Приглашаем к участию в Литературном конкурсе "Любовь Председателя"! Количество призов ограничено лишь числом его талантливых участников!
Любовь председателя
Литературный конкурс


Главная    Лента рецензий    Ленты форумов    Круглый стол    Обзоры и итоги конкурсов    Новости дня и объявления    Чаты для общения. Заходи, кто на портале.    Между нами, писателями, говоря...    Издать книгу    Спасибо за верность порталу!    Они заботятся о портале   
Председатель МСП
"Новый Современник"
Илья Майзельс
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Регистрация автора
Наши авторы
Новые авторы недели
Журнал "Что хочет автор"
Объявления и анонсы
Новости дня
Дневник портала
Приемная дежурных
Блицы
Приемная модераторов
С днем рождения!
Книга предложений
Правила портала
Правила участия в конкурсах
Обращение к новым авторам
Первые шаги на портале
Лоцман для новых авторов
Вопросы и ответы
Фонд содействия
новым авторам
Альманах "Автограф"
Журнал "Лауреат"
Рекомендуем новых авторов
Отдел спецпроектов и внешних связей
Диалоги, дискуссии, обсуждения
Правдивые истории
Клуб мудрецов
"Рюкзачок".Детские авторы - сюда!
Читальный зал
Литературный календарь
Литературная
мастерская
Зелёная лампа
КЛУБ-ФОРУМ "У КАМИНА"
Наши Бенефисы
Детский фольклор-клуб "Рассказать вам интерес"
Карта портала
Наши юные
дарования
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты

.

Просмотр произведения в рамках конкурса(проекта):

Конкурс/проект

Все произведения

Произведение
Жанр: Поэтические переводыАвтор: Всеволод Круж
Объем: 44 [ строк ]
Р.М.Рильке. Сонеты к Орфею. Сонет #3.
Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel für Apoll.
 
Gesang, wie du ihn lernst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er
 
an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, Jüngling, daß du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstößt, - lerne
 
vergessen, daß du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.
 
Подстрочник
 
Боги это могут. Но как, скажи мне,
следовать за ними человеку с его узкой лирой?
Наши чувства всегда в раздоре. На перекрёстке двух
дорог души нет места храму Аполлона.
 
Петь, учишь ты, - это не вожделеть,
не домогаться чего-то в конце концов достижимого;
петь - это Быть. Для бога просто.
Но мы, когда мы суть? И когда он обращает
 
землю и звёзды лицом к нашему бытию?
Ах, юноша, это не когда любишь, пусть даже
голос сам тебе распахивает рот, - постарайся
 
забыть о том, как разливался песней. Это сякнет.
Петь взаправду - это другое дыханье.
Дыханье ни о чём. Веянье в боге. Ветер.
 
Перевод
 
Бог это может. Как, скажи мне, нам
За ним идти с какой-то жалкой лирой?
Ведь там, где буйство чувств не знает мира
Нельзя воздвигнуть Аполлону храм.
 
Петь – не освобожденье от оков,
Не страсть к победе… Все придет к итогу…
Петь –это Быть. О, да! Легко для Бога…
А как же нам? Когда он так легко
 
Пред нами землю, звезды развернет?
Петь - даже не в любви признанье,
Когда распахивает голос рот, -
 
Забудь. Иссякнут серенады эти.
Петь – как другое обрести дыханье…
Вздох ни о чем… Дыханье Бога… Ветер…
Copyright (с): Всеволод Круж. Свидетельство о публикации №111387
Дата публикации: 19.10.2006 11:25
Предыдущее: НЕ ВЕЗЕТ!Следующее: Р.М.Рильке. Сонеты к Орфею. Сонет #2.

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Бурдин Алексей (Дин Бур)[ 19.10.2006 ]
   Замечательно, Всеволод.
   Полностью сохранена мысль, плавность.
   Небольшие , на мой взгляд, шероховатости: два раза подряд слово "легко".
   Может быть, как-то "Естественно для Бога" или ещё что-нибудь.
   И немного режет слух:
   "Когда распахивает голос рот, -
   Забудь. Иссякнут серенады эти."
   Что-нибудь вроде
   "Когда-нибудь и это всё пройдёт.
   Забудь. Мирское канет в Лету"
   Но это сугубо моё личное мнение, нисколько не умаляющее достоинств Вашего стиха.
   Всегда приятно заходить на Вашу страницу.
   Удачи. Дин Бур.
 
Всеволод Круж[ 19.10.2006 ]
   Спасибо, Дин!
   Действительно, так "зачитал" свой стих, что не заметил это повторяющиеся "легко".
   "Когда распахивает голос рот" - это я пошел на поводу у подстрочника. Не так-то просто сохранить близость к тексту и стройность стиха.
   Но Вы правы, это безобразие надо исправлять.
   Это ведь мой первый опыт перевода. И знаете, что меня на это сподвигло?
   Я натолкнулся в Интернете на такой перевод Авербуха:
   
   Бог может, да. Но как, скажи, вослед
   продраться, смертным, нам за лир заслоны?
   С собой мы в распре. Храму Аполлона
   на перекрёстках страсти места нет.
   
   Песнь, учишь, - не тоски и зова взвесь,
   не провозвестник свадебного тоста;
   петь - это быть. Быть здесь. Для бога просто.
   Но мы, когда мы - есть? И в наше здесь
   
   когда он даст их - Землю, звёзд каскады?
   Нет, не когда влюблён, друг. Пусть враспах
   рот голос рвёт. Проходит это. Надо
   
   сгрести, забыть, как звал и воспевал.
   Ведь петь воистину - другое "ах!".
   "Ах!" ни о чём. Вихрь в боге. Ветер. Шквал.
   
   Мне это показалось, мягко скажем, неточным. Нашлись еще варианты в Самиздате и на Стихи.Ру. Но они меня только еще больше разожгли. Это уж потом я выяснил, что эти сонеты (а их аж 55 штук, переводили не меньше десятка вполне заслуженных поэтов. Но было уже поздно :) . У меня появился свой вариант.
Бурдин Алексей (Дин Бур)[ 19.10.2006 ]
   Отлично, Всеволод. Всё встало на своё место, читается легко, плавно, воздушно.
   Успехов и настроения хорошего.
А. Яро.[ 07.10.2007 ]
   Прекрасно! Примите поздравление за такой чудесный перевод. Я, не зная английского, ринулся было переводить, но хатило только на свободный перевод. Александр.
 
Всеволод Круж[ 07.10.2007 ]
   Спасибо, Александр! Позвольте Вас чуть-чуть поправить - Райнер Мария Рильке писал на немецком языке. :)
А. Яро.[ 07.10.2007 ]
   Привет Всеволоду! Конечно, я знал о том, что Рильке писал на немецком. Но я попытался переводить с английского стихотворение 1915 г. "В ПОЛЯХ ФЛАНДРИИ", а вписьме этого не упомянул. Желаю Вам всех возможных успехов в жизни и творчестве. Александр.
Сэм Уа[ 21.11.2007 ]
   К сведению: вот перевод, опубликованный мной 20.07.2007 на сайте rifma.ru. При этом также привлекался для уточнений подстрочник, приведенный Авербухом :
   
   III.
   
   Всё смогут боги. Следует ли нам
   Идти вослед своею лирой скудной?
   С раздором в сердце, на дороге трудной
   Мы не построим Аполлону храм.
   
   Петь, учишь ты – не значит вожделеть,
   Достичь и наслаждаться этим вдосталь!
   Петь – это быть. Для божества всё просто.
   Для нас не так. Чтоб мы смогли запеть,
   
   Он обратил к нам землю, небо, звёзды?
   Мы, думаем, пришла любовь – и пой!
   Не в этом суть. Забудь пока не поздно.
   
   Пусть рвётся голос из гортани сам,
   Но петь взаправду – звук совсем иной,
   Дыханье в Боге, ветер-в небеса!
   
   есть и более поздняяредакция.
Всеволод Круж[ 21.11.2007 ]
   Достойный перевод!
   Желаю Вам успехов в конкурсах нашего портала!
Сергей Мамонт[ 22.03.2008 ]
   Очень понравились Ваши варианты переводов Р. М. Рильке! Особенно
   #2. Был бы рад увидеть другие.
   С искренним уважением, Сергей.
 
Сергей Мамонт[ 22.03.2008 ]
   Набрался нахальства и решил попробовать сам. Вот что получилось:
   
   То Боги могут. Но скажи мне – как
   Последовать им человеку с узкой лирой.
   В раздоре чувства, и в душе нет мира...
   Храм Апполона не построить так.
   
   Петь,- учишь ты, - не значит вожделеть.
   Не домогаться лишь того, что достижимо.
   Петь- это Быть. Для Бога то не мнимо.
   Но мы, когда мы суть? Как повелеть
   
   Лицом к нам звездам обратиться?
   Ах юноша, ты, певший от любви,
   Забудь о том как песней ты разлился.
   
   Все это сякнет, как осенний вечер,
   Но настоящую ты песнь яви.
   Которая как Божий дух. Как ветер.
   
   Теперь не знаю, что с этим делать:))
Всеволод Круж[ 22.03.2008 ]
   Сейчас есть идея специального конкурса для переводчиков. Следите за новостями и принимайте участие.
Сергей Мамонт[ 23.03.2008 ]
   Спасибо. Буду следить.
Бойко Олег[ 09.04.2008 ]
   :) тоже попробовал:
   .
   всё могут боги. как скажите мне
   идти за ними, с однострунной лирой?..
   в раздоре чувств на перекрестьях мира
   храм аполлона стёрт с бесцветных дней.
   
   ты учишь петь. не вожделеть о том,
   не домогаться достижимых целей
   петь – это быть. для бога просто. мне ли
   понять себя, когда ты весь в ином,
   
   стараешься раскрыть всех звёзд сиянье?..
   ах, юноша, любовь – мгновенье, пусть
   она, разлившись песней, вдруг иссякнет
   
   забудь о ней, об этом тусклом свете
   взаправду петь – совсем другая грусть…
   дыханье ни о чём, дыханье – ветер.
Ольга Льгова[ 12.04.2009 ]
   Мне понравился ваш перевод...
   Попробую с вашего подстрочника сделать свой...
   
   Спасибо...!
Ольга Льгова[ 22.04.2009 ]
   Когда от голоса распахивает рот....
   
   Так как-то лучше....мне кажется....
   
   Ох и трудно переводить.....
 
Всеволод Круж[ 22.04.2009 ]
   Угу, ужасно трудно! :)

Литературный конкурс
Положение о Сертификатах "Талант"
Созведие литературных талантов.
Квалификаицонный Рейтинг
Золотой ключ.
Рейтинг деятелей литературы.
Документы и списки
Устав и Положения
Документы для приема
Органы управления и структура
Региональные
отделения
Форум для членов МСП
Положение о Сертификатах "Талант"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Коллективные члены
МСП "Новый Современник"
Атрибутика наших проектов

Редакционная коллегия
Информация и анонсы
Приемная
Судейская Коллегия
Обзоры и итоги конкурсов
Архивы конкурсов
Архив проектов критики
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Проекты Литературной критики
Поэтический турнир
«Хит сезона» имени Татьяны Куниловой