Приглашаем членов МСП и авторов, желающих вступить в наш Союз писателей к участию в Литературных конкурсах на премии МСП и других конкурсах с призовым фондом.
Евгений Смирнов в проекте критики "Мнение"
НЕ ЗАБЫВАЮТСЯ ТАКИЕ ИМЕНА - ПАМЯТИ МАШТАКОВА Н.И.
Читаем и критикуем!








Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные блоги    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Конкурсы для членов МСП
и авторов, желающих войти в его состав
Конкурс на премию "Золотая пчела - 2020"
Конкурс на премию "Серебряная книга"
Конкурс юмора и сатиры имени Николая Гоголя
Клуб Красного Кота
Конкурс "Пишем стишки-порошки". Совместо с проектом
"Буфет. Истории за нашим столом"
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Проекты Литературной
сети
Регистрация автора
Регистрация проекта
Справочник писателей
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Курская область
Калужская область
Воронежская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Калининградская область
Республика Карелия
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Нижегородская область
Пермский Край
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Город Севастополь
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Новосибирская область
Кемеровская область
Иркутская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Литвы
Писатели Израиля
Писатели США
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
С днем рождения!
Книга предложений
Фонд содействия
новым авторам
Регистрация на портале
Обращение к новым авторам
Первые шаги на портале
Лоцман для новых авторов
Литературная мастерская
Ваш вопрос - наш ответ
Рекомендуем новых авторов
Зелёная лампа
Сундучок сказок
Регистрация на портале
Правила портала
Правила участия в конкурсах
Приемная модераторов
Журнал "Фестиваль"
Журнал "Что хочет автор"
Журнал "Автограф"
Журнал "Лауреат"
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Карта портала
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты

.
Произведение
Жанр: Литературно-критические статьиАвтор: Валентин Алексеев
Объем: 9493 [ символов ]
Aut bene, aut nihil!
Дамы и господа!
Вот мы с вами и добрались до первых аналитический рассуждений. Я предлагаю при анализе того или иного стихотворения с технической точки зрения обращать внимание на такие элементы, или «кирпичики»:
1. Размер и ритмика
2. Рифма (каталектика) и звукопись
3. Словоупотребление (речевая грамотность и языковая компетенция)
4. Метафора, образ, символ
5. Стиль.
Приглашаю к обсуждению. Для начала здесь я хотел бы услышать от вас рассуждения по предлагаемым мною вопросам. В первую очередь хотел бы увидеть анализ понятия ритмика, как каждый из вас его понимает. В плане практических тренировок я вывешу отдельную лекцию с примерами для разбора. Пока же предлагаю в качестве предварительного введения ознакомиться с двумя стихотворениями и двумя же рецензиями на них. В основном они относятся к третьему виду моих «кирпичиков», но затрагиваются и некоторые другие вопросы. Стихотворения такие: «Сполох» замечательного поэта Виталия Балашова и «Наполеон в России» не менее хорошего поэта под ником «Телемах» на сайте «Стихи.ru» Мне кажется, что эти два стиха и рецензии на них дадут вам представление о том, сколь глубоко можно анализировать словоупотребление.
 
1.
СПОЛОХ
Вит Балашов
(отрывок)
 
…Под крики "Сполох!" - выводили коней.
На скорую руку хватали детей
В охапку… Секунду дрожала слеза
На бритой щеке, на пшеничных усах…
 
Эфесы поправив над левым бедром,
Стремительным взмахом взмывали в седло,
И сотни, как стаи охотничьих птиц,
Летели со свистом с майданов станиц…
 
В атаку… Марш-марш! Выручай, казаки!
Рассыпались лавой… Сверкнули клинки
И пики запели, от ветра клонясь…
Полей бессарабских тяжёлая грязь
Летела с копыт… И летела в лицо
Казачья погибель горячим свинцом…
 
Ворвались, вломились, кололи, рубились,
Топтали конями… И навзничь валились,
Прощальный рукой описав полукруг…
Чужих пулемётов отчаянный стук
Мешался в сознаньи со стуком сердец…
Отбиты… разбиты… убиты… Конец.
 
Приказ был известен - прикалывать сразу,
На месте, на месте! - того, кто в лампасах.
И вахмистры сразу их в списки внесли…
Все знали - вернуться они не могли…
 
А ночью в разведку пошли пластуны.
Безмолвные волки. Исчадья войны.
Прошли сквозь секреты на лёгких ногах,
Во тьме вырезая дозоры врага.
Ну-но… Не берёте вы в плен казаков?..
И кровью насытились стоки клинков…
© Copyright: Вит Балашов, 2003
 
«Привет. Эк, расписался! Мастер! А у меня, вот, застой :( Остается только ворошить старое, периодически поднимая со дна... Понравился момент боя. Лихо, красочно. "Прощальный полукруг…" так явственно увиделся! Единственное, что показалось неудобным - "прикалывать" в современном звучании может быть прочитано с другим смыслом, а это сбивает с настроя, по крайней мере, допускаю такую возможность. Хотя и "закалывать" как-то не звучит... Может, "нанизывать ... на пики, на пики ..."»
Смирнов Алексей
 
«Современное звучание, конечно, приходится учитывать, хотя я и не любитель идти на поводу у современного жаргона. Но здесь всё исторически обосновано: в 1-ую мировую войну у немцев действительно был приказ не брать в плен казаков, как представляющих особую опасность в военном отношении; к тому же на общественное сознание немцев оказывал влияние сформированный на Западе образ донского казака, "питающегося мясом убиенных немецких младенцев" (любопытно, что, к примеру, в современном представлении американцев, - что можно видеть по их кинофильмам, книгам, охотно переиздающимся ныне у нас, и даже мультфильмам, - образ донского казака претерпел мало изменений… Бородатый и кровожадный, донской казак, по их представлениям, живёт – или, лучше сказать, водится? – в бескрайних снегах Сибири, питается водкой – хорошо, не христианской кровью, – и по-прежнему – угроза цивилизации). Раненых убивали на месте. Можно было бы без ущерба для рифм и размера употребить слово "пристреливать", но, во-первых, раненых казаков в большинстве случаев именно прикалывали – штыком; во-вторых, это слово здесь лучше выражает западноевропейскую "культурность", как она есть…»
Вит Балашов
 
2.
Из цикла Стихи аккордеониста-славянофила W.
Телемах
 
«Наполеон в России»
 
Тела гвардейцев мертвых громоздятся.
Разносит ветер сладкий запах тленья.
И солнцу, что пыталось не сдаваться,
Тьма отсекла главу без сожаленья.
Расстелены дымы на городами.
Петух гуляет алый по столице.
И сажа черно-грязными следами
На лица непокорные ложится.
Февральский лес, звенящий от мороза,
Как старец, мрак грядущего предвидит.
И мертвый конь из под обломков воза
Весною на поля уже не выйдет.
 
Зачем я шед сюда за бранной славой!
В моем шатре горят-слезятся свечи.
Россия, исполин тысячеглавый,
Преследует меня сквозь свист картечи.
Насмешница судьба казалась щедрой.
Я думал, ей моя по нраву ярость...
И проиграл. Беду мне кличут ветры.
И ждет меня бесславье, плен и старость.»
 
И вот какая дискуссия развернулась между уже упомянутым мною В.Балашовым и Телемахом:
 
«А я не так давно вспоминал – где же мне попадалось это наполеоновское «шед»?)) Вестимо, мусью – француз, и, как большинство носителей пылкого галльского духа, «не мог понять в тот миг кровавый, на что он руку поднимал»))) А вот Вельтмастеру, ежели будете проездом в Чебоксарах, непременно намекните, что «шед» соответствует современному «идя», «пойдя». «Исшед» - «выйдя», «выходя» (с завершённостью-незавершённостью действия бывают нюансы). Шед, шедши, идучи – всё это деепричастие «идя». «Шед вон, плакася горько» - аввакумовское, кажется? – переводится «идя вон, горько плакал». И слез ради прощен бысть, так сказать…
Или вот библейское: «…И шед во овцы, пойми мне оттуду два козлища мягка и добра, и сотворю я снеди отцу твоему… послушай гласа моего, и шед принеси ми. Шед же взя, и принесе матери, и сотвори мати его снеди, якоже любляше отец его».
Или «Сказание о Дракуле воеводе»:
«…Купец же въстав, и обрете злато, и прочет единою и дващи, обреташесь един лишний златой, и шед к Дракуле, глагола: Государю, обретех злато, и се есть един златой не мой, лишний…» - «идя к Дракуле, сказал: - Государь (в первоисточнике – в звательном падеже), нашёл золото, и вот один золотой не мой, лишний».
Впрочем, если верить Татищеву, не только Наполеон испытывал лингвистические затруднения на полях сражений; схожий случай произошёл некогда с одним нашим офицером, получившим приказание «стать ниже Каменца и выше Конецполя в АВАНТАЖНОМ месте»:
«…Оный капитан, пришед на Днестр, спрашивал об оном городе, понеже в польском место значит город; но как ему сказать никто не мог, то он, более шестидесяти миль по Днестру шед до пустого оного Конецполя и не нашед, паки к Каменцу, поморя более половины лошадей, поворотился и писал, что такого города не нашел».
Вит Балашов
 
«Вит, мне кажется, Вы хотите побеспокоить занятого культурно-массовой работой Вельтмайстера, не имея на то серьезного повода. В цитируемом предложении "Возопи горестно, власа на себе рваху и шед вон, плакася горько" "шед вон, плакася горько", означает "и ушел, горько плача". Ваш вариант "и идя вон, горько плакал" относится к примерам перевода, подсказанным так называемыми ложными друзьями переводчика - в данном случае не лексическими, а грамматическими.
 
Вот другие примеры употребления и перевода "шед" в качестве глагола из известного Вам источника (переводы официальные):
"Тогда шед един от oбоюнадесяте, глаголемый Иуда Искариотский, ко архиереом." - "Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам."
 
"И оставль их, шед паки, помолися третицею, тожде слово рек." -
"И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово."
 
Ну, и так далее...»
Телемах
 
«О «ложных друзьях переводчика», конечно, стоит время от времени вспоминать, чтобы не заехать не в ту степь… Но вот обратите внимание, как интересно у Вас в официальных переводах ведут себя возвратные глаголы – «плака ся» отчего-то переводится как деепричастие «плача», а «помоли ся» - как «помолился» (что справедливо). Ну и с «шед» та же история.
Вообще, перевод… Передать смысл – это одно, а сохранить грамматические конструкции…
«Къде хоштеши i оуготоваемъ Ти ести пасха» (классический пример из Хабургаева) не переводится дословно «где хочешь, и приготовим Тебе съесть пасху», но «где ты хочешь, чтобы мы приготовили Тебе пасху?», то есть высказывание оформляется иначе, на современный лад. Но разве будет правильным вставить в современное сочинение слово «уготоваем» взамен требуемого контекстом «приготовили»?..))
 
Единственное предложение из приведённых выше, где «шед» можно принять за глагол – с Иудой Искариотом; но и там «шед» глаголом не является – в таких случаях просто подразумевается «есть», «бысть» или какая там требуется форма глагола «быти» - словом, получается навороченное причастие.
…Вот полистал здесь между делом «Общеславянский язык» француза Мейе, древняя книжица, 1934 года… Он так прямо кругом обзывает «шьдъ» и «шьлъ» действительными причастиями прошедшего времени. Ну, может - «хоть слово дико», - для каких-нибудь моравских диалектов времён Кирилла и Мефодия это и справедливо вполне, хотя я затруднился бы ввести такую конструкцию в современный язык…
 
…И в исступленьи вопросил он
Потусторонних горних сил:
- Зачем аз бех ходящ в Россию,
Зачем в Москву хождаем был?!.)))))))
 
Во всяком случае, уже в памятниках XV, XVI веков и до протопопа Аввакума, Тредиаковского и так далее – «шед» – деепричастие…»
Вит Балашов
 
Следующие материалы я намерен предложить вам для обсуждения через неделю, 18-19 августа.
Copyright: Валентин Алексеев, 2007
Свидетельство о публикации №100744
ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 13.11.2007 17:53

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Сергей Колоусов[ 14.08.2006 ]
   Вот что получается, когда автор пытается выделываться :) написал бы "зачем я шёл" и все было бы без умствований ясно любому. Но охота в шумерские головоломки играть - пожалуйста.
   (Притом как пренебрежительно ранее Балашов - о современном языке! Как можно! Смешно - поэт не учитывает современный язык! не учитывать всех значений, как тебя поймут! )
 
Валентин Алексеев[ 14.08.2006 ]
   Приветствую, Сергей! Рад Вашему отклику и спешу ответить!
   1. Согласен, во всем нужна мера – и зряшные выкрутасы не идут стиху на пользу. Поэтому нужно уметь относиться к стихам в том числе и с юмором. Но все-таки… в меру. И потому я … не совсем согласен с Вами. Уверены ли Вы, что стих должен быть понятен всем? В моем понимании тогда он должен быть ясен и дураку. Но будет ли стих тогда поэзией? Вот в чем вопрос. Я на него ответил себе с помощью уже цитированного мною В.Балашова: «Задача писателя - в меру своих сил обеспечить, чтобы и самый искушённый читатель, копая глубоко, не наткнулся на пустоту…» ((с) Виталий Балашов). А что прикажете делать, если перед Вами стоит проблема стилизации? Ведь стилизация требует крайне аккуратного применения аутентичных средств языковой образности, и вероятность ошибки возрастает в геометрической прогрессии, потому поэт ОБЯЗАН проверять малейшие нюансы. Мой следующий пример набил уже оскомину не одному поколению, но тем не менее я не устану его приводить снова и снова: Пушкин писал десятки вариантов стиха, даже коротенького, если ему не нравилось хотя бы одно слово. За давностию лет не смогу указать источник, но помню, что в переписке с кем-то из своих друзей Фет несколько недель убил на то, чтобы выбрать из двух эпитетов: «мрачный» или «темный». Для него очень важна была здесь соответствующая коннотация. И я сам не раз оказывался, например, в такого рода размышлениях: написать «старый замок» или «древний замок», «старый парк» или «старинный парк» и можно ли сказать «древний парк»… И, например, пиша балладу, стилизованную под скандинавику, можно сказать «лучший муж», а если стилизовать стих под русскую былину, то нельзя – гораздо вернее писать «вятший муж». И так далее… На эту тему очень хорошо написал руководитель Литинститута в довоенное время Илья Сельвинский (Сельвинский И. Студия стиха. М., 1962 и Илья Сельвинский. Я буду говорить о стихах. / Статьи, воспоминания, “Студия стиха” / М.: Изд-во “Сов. Писатель”, 1973).
   2. А по второй части Вашей заметки не согласен сразу. Прочитайте внимательно – Балашов говорит не о современном языке, а о современном ЖАРГОНЕ! Я, например, категорический противник жаргона в стихах, если он не отвечает определенной системе образности в стихе, если с его помощью автор не решает вполне определенной эстетической задачи. И для меня НЕМОТИВИРОВАННОЕ появление в стихах выражений типа «прикалывать» (в значении «веселить»), «мне все фиолетово» («все до лампочки») и т.п. является сигналом весьма низкого уровня речевой культуры автора.
   P.S. А Балашов как раз очень даже хорошо учитывает значения слов. Бывают разные филологи, но Балашов, на мой взгляд, в том числе очень грамотный и мудрый, я бы сказал, филолог.
   С уважением, Валентин
Сергей Колоусов[ 15.08.2006 ]
   1. Но ведь остальные слова в стихе (кроме "бранный" ) вполне современные. А это "шед", употребленно внезапно и, вдобавок - спорно. Вообще, о вопросе "зачем?" нужно всегда помнить.
   А в общем я с вами согласен. Стилизация требует...
   
   2. А по второй части согласен, что можно не учитывать узкий жаргон. Но жаргон половины населения (даже если это тюремный жаргон... такие слова как мусор, петух - нужно осторожно употреблять), не учитывать - значит рафинироваться. Будут дети смеяться в школе, когда хрестоматию читать будут :)
   
   Насчет доходчивости. Если при первом рассмотрении оттолкнёт в стихе, что это набор слов (смысл и взаимосвязи, мол, нужно искать), то докапываться и вообще читать будут только самые умные. Смыслов, думаю, должно быть несколько. Но не только глубоких. Один, - первый слой, - из смыслов пусть будет даже для идиотов (среднестатистически­х­ :) ). А то ведь так и будут поэты жаловаться, что стихи никому не нужны. Конечно, они не нужны тем кто не хочет работать над собой и т. п. Но чем приманить, чтоб захотелось работать над собой?
   Наверное, лучше двигаться вглубь, а не из глуби :) Мне кажется. Потому что со-про-вождающие не ходят навстречу сопровождаемым.
   
   У прозаиков между делом приманить получается, кстати. :) Сюжет захватил - заодно философию проглотишь.
Сергей Колоусов[ 15.08.2006 ]
   Гхм. Насчёт "остальных современных слов" я погорячился :)
   Но их проскакиваешь не спотыкаясь всё таки.
Валентин Алексеев[ 15.08.2006 ]
   Вот теперь, Сергей, не могу не согласиться с Вами! Действительно, есть опасность рафинироваться. Есть и опасность попасться пародисту, если не учитывать современное возможное прочтение. Честно говоря, это очень болезненный вопрос - казалось бы, хорошо чувствуешь слово, даже, быть может, гордишься своим правильным языком... И не замечаешь, как язык изменился, привычные слова утратили привычную же стилистическую окраску, да и семантика другая стала... Мне кажется, это большая проблема для тех, кто пишет стихи - уметь находиться в струе времени, в "фарватере" языкового течения. Хотя, возможно, это только моя проблема.
   И смыслов в стихе должно быть несколько, но не все они должны быть глубокими - тут тоже я с Вами абсолютно согласен, "движение вглубь" как нельзя более точно характеризует то, что я хотел сказать.
   Вот только смех детей в школе... Не радует он меня!
   Что же до "шед"... У той дискуссии весьма неожиданное окончание - Вы будете очень долго смеяться, когда я его озвучу. Поэтому я пока приберегу, с Вашего позволения, это напоследок. Подождем остальных, ладно?
   Валентин.
Валентина Черняева[ 01.09.2006 ]
   Валентин, а ничего, что я просто читаю, а в обсуждение не вступаю? Я в этом не «копенгаген». Но мне интересно. Извините.
Валентин Алексеев[ 01.09.2006 ]
   Валентина, здравствуйте!
   Жаль, конечно, что Вы не участвуете. Я надеялся, что критические разборы, проводимые нами, позволят Вам вынести что-то для себя с точки зрения отношения к слову. Так что, если Вы где-либо выскажетесь, буду весьма рад. Но если даже этого и не произойдет, буду тешить себя надеждой, что Вы все равно что-нибудь да получили от наших дискуссий.
Иаран[ 14.11.2007 ]
   А вот мне на ум в связи с данной дискуссией почему-то пришел Саша Черный. Но у него словоупотребление часто нарочитое, специально для создания комического эффекта.
 
Валентин Алексеев[ 14.11.2007 ]
   Вот видите! И этот поэт не просто писал, как бог на душу положит, а сознательно выбирал языковые средства. Просто многие пишущие стихи считают почему-то, что работать над словом не нужно; что первое в голову пришло, то и ладно.
Аксель[ 15.11.2007 ]
   У меня есть пртензии к "Сполоху".­ "На скорую руку хватали детей в охапку..." Я чувствую здесь неправильность речи: по моему, нельзя одновременно хватать на скорую руку и в охапку; вообще, мне кажется, нельзя хватать на скорую руку кого-то или что-то. И еще: если казаки "ворвались, вломились" - значит первая линия окопов была ими занята и они должны были по идее либо гнать дальше бегущего противника, либо спешиться, занять оборону и ждать подкрепления - пехоты.
 
Валентин Алексеев[ 15.11.2007 ]
   Уважаемый Аксель, и Вы оставили комментарий! Поразительно, мастер-класс завершился аж больше года назад, а и посейчас люди читают...
   Спасибо за отклики. Попробую высказать свое мнение по всем претензиям сразу. :)
   
   О "на скорую руку" - мне не показалось, что здесь есть смысловая неправильность. Если детей более двух, то в охапку, по-моему, их и обнимают (малых, разумеется). У меня две малые дочурки, так когда я в командировку уезжаю, особенно если тороплюсь, то проще в охапку всех схватить и обнять на прощание. :) А на скорую руку - не знаю, если сборы настолько спешные, то почему бы и нет? Здесь ведь подчеркивается по-моему еще и то, что прощание происходит наспех, не глядя, мыслями казак уже на войне. Обычное значение фразеологизма ведь передает такие варианты: "быстро и небрежно, а также вообще торопливо" (Толковый словарь русского языка / Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. 1992); "быстро, наспех" (Современный толковый словарь русского языка / РАН ИЛИ. 2004). Так что здесь с Вами не соглашусь.
   
   О "казаках" - отмечу, что я не знаток истории казацких войск и их способов ведения войны. Но мне кажется, что против позиционно окопавшихся войск их вряд ли бросали, разве что от безысходности. А вломиться можно в чужой строй, чужой обоз, деревню... Я не знаю, может быть, казаки и спешивались во время сражения, но мне опять-таки кажется, что это не их манера боя. Впрочем, повторюсь, я не знаток этого раздела военной теории. Поэтому могу только переадресовать Вас на Стихи.ру к Виталию, возможно, он ответит более полно и со знанием дела, поскольку история казацкого войска и все с ним связанное - одно из его увлечений.
   
   Второе стихотворение написано другим автором. Если говорить о "шед", то банальная опечатка ("д" и "л" рядом на клавиатуре расположены) повлекла за собой столь увлекательный спор. Но Телемах (он же Вельтмайстер/Weltmei­ster)­ потом признал, что просто сделал ошибку. Сознательного употребления архаизма здесь не было. :)
   Что же до временной непоследовательности­ - на мой взгляд, в первой строфе главный герой (Наполеон) просто вспоминает. А воспоминания вполне могут быть непоследовательными.­ Что касается тяжелых раздумий - сейчас мы уже не можем в точности сказать, каков был характер Наполеона. Но, возможно, все-таки следует сказать, что не в его характере было предаваться унынию? А не вообще раздумьям? Для раздумий, и тяжелых, наверняка было время - Наполеон умел анализировать причины поражений, да и вообще ход кампании. У меня именно такое сложилось впечатление после прочтения "Египетского похода".
   Относительно яда на случай пленения... Но ведь дал же он себя отправить в ссылку на о. Святой Елены? Но это к слову. Здесь автор вполне мог не знать этого исторического факта - он ведь не обязательно может быть профессиональным историком, не правда ли?
   Кстати, тема хронотопа весьма сложна. Есть очень хорошие произведения, безусловно талантливые, которые, тем не менее, нарушают историческую правду. И все же, все же... Их прелесть от этого не уменьшается. В пример могу привести стихотворение Адель Д. на той Стихи.ру "Марат и Корде".
   С большим уважением, Валентин.
Аксель[ 16.11.2007 ]
   Валентин!
   Всё-таки я останусь при своем мнении относительно "на скорую руку в охапку" - мне это кажется сомнительным и с точки зрения языка и с логической точки зрения. Из комментариев я понял, что речь идет о первой мировой. О казаках вообще и об их роли в этой войне я кое-что читал . К сожалению, их бросали на немецкие пулеметы, но если уж они врывались в первую линию окопов, то описание автора хромает (и спешиваться они умели, чем восхищались даже немцы).
Аксель[ 16.11.2007 ]
   Прежде, чем писать о великом человеке, желательно знать о нем, его характере, привычках, образе мышления. Мы же имеем автора, заставляющего Наполеона размышлять в нужном для автора ключе (ах, как жаль, что я пошел войной на эту (великую) страну!). Наполеон по натуре был игрок. Война для него была игрой, и его гений позволял ему громить любого противника. Другое дело, что ресурсы Франции истощились настолько, что ему пришлось в 1814 г. перейти практически к партизанской войне. Скорее всего перед 100 днями он понимал, что шансов вернуть корону у него мало, тем не менее он вновь поставил и почти выиграл. Правда, он заигрывался, жизнь (т.е война) становилась ему противна и он искал смерти под ядрами. Плена он считал бесчестием и потому принял яд, но тот выдохся (истек "срок годности"!), и Бонапарта спасли. Что касается второго пленения, то Наполеон, видимо, смирился, понял, что колесо истории повернулось против него (он не захотел попытаться ускользнуть морем в Америку). Однако угрызений совести, он, видимо, не испытывал никогда - разве что ему стало всё равно.
Валентин Алексеев[ 19.11.2007 ]
   Не буду спорить, Аксель. :)
   Вы во многом правы, особенно если подходить к стихам "по гамбургскому счету". Про казаков - могу только еще раз предложить обратиться к Виту, может быть, он обоснует свою точку зрения и, соответственно, метод изображения.
   Относительно личности Наполеона - мы многое можем сейчас знать, есть много источников, свидетельств, документальных подтверждений. Но все-таки сами мысли Бонапарта мы уже никогда не узнаем. А посему автор может иметь право "додумать"­ их. Но Вы, как я понимаю, говорите о внутреннем соответствии авторских высказываний устремлениям Наполеона, его характеру, каким мы его знаем. Но почему Вы так уверены, что подобной мысли у Наполеона, при всей его склонности к авантюрам, не могло возникнуть? Хотя бы у Березины?
   Что же касается языкового выражения - то тут все-таки с Вами не соглашусь и спустя некоторое время. На мой взгляд, так сказать можно.
   С уважением,
Аксель[ 19.11.2007 ]
   Разумеется, автор имеет право "интерпретирова­ть"­ своего исторического героя так, как автору хочется. Но я ему "не верю" - автор выдает желаемое за действительное, рисует голую схему. Разве ближневосточная авантюра чему-нибудь научила Наполеона? Разве мирные и вполне приемлемые и щадящие честь корсиканца предложения союзников в 1813 г. не были Бонапартом отвегнуты? Петр у Алексея Толстого как живой (убедителен, хотя "реальный Петр" скорее всего отличался от тостовского в худшую сторону). Константин Симонов тоже описывает внутренний мир исторической личности - Сталина, которого он не плохо знал. И Симонову, хоть и оговорками всё-таки веришь больше, чем разбираемому автору (хотя, конечно, стихотворение и масштабные романы - вещи несовместные).
Валентин Алексеев[ 19.11.2007 ]
   Да, но ведь Наполеон не мог не понимать разницу в последствиях поражения в Египте и в России... Войска египетских пашей не занимали спустя некоторое время Париж.
Аксель[ 23.11.2007 ]
   Ой, мог!:-)) Провал ближневосточной авантюры грозил потерей "ограниченного&­quot;­ контингента в Египте и бесславным окончанием карьеры генерала. Провал русской кампании - некоторыми территориальными уступками и, возможно, восстановлением государственности Пруссии.
Валентин Алексеев[ 23.11.2007 ]
   Может быть, и так! Не могу с этим спорить. :)
   
   С уважением,
Аксель[ 15.11.2007 ]
   "Шед" в устах Наполеона особого неприятия не вызвало (правда и я полагал, что это деепричастие; Пушкин, если не ошибаюсь именно так применял слово "пришед").­ Просто чуднО, что это один архаизм среди "нормальной&quo­t;­ речи, к тому же в устах "нерусского&quo­t;­ человека. Наполеон не мог думать о сдаче в плен - на этот случай он хранил при себе яд, который и принял в 1815 году. К тому же не в его натуре было предаваться тяжелым раздумьям после поражений. Мне кажется, сумбурно, некорректно передана "временная последовательность&q­uot;:­ если действие разворачивается в феврале 1813 г., то никакой пожар в Москве не разгуливал.

Буфет.
Истории за нашим столом
Конкурс "Пишем стишки-порошки". Совместно с Клубом Красного Кота
Документы и списки
Устав и Положения
Документы для приема
Органы управления и структура
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
2020 год
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
2019 год
Справочник литературных организаций
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
2020 год
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Коллективные члены
МСП "Новый Современник"
Доска Почета
Открытие месяца
Спасибо порталу и его ведущим!
Положение о Сертификатах "Талант"
Созведие литературных талантов.
Квалификационный Рейтинг
Золотой ключ.
Рейтинг деятелей литературы.
Редакционная коллегия
Информация и анонсы
Приемная
Судейская Коллегия
Обзоры и итоги конкурсов
Архивы конкурсов
Архив проектов критики
Издательство "Новый Современник"
Издать книгу
Опубликоваться в журнале
Действующие проекты
Объявления
ЧаВо
Вопросы и ответы
Сертификаты "Талант" серии "Издат"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Альманах прозы Английского клуба
Отправить произведение
Новости и объявления
Проекты Литературной критики
Атрибутика наших проектов