Конкурсы на премии
МСП "Новый Современник"
Положение о конкурсе
Раздел для размещения текстов
Призовой отдел
  







Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные блоги    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Международный фестиваль
Вся королевская рать 2020
Положение о Фестивале
Страница Фестиваля
Свободный микрофон: поздравления к 15-летию МСП
Литгостинная Дома творчества
Это стоит прочитать
Александра Соколенко, Республика Адыгея, город Майкоп
ОБНУЛЕНИЕ

Мнение. Критические суждения об одном произведении.
Цитата: "Запомните – короткая юбка интереснее длинных ног."
Читаем и критикуем.


Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Справочник писателей
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Оровская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Город Севастополь
Республика Крым
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Новосибирская область
Кемеровская область
Иркутская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Журнал "Фестиваль"
Журнал "Что хочет автор"
Журнал "Автограф"
Журнал "Лауреат"
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты

.
Произведение
Жанр: РазноеАвтор: Вадим Васильев
Объем: 40 [ строк ]
Мать родная моя <
Перевод песни «Рідна мати моя»
(слова А.Малишка, музыка П.Майбороди)
 
Мать родная моя, ты ночей недоспала
И со мною ходила в поля у села,
И на зорьке меня ты, обласкав, в дальний путь провожала,
И рушник, ярко вышитый, к счастью дала.
И на зорьке меня ты, обласкав, в дальний путь провожала,
И рушник, ярко вышитый, к счастью в судьбе мне дала.
 
Ясно вижу на нём пруд с весёлою рыбкой,
Свет берёзовых рощ, где поют соловьи,
И тебя с материнской, верной, ласковой, нежной улыбкой,
И хорошие, грустные очи твои.
И тебя с материнской, верной, ласковой, нежной улыбкой,
И хорошие, грустные, карие очи твои.
 
Мой рушник расстелю, как судьбу, на приволье,
В тихом шелесте трав, меж рябин и дубов,
И на нём, как весною, оживёт всё, что помню до боли:
Моё детство, разлука и мамы любовь.
И на нём, как весною, оживёт всё, что помню до боли:
Моё детство, разлука, твоя, моя мама, любовь.
 
Рушник – вышитое полотенце, транслитерация хорошо известного в русской жизни украинского слова.
 
Рідна мати моя
Рідна мати моя, ти ночей не доспала
І водила мене у поля край села,
І в дорогу далеку ти мене на зорі проводжала,
І рушник вишиваний на щастя дала.
І в дорогу далеку ти мене на зорі проводжала,
І рушник вишиваний на щастя, на долю дала.
 
Хай на ньому цвіте росяниста доріжка,
І зелені луги, й солов’їні гаї,
І твоя незрадлива, материнська ласкава усмішка,
І засмучені очі хороші твої.
І твоя незрадлива, материнська ласкава усмішка,
І засмучені очі хороші, блакитні твої.
 
Я візьму той рушник, простелю, наче долю,
В тихім шелесті трав, в щебетанні дібров,
І на тім рушничкові оживе все знайоме до болю –
І дитинство, й розлука, і вірна любов.
І на тім рушничкові оживе все знайоме до болю –
І дитинство, й розлука, й твоя материнська любов.
Copyright: Вадим Васильев,
Свидетельство о публикации №121608
ДАТА ПУБЛИКАЦИИ:

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Пиитух[ 28.12.2006 ]
   Песня настолько хороша на украинском, что перевод её - сверхтрудная задача. У меня нет впечатления, что он может соревноваться с оригиналом.
 
Элиана Долинная[ 28.12.2006 ]
   В самом деле, она на украинском так прекрасна! "рушник вышиваный" и "ярко вышитый" - большая разница. Хотя я не украинка:)
Вадим Васильев[ 30.12.2006 ]
   Уважаемый коллега Пиитух (очень хотелось бы назвать Вас по имени-отчеству), уважаемая Элиана! Большое спасибо вам за внимание к моему переводу песни «Рідна мати моя» и, как я понял, за постановку к обсуждению вопроса о целесообразности перевода украинских песен на русский язык. Простите, что я задержался с ответом – я его готовил (и были предновогодние трудности со временем).
   Да, действительно, несмотря на сравнительную близость русского и украинского языков, перевод с одного из них на другой, особенно поэзии, бывает нелёгким. Вот, например, посмотрим именно то место, которое отметила Элиана. «Вишиваний» - это в переводе на русский «вышитый», так как украинский словарь редактора „Word“ даёт такие синонимы слова «вишиваний»: «мережаний, повишиваний, розшитий, розшиваний, шитий, гаптований, вишитий». Русский словарь этого же редактора даёт следующие синонимы слова «вышитый»: «вышить, вышивать, вышивание, вышивальный», так что, к сожалению, при переводе данного места выбрать не из чего. Наверное, украинцы в своей истории вышивали больше, чем русские, и им потребовалось больше слов, чтобы отразить тонкости этого искусства? Но не беда: русский язык в общем не менее могучий, чем украинский. Берём эпитет «ярко» («рушник, ярко вышитый»), отражая им не только обычную яркость цветов вышивок рушников, но и яркость народных тем этих вышивок. Возможно всё-таки, образы "рушник вышиваный" и "рушник, ярко вышитый" – «большая разница» пока, то есть из-за непривычности второго образа?
   При переводе с других языков, например, с немецкого, на русский или на украинский, появляется ещё больше трудностей, но эти переводы выполняются и часто успешно. Представляется, что целесообразность любого перевода песен, в том числе и украинских, может аргументироваться так:
   1) читатель должен иметь возможность выбрать, на каком языке ему читать или исполнять песню;
   2) есть надежда, что познакомившись с текстом песни на родном языке и хорошо поняв её содержание, читатель захочет поближе познакомиться и с её оригиналом, что будет способствовать популяризации этой песни, например, для тех, кто её ещё не знает;
   3) сами процессы и результаты перевода могут стимулировать взаимодействие языков и культур для их взаимообогащения, что в настоящий исторический период особенно важно для русской и украинской культур;
   4) перевод конкретного автора может стимулировать другого автора выполнить этот же перевод удачнее.
   Мне жаль, что мой перевод вам не понравился. Вы могли бы указать в нём ещё конкретные места, над которыми следует подумать? Я надеюсь, что получаемый опыт позволит мне делать переводы украинских песен и стихотворений удачнее. Заранее благодарен вам, поздравляю вас с наступающим Новым 2007 годом и желаю крепкого здоровья, счастья, новых удач и успехов в литературном творчестве! Вадим Васильев.
Squee[ 06.08.2008 ]
   Перевод хороший, хотя все же "рушник, ярко вышитый" и "пруд с весёлою рыбкой", немного режут ухо.
   Мне кажется, что между "рушник вышиваный" и "рушник, ярко вышитый" разница все же слишком велика. Я плохо знаком с традициями русской вышивки, но в украинской все же доминируют два цвета - красный и черный, и называть такой рушник "ярко вышитым" мне кажется большой натяжкой.
Тамара Шевченко[ 15.12.2007 ]
   Гарний переклад. Що ще можна сказати?
   Успіху Вам!
 
Вадим Васильев[ 16.12.2007 ]
   Уважаемая Тамара! Большое спасибо за Ваш вдохновляющий меня отклик и за хорошее пожелания успеха. Поздравляю Вас с приближающимся Новым 2008 годом и желаю Вам крепкого здоровья, счастья, больших удач в литературном творчестве! Вадим Васильев.
Василевская[ 02.04.2008 ]
   Я не украинка, но я ее пела на украинском. Вы мне напомнили этой песней СССР, когда я жила в общежитие вместе с украинскими девчатами. Спасибо.
 
Вадим Васильев[ 03.04.2008 ]
   Уважаемая Галина! Большое Вам спасибо за посещение моей страницы и этот тёплый отклик. Удач и успехов Вам в жизни и творчестве!

Конкурсы на премии
МСП "Новый Современник"
   
Буфет. Истории
за нашим столом
Предновогоднее интервью

ЛИТЕРАТУРНО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ
«КНИГА ПРИКОСНОВЕНИЙ»
Положение о конкурсе
Тексты произведений

Документы и списки
Устав и Положения
Документы для приема
Органы управления и структура
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
2020 год
Редакционная коллегия
Информация и анонсы
Приемная
Судейская Коллегия
Форум редколлегии
Обзоры и итоги конкурсов
Архивы конкурсов
Архив проектов критики
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
2019 год
Справочник литературных организаций
Архив конкурсов
2020 года
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
2020 год
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Коллективные члены
МСП "Новый Современник"
Патриоты портала
Положение о Сертификатах "Талант"
Созведие литературных талантов.
Квалификационный Рейтинг
Золотой ключ.
Рейтинг деятелей литературы.
Издательство "Новый Современник"
Издать книгу
Опубликоваться в журнале
Действующие проекты
Объявления
ЧаВо
Вопросы и ответы
Сертификаты "Талант" серии "Издат"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Альманах прозы Английского клуба
Отправить произведение
Новости и объявления
Проекты Литературной критики
Атрибутика наших проектов