Конкурс в честь Всемирного Дня поэзии
Это просто – писать стихи?











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Всемирный День Писателя и
Приключения кота Рыжика.
Форум книги коллективного сочинительства"
Иллюстрация к легендам о случайных находках на чердаках
Буфет. Истории
за нашим столом
ДЕНЬ ЗАЩИТЫ ЗЕМЛИ
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Владимир Трушков
Лиска Лариска (охотничья сказка
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Произведение
Жанр: РазноеАвтор: Вадим Васильев
Объем: 40 [ строк ]
Мать родная моя <
Перевод песни «Рідна мати моя»
(слова А.Малишка, музыка П.Майбороди)
 
Мать родная моя, ты ночей недоспала
И со мною ходила в поля у села,
И на зорьке меня ты, обласкав, в дальний путь провожала,
И рушник, ярко вышитый, к счастью дала.
И на зорьке меня ты, обласкав, в дальний путь провожала,
И рушник, ярко вышитый, к счастью в судьбе мне дала.
 
Ясно вижу на нём пруд с весёлою рыбкой,
Свет берёзовых рощ, где поют соловьи,
И тебя с материнской, верной, ласковой, нежной улыбкой,
И хорошие, грустные очи твои.
И тебя с материнской, верной, ласковой, нежной улыбкой,
И хорошие, грустные, карие очи твои.
 
Мой рушник расстелю, как судьбу, на приволье,
В тихом шелесте трав, меж рябин и дубов,
И на нём, как весною, оживёт всё, что помню до боли:
Моё детство, разлука и мамы любовь.
И на нём, как весною, оживёт всё, что помню до боли:
Моё детство, разлука, твоя, моя мама, любовь.
 
Рушник – вышитое полотенце, транслитерация хорошо известного в русской жизни украинского слова.
 
Рідна мати моя
Рідна мати моя, ти ночей не доспала
І водила мене у поля край села,
І в дорогу далеку ти мене на зорі проводжала,
І рушник вишиваний на щастя дала.
І в дорогу далеку ти мене на зорі проводжала,
І рушник вишиваний на щастя, на долю дала.
 
Хай на ньому цвіте росяниста доріжка,
І зелені луги, й солов’їні гаї,
І твоя незрадлива, материнська ласкава усмішка,
І засмучені очі хороші твої.
І твоя незрадлива, материнська ласкава усмішка,
І засмучені очі хороші, блакитні твої.
 
Я візьму той рушник, простелю, наче долю,
В тихім шелесті трав, в щебетанні дібров,
І на тім рушничкові оживе все знайоме до болю –
І дитинство, й розлука, і вірна любов.
І на тім рушничкові оживе все знайоме до болю –
І дитинство, й розлука, й твоя материнська любов.
Дата публикации:
Предыдущее: Рассказы о немецкой „матери Терезе“. 7. Имениннице 84 годаСледующее: Черёмуха <= Черемшина

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Пиитух[ 28.12.2006 ]
   Песня настолько хороша на украинском, что перевод её - сверхтрудная задача. У меня нет впечатления, что он может соревноваться с оригиналом.
 
Элиана Долинная[ 28.12.2006 ]
   В самом деле, она на украинском так прекрасна! "рушник вышиваный" и "ярко вышитый" - большая разница. Хотя я не украинка:)
Вадим Васильев[ 30.12.2006 ]
   Уважаемый коллега Пиитух (очень хотелось бы назвать Вас по имени-отчеству), уважаемая Элиана! Большое спасибо вам за внимание к моему переводу песни «Рідна мати моя» и, как я понял, за постановку к обсуждению вопроса о целесообразности перевода украинских песен на русский язык. Простите, что я задержался с ответом – я его готовил (и были предновогодние трудности со временем).
   Да, действительно, несмотря на сравнительную близость русского и украинского языков, перевод с одного из них на другой, особенно поэзии, бывает нелёгким. Вот, например, посмотрим именно то место, которое отметила Элиана. «Вишиваний» - это в переводе на русский «вышитый», так как украинский словарь редактора „Word“ даёт такие синонимы слова «вишиваний»: «мережаний, повишиваний, розшитий, розшиваний, шитий, гаптований, вишитий». Русский словарь этого же редактора даёт следующие синонимы слова «вышитый»: «вышить, вышивать, вышивание, вышивальный», так что, к сожалению, при переводе данного места выбрать не из чего. Наверное, украинцы в своей истории вышивали больше, чем русские, и им потребовалось больше слов, чтобы отразить тонкости этого искусства? Но не беда: русский язык в общем не менее могучий, чем украинский. Берём эпитет «ярко» («рушник, ярко вышитый»), отражая им не только обычную яркость цветов вышивок рушников, но и яркость народных тем этих вышивок. Возможно всё-таки, образы "рушник вышиваный" и "рушник, ярко вышитый" – «большая разница» пока, то есть из-за непривычности второго образа?
   При переводе с других языков, например, с немецкого, на русский или на украинский, появляется ещё больше трудностей, но эти переводы выполняются и часто успешно. Представляется, что целесообразность любого перевода песен, в том числе и украинских, может аргументироваться так:
   1) читатель должен иметь возможность выбрать, на каком языке ему читать или исполнять песню;
   2) есть надежда, что познакомившись с текстом песни на родном языке и хорошо поняв её содержание, читатель захочет поближе познакомиться и с её оригиналом, что будет способствовать популяризации этой песни, например, для тех, кто её ещё не знает;
   3) сами процессы и результаты перевода могут стимулировать взаимодействие языков и культур для их взаимообогащения, что в настоящий исторический период особенно важно для русской и украинской культур;
   4) перевод конкретного автора может стимулировать другого автора выполнить этот же перевод удачнее.
   Мне жаль, что мой перевод вам не понравился. Вы могли бы указать в нём ещё конкретные места, над которыми следует подумать? Я надеюсь, что получаемый опыт позволит мне делать переводы украинских песен и стихотворений удачнее. Заранее благодарен вам, поздравляю вас с наступающим Новым 2007 годом и желаю крепкого здоровья, счастья, новых удач и успехов в литературном творчестве! Вадим Васильев.
Ольга Береговых[ 06.08.2008 ]
   Перевод хороший, хотя все же "рушник, ярко вышитый" и "пруд с весёлою рыбкой", немного режут ухо.
   Мне кажется, что между "рушник вышиваный" и "рушник, ярко вышитый" разница все же слишком велика. Я плохо знаком с традициями русской вышивки, но в украинской все же доминируют два цвета - красный и черный, и называть такой рушник "ярко вышитым" мне кажется большой натяжкой.
Тамара Шевченко[ 15.12.2007 ]
   Гарний переклад. Що ще можна сказати?
   Успіху Вам!
 
Вадим Васильев[ 16.12.2007 ]
   Уважаемая Тамара! Большое спасибо за Ваш вдохновляющий меня отклик и за хорошее пожелания успеха. Поздравляю Вас с приближающимся Новым 2008 годом и желаю Вам крепкого здоровья, счастья, больших удач в литературном творчестве! Вадим Васильев.
Василевская[ 02.04.2008 ]
   Я не украинка, но я ее пела на украинском. Вы мне напомнили этой песней СССР, когда я жила в общежитие вместе с украинскими девчатами. Спасибо.
 
Вадим Васильев[ 03.04.2008 ]
   Уважаемая Галина! Большое Вам спасибо за посещение моей страницы и этот тёплый отклик. Удач и успехов Вам в жизни и творчестве!

Сергей Ворошилов
Мадонны
Регина Канаева
Свет мой, зеркальце скажи
Дмитрий Оксенчук
Мне снится старый дом
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта