МСП "Новый Современник" при участии Литературного фонда имени Серея Есенина начинает новый 2022 год сразу с нескольких новых литературных конкурсов! Разделы конкурсов размещены в центре портала! Знакомьетсь с Положениями об этих конкурсах - размещение текстов в их разделы уже доступно!
Новогодний конкурс
"Самый яркий праздник
года 2022"
Положение о конкурсе
Информация и новости
Произведения конкурса










Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Дежурный
по Новому году
Алла Райц
Рождественские встречи: сочиняя чехардинки, мы встречаем Новый год
Буфет. Истории
за нашим столом
Что бы это значило?
Клуб мудрецов представляет
Галина Радина
Иной разум
Лилия Михаэли
ЖИЗНЬ
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты

.
Произведение
Жанр: Поэтические переводыАвтор: Громов Игорь
Объем: 51 [ строк ]
ЛЮЦИФЕР
Tadeusz Miciński (1873 – 1918)
 
„LUCIFER”
 
Jam ciemny jest wśród wichrów płomień boży,
lecący z jękiem w dal – jak głuchy dzwon północy –
ja w mrokach gór zapalam czerwień zorzy
iskrą mych bólów, gwiazdą mej bezmocy.
 
Ja komet król – a duch się we mnie wichrzy
jak pył pustyni w zwiewną piramidę –
ja piorun burz – a od grobowca cichszy
mogił swych kryję trupiość i ohydę.
 
Ja – otchłań tęcz – a płakałbym nad sobą
jak zimny wiatr na zwiedłych stawu trzcinach –
jam blask wulkanów – a w błotnych nizinach
idę, jak pogrzeb, z nudą i żałobą.
 
Na harfach morze gra – kłębi się rajów pożoga –
i słońce – mój wróg słońce! Wschodzi wielbiąc Boga.
 
Z cyklu Strąceni z niebios
 
Тадеуш Мициньски (1873 - 1918)
(перевод с польского языка)
 
ДЕМОН
 
Я темнота среди вихрей огня божьего,
летящая со стоном в даль - как глухой звон полночи -
я во мраке гор зажигаю алость зари
искрой моих болей, звездой моего бессилия.
 
Я король комет - а дух мой во мне бушует
как пыль пустыни в вздыбленной пирамиде -
я повелитель бурь - а покойника тише
могил своих скрываю разложение и отвращение.
 
Я - иссушен радугами - а плакал бы над собой
как холодный ветер на завядших тинах пруда -
я блеск вулканов - а в болотных низинах
прохожу, как погребение, с печалью и скорбью.
 
На арфах море играет - клубятся раев зарева -
и солнце - мой враг солнце! всходит поклоняясь Богу.
 
Из цикла "Изгнание с небес"
 
 
(поэтический перевод с польского языка)
 
ДЕМОН
 
Я темь средь вихрей божьего огня,
летящая со стоном в даль - как звон глухой, полночный -
во мраке гор, и где-то возгорит уже заря
искрой моих страданий, звездой моей немОщи.
 
Я царь комет - а дух во мне бушует
как пыль пустыни над высью пирамид -
я повелитель бурь - и смрадом трупным дует
с могил моих - погубленных планид.
 
Я созидатель смерти, иссушенных глазниц
холодным ветром, я - с крылатой тенью
что в отблесках вулканов, я - тишина гробниц
и погребение - со скорбью и смиреньем.
 
Но звуки арф на море в рай мостят дорогу -
и солнце - враг мой солнце! восходит поклоняясь Богу.
Copyright: Громов Игорь, 2006
Свидетельство о публикации №117821
ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 27.11.2006 23:24

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Елена ШУВАЕВА-ПЕТРОСЯН[ 11.01.2008 ]
   Красиво!
 
Громов Игорь[ 11.01.2008 ]
   Спасибо, Лена! И за Новогоднее поздравление - тоже! :)
Маркус Декстер (Павел Григорьев)[ 16.02.2009 ]
   Начну с главного: перевод великолепен, образы шикарные, только вот незадача - образ самого бога просвещения, царя неосквернённой мудрости автором стиха подан неверно, но это не ваша вина. Чего после этого ждать от священной книги, если вера и правда - разные вещи. Обидно... Ну да ладно, повторюсь - перевод удался!
   Удачи вам!
   С уважением, Павел.
 
Громов Игорь[ 17.02.2009 ]
   Спасибо, Павел, за отклик! Не знаю что и сказать: на конкурсной основе перевод "не отмечен" из-за "неточности перевода", но, как говорится, старался быть максимально точным в смысловом отношении, об остальном - судить читателям. Благодарю вас за прочтение! Рад знакомству!
   С уважением,Игорь.
Наталья Троицкая[ 18.04.2009 ]
   Замечательно! Яркость образа настолько сильна, что мурашки по коже ...:)
 
Громов Игорь[ 19.04.2009 ]
   Спасибо, Наталья! С праздником!
   Иисус воскрес!
Наталья Троицкая[ 19.04.2009 ]
   Воистину воскрес:)

Мнение...
Дмитрий Оксенчук
Времени нет
Читаем и обсуждаем.
Презентация книги Сергея Ворошилова
Под знаком тишины
Почитать книгу
Конкурсы МСП "Новый Современник" 2022 год
Награды конкурсов МСП "Новый Современник 2022
Удостоверение участника Энциклопедии современных писателей
Кабинет критика
Аллы Райц
Кабинет критика
Яна Кауфмана
Кабинет критика Евгения Мирмовича
Кабинет критика
Ольги Уваркиной
Устав и Положения
Документы для приема
Билеты и значок МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России
Издательство "Новый Современник"
Издать книгу
Опубликоваться в журнале
Действующие проекты
Объявления
ЧаВо
Вопросы и ответы
Сертификаты "Талант" серии "Издат"