Литературный фестиваль
"Современник"
Встречаемся в Рязани 10-11 ноября
Конкурсные видео на нашем канале в YouTube




Главная    Лента рецензий    Ленты форумов    Круглый стол    Обзоры и итоги конкурсов    Новости дня и объявления    Чаты для общения. Заходи, кто на портале.    Между нами, писателями, говоря...    Издать книгу    Спасибо за верность порталу!    Они заботятся о портале   
Председатель МСП "Новый Современник"
Илья Майзельс
Собираю Великолепную десятку!
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Регистрация автора
Наши авторы
Новые авторы недели
Журнал "Что хочет автор"
Объявления и анонсы
Новости дня
Дневник портала
Приемная дежурных
Блицы
Приемная модераторов
С днем рождения!
Книга предложений
Правила портала
Правила участия в конкурсах
Обращение к новым авторам
Первые шаги на портале
Лоцман для новых авторов
Вопросы и ответы
Фонд содействия
новым авторам
Альманах "Автограф"
Журнал "Лауреат"
Рекомендуем новых авторов
Отдел спецпроектов и внешних связей
Диалоги, дискуссии, обсуждения
Правдивые истории
Клуб мудрецов
"Рюкзачок".Детские авторы - сюда!
Читальный зал
Литературный календарь
Литературная
мастерская
Зелёная лампа
КЛУБ-ФОРУМ "У КАМИНА"
Наши Бенефисы
Детский фольклор-клуб "Рассказать вам интерес"
Карта портала
Наши юные
дарования
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты

.
Произведение
Жанр: РазноеАвтор: Всеволод Круж
Объем: 44 [ строк ]
Р.М.Рильке. Сонеты к Орфею. Сонет #2.
Und fast ein Mädchen wars und ging hervor
aus diesem einigen Glück von Sang und Leier
und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier
und machte sich ein Bett in meinem Ohr.
 
Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die Bäume, die ich je bewundert, diese
fühlbare Ferne, die gefühlte Wiese
und jedes Staunen, das mich selbst betraf.
 
Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
du sie vollendet, daß sie nicht begehrte,
erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.
 
Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv
erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? -
Wo sinkt sie hin aus mir?... Ein Mädchen fast....
 
Подстрочник
 
И была почти ещё девочка, а вышла она
из этого счастливого единства песни и лиры,
и светилась, сияла сквозь покрывала своей весны,
и постлала себе постель у меня в ухе.
 
И заснула во мне. И всё было её сном.
Деревья, которыми вдруг залюбовался, эти
словно осязаемые дали, луга, которые осязал,
и всё удивительное, что ни происходило во мне самом.
 
Она приснила мир. Поющий бог, о как
ты сделал так, что ей не захотелось
сперва пободрствовать? Посмотри, возникла и заснула.
 
Где смерть её? О, эту тему ты
ещё ввести успеешь прежде, чем твоя песня исчерпает себя? -
Где, когда выпадет из меня?.. Девочка почти...
 
Перевод
 
Почти девчонка… Музыка и лира
В счастливый день слились – она родилась.
И сквозь весенний свой покров светилась.
И в ухе у меня постель стелила.
 
Заснула… Все вокруг – ее виденья.
И образы чудесные ожили,
Луга такими чувственными были
И дивный лес, достойный восхищенья.
 
Она приснила мир! Но как же тонко
О, Бог, ты сделал, что она не стала
Здесь бодрствовать… Рождение и сон…
 
Где смерть ее? И будет завершен
Такой мотив, покуда нет финала?..
Когда уйдет она?.. Почти девчонка…
Copyright (с): Всеволод Круж. Свидетельство о публикации №111389
Дата публикации:
Предыдущее: Р.М.Рильке. Сонеты к Орфею. Сонет #3.Следующее: Проводочек

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Бурдин Алексей (Дин Бур)[ 19.10.2006 ]
   А это вообще изумительно.
   Последние шесть строк - чудо необыкновенное.
   Единственное место, где чуточку спотыкаешься, да и то только если вслух:
   "В счастливый..."
   Может быть, чем-то заменить - "Весенним днём..."?
   Читаешь такие строки и невольно задумываешься - кому из нас, живущих в суете и хлопотах нашего времени придёт в голову описать в стихах с нашей точки зрения не событие даже, а просто мимолётный укол души. Мы проходим мимо мгновений, потому что они не имеют никакого практического значения. А жизнь-то по сути из них и состоит.
   Иногда так хочется подышать воздухом времени Рильке.
   У меня есть стих "Я хотел бы". Может быть найдёте время взглянуть.
   Спасибо Вам за прекрасные строки.
 
Всеволод Круж[ 19.10.2006 ]
   Спасибо, Дин! Очень приятно чувствовать, что все-таки что-то получается. Рильке - потрясающий поэт! Мое близкое знакомство с его стихами началось довольно поздно, с неудачного, на мой взгляд, перевода Авербуха. Но при этом я зачитался оригиналом и подстрочником. Удивительное чувство - читаешь оригинал, прислушиваешься к звучанию, и при этом подсматриваешь подстрочник, видишь суть, образы. Но как максимально точно донести это читателю?
   "В счастливый" - да, три согласные буквы подряд... С другой стороны, мы читаем [ф щасливый]... А может быть: "Однажды счАстливо слились..."? "Весенним днем" как-то не очень - там в следующей строчке уже есть "весенний ... покров".
   Ваш стих обязательно прочту!
Наталья Балуева[ 19.10.2006 ]
   Нет-нет-нет, простите, что вмешиваюсь, но "весенним днем" никак нельзя, будет повторение слова, а для того, чтобы этого избежать придется перестраивать полностью строфу, что может убить ту атмосферу легкости, которую удалось нарисовать. Согласна, что "счастливый" немного царапает слух, но именно когда читаешь вслух, сам перевод воздушный, легкий, акварельный, а это слово, несмотря на интерпретацию немного тяжеловестное, но зато именно оно является пусть не основным штрихом, но нужным и ставящим многое на свои места.
   Уж простите, что вмешалась, но работа действительно чудесная, очень понравилась:)
 
Всеволод Круж[ 19.10.2006 ]
   Спасибо, Наташа!
   Неужели эти мои первые опыты по переводу можно считать успешными?
   Я счастлив!
Leo Himmelsohn (Лео Гимельзон)[ 31.10.2006 ]
   Спасибо, Всеволод, за творчество и посещение от тоже неодномерного!
   Новых грандиозных успехов!
 
Всеволод Круж[ 31.10.2006 ]
   Спасибо, коллега!
А. Яро.[ 06.11.2007 ]
   Присоединяюсь к Дин Буру. Браво, сэр!
Сэм Уа[ 21.11.2007 ]
   перевод того же сонета, опубликованный 31.08.2007 Джелалом Кузнецовым в блоге сайта ifma.ru:
   
   Совсем ведь девочка. Покинув кров
   счастливого единства песни с лирой,
   блестя весны светящейся порфирой,
   устроила в моих ушах альков.
   
   Пришла и спит. С ней вместе в этом сне
   я осязал весь мир в его телесной мощи -
   моря и города, луга, поля и рощи,
   и чувства клокотавшие во мне.
   
   Во сне – весь мир. О, Бог, поющий всем!
   Как сделал ты, что ей не захотелось
   пободрствовать сперва – пришла и спит…
   
   А вдруг умрёт? Слух только сохранит
   мелодию, что ей так сладко пелась.
   Ужель умрёт?.. ведь девочка совсем.
   
   12.07.2007
 
Всеволод Круж[ 21.11.2007 ]
   Спасибо! Очень хороший перевод.
Ольга Невская[ 25.12.2008 ]
   Так счАстливо слились - она родилась...(?)
   
   Как интересно наблюдать рождение перевода... С уважением, Ольга.
 
Всеволод Круж[ 25.12.2008 ]
   А вот Рильке как раз умел увидеть рождение образа...
Ольга Невская[ 26.12.2008 ]
   Я его почти не знаю... У каждого свои дороги, и свои открытия. Даже в самом очевидном и общедоступном. Спасибо вам за знакомство с его стихами. С уважением, Ольга.
Джелал КУЗНЕЦОВ[ 01.03.2009 ]
   УВАЖАЕМЫЙ ВСЕВОЛОД, ДОЛЖЕН ВАС РАЗОЧАРОВАТЬ - ПЕРЕВОД ВЫДАЕТ В ВАС ЛЮБИТЕЛЯ. ХОТЯ ОБЩИЙ СМЫСЛ ПОДСТРОЧНИКА ПЕРЕДАН, НО ФОРМА????
   ПРИНЦИП ОДНОЙ ИЗ ЛУЧШИХ ШКОЛ РУССКОГО ПЕРЕВОДО (ЛОЗИНСКОГО) ГЛАСИТ (ПО-ПАМЯТИ):
   "ТОЖЕ САМОЕ В ТУ ЖЕ ФОРМУ, НО ПРИ СОБЛЮДЕНИИ ДОСТОИНСТВА РУССКОГО ТЕКСТА"
   ЭТО ЗНАЧИТ, ЧТО ДОЛЖНЫ БЫТЬ СОБЛЮДЕНЫ МЕТРИКА И СХЕМА РИФМОВКИ ОРИГИНАЛА., А РУССКИЙ ТЕКСТ ДОЛЖЕН БЫТЬ ФАКТОМ РУССКОЙ ПОЭЗИИ.
   ЧТО У ВАС?
   
   РИФМОВКА В ОРИГИНАЛЕ: МЖЖМ МЖЖМ МЖМ МЖМ (М -мужск. р, Ж- женск.р)
   У ВАС: ЖЖЖЖ ЖЖЖЖ ЖЖМ МЖЖ
   
   ПРОЧТИТЕ ОРИГИНАЛ ВСЛУХ - МУЗЫКА!!!
   
   Я ПЕРЕВЁЛ ВЕСЬ ЦИКЛ СОНЕТОВ И РАЗМЕСТИЛ НА САЙТЕ. ОНИ ВЫШЛИ ТАКЖЕ ОТДЕЛЬНЫМ ИЗДАНИЕМ (2008 Г.)
   
   ЕСЛИ ИНТЕРЕСНО - http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=17&;luid=25119
   
   КСТАТИ МОЙ ПЕРЕВОД 15-Й. ЕСТЬ ЕЩЁ 14.
   
   НО РИЛЬКЕ СТОИТ ТОГО, ЧТОБЫ ПОТРУДИТЬСЯ. ПОЭТОМУ - РУКУ КОЛЛЕГА!!!
Джелал КУЗНЕЦОВ[ 01.03.2009 ]
   ИЗВИНИТЕ ЗА ПОВТОР. ЧТО-ТО НЕ СРАБОТАЛО. А КРУПНЫЙ ШРИФТ - ИЗ-ЗА МОЕГО ЗРЕНИЯ.
   УДАЧИ.

Буфет.
Истории за нашим столом
Документы и списки
Устав и Положения
Документы для приема
Органы управления и структура
Региональные
отделения
Форум для членов МСП
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Коллективные члены
МСП "Новый Современник"
Редакционная коллегия
Информация и анонсы
Приемная
Судейская Коллегия
Обзоры и итоги конкурсов
Архивы конкурсов
Архив проектов критики
Издательство "Новый Современник"
Издать книгу
Опубликоваться в журнале
Действующие проекты
Объявления
ЧаВо
Вопросы и ответы
Сертификаты "Талант" серии "Издат"
Положение о Сертификатах "Талант"
Созведие литературных талантов.
Квалификационный Рейтинг
Золотой ключ.
Рейтинг деятелей литературы.
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Альманах прозы Английского клуба
Отправить произведение
Новости и объявления
Проекты Литературной критики
Поэтический турнир
«Хит сезона» имени Татьяны Куниловой
Атрибутика наших проектов