на плечах у недостойного :))
Вот оно где :))))
 
Зову я смерть: молву разносит туча пешек,
Чтоб видеть попрошайку от рожденья,
Опасность, в бедах, но в наряде из насмешек,
И веру чистую под грузом отторженья,
Честь ЦЕХОВУЮ на плечах у недостойного,
Достоинство, что «потаскушкам» всем не мило,
 
13.Поздно уже. (Тимидзо Катояси. Япония)
Автор: Алла Барлинова
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=161604&pid= 21&nom_id=90
 
Э.Д. :
Яс? Не зная японского трудно более определённо что-то сказать, но есть всё:
и форма, и дзен, так сказать:)) - как положено.
Думается, работа специального приза достойна.
 
БЭЛА:
Японская поэзия утончённа, философична и мудра. Большую роль в осмыслении поэтических строк играет интеллектуальный подтекст. К сожалению, перевод
"не дорос" до этих высот .
 
14.Land Stalker
Автор: Гайвер (Х.В.М.)
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=161952&pid= 21&nom_id=90
 
Э.Д.:
Неоправданно длинно, при чём так и не исправил автор положения, несмотря на предупреждение и просьбу Валентина Алексеева: «Уважаемый автор! По условиям конкурса "автор вправе разместить не более одного произведения, форматированного именно как стих для удобства чтения, и должен представить оригинал, его подстрочный перевод и поэтический перевод (каждый объёмом не более 75 стихотворных строк) общим объёмом не более 225 стихотворных строк". Пожалуйста, определитесь, что именно Вы ставите на конкурс».
 
БЭЛА:
Интересная работа. Эдакий благородный жест воспитателя-наставника. Перевести на русский язык английские стихи-задания к игре, значит дать возможность русскоговорящим детям тоже играть в неё. Автору удалось доступно, понятно в поэтических текстах разъяснить, что требуется выполнить игрокам на разных этапах, чтобы прийти к финалу.
 
15.ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД БАЛЛАДЫ ГЁТЕ "ЛЕСНОЙ ЦАРЬ"
Автор: Инга Пидевич
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=162086&pid= 21&nom_id=90
 
Э.Д.:
Вольный перевод… Я бы сказала, что это у Гёте написано вольно :)
То размер стихов меняется, то ритм, так что у автора перевода всё более организовано.
Близость к оригиналу смыслово – бесспорна. Когда стихи написаны так, что размеры меняются без конца, следует ли переводчику следовать им? Не думаю. Считаю, что перевод Инги более, чем достойный. Очень приятное впечатление о работе.
 
БЭЛА:
Безусловно, у автора данного перевода, как и у многих, на слуху и в памяти перевод поэта 19 века Василия Андреевича Жуковского баллады Гёте, который известен нам ещё со школьной скамьи. И потому автора подстерегала опасность подпасть под влияние ставшего классическим текста. Но, не изменяя ритмики и размера, присущих жанру баллады, автору вполне удалось написать СВОЙ текст, "омолодить" перевод, сделать его более современным. Работа отличается свежими рифмами, своим видением сюжета.
 
16.Рубайят
Автор: Юрий Юркий
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=162433&pid= 21&nom_id=90
 
Э.Д.:
Казахский язык. Поскольку дядя мой женат на казашке, то некоторое представление имеется :) Неплохое впечатление оставляет по всем параметрам. Ударение в казахском
на последний слог. Немного о рифмовке:
в переводе: нужна – одна – смерть – она
в оригинале: емес – …ди тез – жерде - бар бес
Но это ж рубаи - одна строка не рифмуется.
 
БЭЛА:
Хорошая работа. Перевод лаконичен, точен по смыслу и выдержан по ритмике,
несколько напевной, присущей казахской поэзии вообще.
 
17.Осеннне солнце
Автор: Вера Капустина
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=158395&pid= 21&nom_id=90
 
Конечно, автору следовало бы не в гостевой, а при подаче стихотворения на конкурс позаботиться об оригинале, но… Что есть, то есть. Язык не знакомый, и поэтому хорошо, что Вера немного посвятила в его особенности. Теперь знаем, что в башкирском яз. ударение всегда на последний слог.
Итак,
в оригинале слогов 8-7-8-7 ( +) 8-7-8-7
в переводе (следуя за рифмой и ритмом) 11-11-11-11 (+) 11-11
 
Кёзгё кояш шаян икэн,
Куренэ лэ` югала.
Нисек шулай кён буйына
Арымай уйнай ала? - 4-х стопный ямб
 
Сравним:
Осеннее солнце шалит озорно:
Едва показалось – и скрылось оно.
Ему забавляться, как видно, не лень.
До вечера прятки: то солнце! то тень! - 4-х стопный амфибрахий с укороченной 4 стопой
 
Вот тут я скажу – очень ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД :)
 
18."Все мое желанье..."
Автор: Эрнест Стефанович 04.04.2008 17:00:38 0
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=163238&pid= 21&nom_id=90
 
«Ошибка! Регистрация автора данного произведения приостановлена»
И не по форме, и…
 
19.КОНФУЦИИЗМЫ
Автор: Саша Сарычев 12.04.2008 02:51:07 0
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=163460&pid= 21&nom_id=90
 
Подано не по форме – нет ни подстрочника, ни оригинала.
Не рассматривается.
 
20.Кто в море моется? (Эно Рауд перевод с эстонского)
Автор: Kadri 07.04.2008 22:21:13 0
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=163588&pid= 21&nom_id=90
 
Требования положения о предоставлении для жюри оригинала и подстрочника
не выполнены. Увы!
 
21.Одуванчики (Аве Алавайну перевод с эстонского)
Автор: Kadri 08.04.2008 15:53:27 0
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=163492&pid= 21&nom_id=90
 
Второе произведение одно и того же автора - Kadri
Требования положения о предоставлении для жюри оригинала и подстрочника не выполнены. А так же осталась без изменения просьба определиться – которое из
2-х произв. будет оставлено. Увы!
 
22.10 минут войны
Автор: farmacolog 05.03.2008 11:35:35 0
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=159849&pid= 21&nom_id=90
 
«Уважаемый автор! Это поэтическая номинация. Будьте добры, разместите Вашу
работу в соответствующей прозаической номинации» - написал Алексей Хазар, но
автор ДОБАВИЛ ЕЩЁ ОДНУ! :))
 
23.Когда поет любовь
Автор: farmacolog 05.03.2008 11:32:53 0
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=159847&pid= 21&nom_id=90
 
«Трогательное и грустное произведение о взаимной любви маэстро и скрипки. Уместно применены олицетворения и сравнения. Скрипка описывается как живой человек, наделенный душой, характером и эмоциями, способный к переживанию и любви.
Есть замечания по оформлению текста» - написал Маркал. И у жюри так же замечания
по оформлению текста - ОН ПОПАЛ НЕ В ТУ НОМИНАЦИЮ!
Все увещевали, кто как мог : «Уважаемый автор, обратили ли Вы внимание, куда размещаете произведения? Они попали в номинацию "Поэтические переводы"» -писала я ;
«Уважаемый автор, пока не поздно поместите своё произведение в раздел прозы. Сейчас оно находится в номинации "Любовная лирика". А здесь размещаются только стихи» - взывал Юрий Щуцкий.
А «ВОЗ И НЫНЕ» ТУТ :))
 
24.Страсти по Лорелее
Автор: Готтрайх 22.04.2008 10:35:16 0
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=164470&pid= 21&nom_id=90
 
В самом деле страсти : СТРАСТЬ, КАК ХОТЕЛОСЬ ПОУЧАСТВОВАТЬ АВТОРУ
В КОНКУРСЕ :))) ХОТЯ БЫ ТАКИМ СПОСОБОМ… :)
 
25.КОШАЧЬИ ЦЕРЕМОНИИ (из Т. С. Элиота)
Автор: Юрий Юрченко 23.04.2008 19:02:05 0
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=165091&pid= 21&nom_id=90
 
Перевод замечательный, очень понравился и точнее, чем Бэла о нём не скажешь.
БЭЛА:
Опираясь на подстрочник, не могу назвать этот перевод абсолютно точным.
Однако смысл оригинала передан с лёгкостью, с игривым юмором. Размер
выдержан.
 
26.Спина моего отца. Эдвард Хирш.
Автор: Алексей Головко 29.04.2008 05:01:20 0
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=165821&pid= 21&nom_id=90
 
Человеческая трагедия. Уходящий отец…
Надо же… «Спина моего отца» - УДАЛЯЮЩАЯСЯ СПИНА.
На этой сильной спине уже не прокатится малыш…
Но перейдём к анализу работы. Верлибр. Нравится.
 
27.Густаво Адольфо Бекер. Рифма VI (перевод с испанского)
Автор: Люче 29.04.2008 21:52:42 0
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=165871&pid= 21&nom_id=90
 
Из переписки:
- Смею ли обратить внимание автора на строку: "Безумно напевая песню"?
- Разумеется, Алексей. Благодарю Вас!
Только глаз у меня настолько "замылился" (работа эта очень старенькая), что никак не могу понять, что с этой строчкой не так. Буду очень признательна за пояснение. Люда
 
Посмотрим "незамыленным глазом"? :)) в слове "безумно" заложена экспрессия, неистовство даже, - напев рождается в ином состоянии души :) Хотя… если душевнобольной тих, то именно так он и будет напевать, витая где-то в своём мире…
Сложно рассматривать, не зная языка и не умея хотя бы просто правильно прочесть.
 
28.DER EINZIGEN (оригинал автора на немецком и авторские переводы)
Автор: Leo Himmelsohn (Лео Гимельзон)
 
Работа знакомая так же по конкурсу «О, Альпы и Рейн, и…» Тогда я писала:
«Мне доставило истинное удовольствие рассматривать, анализировать замечательную работу под названием «DER EINZIGEN». Талант автора очень многогранен, как ни банально звучит фраза. «Превыше камней» - может, я не совсем до конца понимаю значения слова «превыше», как-то у меня в голове оно ассоциируется больше с, например, отношением к имени: доброе имя превыше всего. Я бы выразила мысль о камнях как-нибудь иначе – не боясь камней, что ли... В остальном – чудесное воспевание своей возлюбленной, пронизанное бесконечной нежностью. Работа достойна особого приза, например, за оригинальность и усердие».
Именно таким дипломом и была награждена эта работа.
 
БЭЛА:
Автор Лео Гимельзон умудрился перевести с немецкого... самого себя!
 
29.АНГЕЛАМ (Из Милоша)
Автор: Amateur 29.04.2008 23:31:46 0
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=165917&pid= 21&nom_id=90
Произведение подано не по форме – без оригинала и подстрочника.
 
30.William Shakespeare. Sonnet CXXXII. Перевод с английского
Автор: Иосиф Упор
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=129776&pid= 21&nom_id=90
И с этой работой я уже знакома:
 
Э.Д.:
«Полное совпадение метрического рисунка с оригинальным текстом. Однако более богатый подстрочный текст наводит на мысль, что автор перевода не смог уловить полностью мысли произведения, его духа что ли, и оттого даже наличие некоторых, достойных похвал оборотов, не позволяет выдвигать произведение на призовое место» - таковы были мысли...
В переводе ничего не изменилось, соответственно и моё мнение остается прежним.
 
БЭЛА:
Технически и литературно довольно гладко написанный сонет. Но у меня создалось впечатление, что автор написал СВОЁ стихотворение, лишь кое в чем опираясь на
текст оригинала.
 
31.КАМЕНЯРЫ <= КАМЕНЯРI, И.Я.Франко (ред. 20.03.07)
Автор: Вадим Васильев
http://litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=166055&pid= 21&nom_id=90
 
Нет подстрочника, можно и не рассматривать.
Но искренне жаль – хорошее произведение.
Не все знают украинский язык, в основном можно уловить смысл, но есть отдельные слова, о значении которых можно догадываться только в контексте.
В общем, впечатление осталось неплохое. Серьёзная тема, автор перевода безусловно талантлив.
Если бы был подстрочник, и работа претендовала на призовое место, то какие бы замечания были у меня:
По рифмовке – кровавой - добывали - те скалы – условная рифма (хотя считаю,
отдалённые созвучия большей находкой, нежели точные рифмы).
Дата публикации: 24.08.2010 22:29
Предыдущее: Я слушала ночьСледующее: И... ввысь...

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.
Наши судьи-эксперты
Галина Пиастро
Документы эксперта
Магик
Наши судьи-эксперты
Николай Кузнецов
Документы эксперта
Кот Димы Рогова
Наши судьи-эксперты
Виктория Соловьева
Документы эксперта
Не чудо
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта